Our solidarity has been evident since the initial aftermath of the earthquake. |
Наша солидарность проявилась в самые первые дни после землетрясения. |
The international financial safety net was strengthened during the recent crisis and its aftermath. |
Меры по укреплению международной системы финансовой безопасности принимались во время последнего кризиса и после него. |
Their suffering bears many faces in the midst of armed conflict and its aftermath. |
Страдания детей принимают разные формы в ходе вооруженного конфликта и после его завершения. |
The draft resolution, when adopted, will become a platform for further action to optimize the international response to the aftermath of the Chernobyl disaster. |
После принятия проект резолюции станет платформой для дальнейших действий в целях оптимизации международного реагирования на последствия чернобыльской трагедии. |
UNSOA responded rapidly to the aftermath of the 17 September attacks. |
ЮНСОА быстро отреагировало на ситуацию, возникшую после нападений, происшедших 17 сентября. |
Today, more than 60 countries are struggling through the aftermath of crisis or conflict, with serious consequences for women and children. |
Сегодня более 60 стран преодолевают трудности, возникающие после завершения кризисов или конфликтов, имевших серьезные последствия для женщин и детей. |
Other States focused on the aftermath of an attack, by sending officials to the scene, prosecuting offenders and providing compensation. |
Другие государства уделяют основное внимание событиям после нападения, направляя должностных лиц на место происшествия, подвергая преступников судебному преследованию и обеспечивая компенсацию. |
We underscore the need to do more to ensure the safety and security of women and girls, particularly during conflict situations and in their aftermath. |
Мы особо отмечаем необходимость активизировать нашу работу по обеспечение физической и психической безопасности женщин и девочек, особенно в ситуации конфликта и после его окончания. |
Since the early 1990s this has included the aim to both prevent conflict before it occurs and assist in recovering in its aftermath. |
С начала 1990-х годов эта роль включала как предотвращение конфликта до его возникновения, так и оказание содействия по восстановлению после него. |
UNDP programmatic and policy support aims to build national capacities to prevent conflict before it breaks out, mitigate its effects and help with recovery in its aftermath. |
Поддержка ПРООН в области разработки программ и политики нацелена на укрепление национального потенциала по предотвращению конфликта до его возникновения, устранению его последствий и оказанию содействия восстановлению после него. |
After the initial aftermath, yes, but these are the kids that went on talk shows, traveled to other schools. |
После происшествия - да, но эти дети ходили на ток-шоу, ездили в другие школы. |
In numerous meetings of the Informal Working Group on international tribunals, chaired by Belgium, delicate issues have been discussed pertaining to the aftermath of the completion strategies. |
В ходе многочисленных заседаний неофициальной рабочей группы по международным трибуналам, работавшей под председательством Бельгии, рассматривались деликатные вопросы, связанные с периодом после выполнения стратегии завершения. |
In these areas, too, the international climate has been significantly changed by the attacks of 11 September 2001 and their aftermath. |
И в этих областях международная обстановка претерпела существенные изменения после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, и последовавших за ними событий. |
A few references have been made by the show and Comedy Central to Scientology as an aftermath of the controversy. |
Несколько отсылок на шоу, Comedy Central и саентологию появилось уже после скандала. |
The aftermath of the cold war has made it necessary for the United Nations to take on many challenges. |
В период после "холодной войны" Организация Объединенных Наций вынуждена заниматься решением многих сложных проблем. |
And they wanted to know if it had anything to do with the bombing and the aftermath. |
Он хотели знать были ли какие-либо последствия после бомбежки и случившегося. |
Therefore, as the disengagement draws to an end, attention must now turn to the aftermath - the so-called day after. |
Поэтому сейчас, когда размежевание приближается к концу, необходимо переключить внимание на то, что будет происходить после этого, - на так называемый завтрашний день. |
The immediate aftermath of a conflict provides a unique window of opportunity to rebuild, with the equal participation of women, the public security institutions vital to lasting stability. |
В период сразу после завершения конфликта предоставляются уникальные возможности для восстановления, при равном участии женщин, общественных институтов безопасности, жизненно важных для долговременной стабильности. |
The report brought out the inevitable connection between the armed aggression and the various human rights violations discerned in the Democratic Republic in its aftermath. |
В докладе говорится о неизбежной связи между вооруженной агрессией и различными видами нарушений прав человека, совершенными в Демократической Республике после агрессии. |
The right to know extends beyond the conduct or immediate aftermath of hostilities. |
Право на получение такой информации не ограничивается периодом ведения военных действий или периодом сразу же после их окончания. |
The International Criminal Court's arrest warrant dominated the Sudanese political environment throughout the reporting period, both in the anticipation preceding the announcement and in its aftermath. |
Основное внимание в политической жизни Судана за отчетный период было уделено ордеру на арест, выданному Международным уголовным судом, как в ожидании объявления о нем, так и после него. |
Efforts by UNMIS to investigate the incident in its immediate aftermath were unsuccessful owing to restrictions on freedom of movement by SPLA. |
Усилия, предпринимавшиеся МООНВС для расследования этого инцидента сразу же после того, как он имел место, не увенчались успехом из-за ограничений на свободу передвижения, введенных НОАС. |
His three video cameras and mobile phone were confiscated, and he lost his work including interviews from the Cyclone Nargis aftermath. |
У него конфисковали три видеокамеры и мобильный телефон, и он потерял свои репортажи, включая интервью, снятые после циклона "Наргис". |
The Council played its part by ensuring that MINUSTAH was sufficiently bolstered to provide security and assistance to the Haitian Government in the immediate aftermath. |
Совет сыграл свою роль, обеспечив, чтобы МООНСГ была в достаточной степени укреплена для обеспечения безопасности и оказания помощи правительству Гаити сразу после землетрясения. |
The Commission of Inquiry shall investigate the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and related events in their immediate aftermath. |
Комиссия по расследованию будет расследовать факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты. |