Also, a striking regional feature, obviously influenced by the aftermath of the Chernobyl catastrophe, is the serious concern expressed by approximately one inhabitant in two in Eastern Europe over the health impact of accidents with nuclear energy. |
Кроме того, разительным региональным отличием, явно сформировавшимся после чернобыльской катастрофы, является выраженная каждым вторым жителем Восточной Европы серьезная обеспокоенность в связи с медицинскими последствиями ядерных аварий. |
The flooding in Pakistan and the earthquake in Haiti in 2010 underscored the multiple vulnerabilities faced by communities in the event of natural disasters and their aftermath. |
Наводнения в Пакистане и землетрясение в Гаити в 2010 году подчеркнули многочисленные факторы уязвимости, с которыми сталкиваются общины в случае стихийных бедствий и после них. |
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. |
В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году. |
The paralysis of reconstruction and development activities has been the hallmark of the aftermath of the earthquake that devastated that country in January 2010. |
Ситуация в стране после землетрясения, которое обрушилось на нее в январе 2010 года, характеризуется застоем в работе, направленной на восстановление и развитие. |
The project aims to increase transparency and inclusiveness in the electoral process and to encourage informed debates among citizens in the run-up to and aftermath of the election. |
Цель проекта - повысить транспарентность и участие населения в избирательном процессе и содействовать проведению среди граждан дебатов на основе хорошо подготовленных документов как до, так и после проведения выборов. |
In the aftermath, my Special Representative and the Chief Military Observer exercised their good offices to urge the two parties to show restraint, and both engaged in direct bilateral communication by telephone to discuss the matter. |
После этих инцидентов мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель, используя свои добрые услуги, призвали обе стороны проявить сдержанность и приступили к прямым двусторонним переговорам по телефону для обсуждения этого вопроса. |
More than 35 suspects are in the Dili detention centre on suspicion of having taken part in killings in the lead-up to or immediate aftermath of the popular consultation in August. |
В следственном изоляторе в Дили содержится более 35 человек, подозреваемых в участии в убийствах в период подготовки или сразу же после проведения в августе всенародного опроса. |
Having experienced the aftermath of war, Mozambique had, in the light of regional and international instruments, adopted measures aimed at protecting the rights of children both during and after a war. |
Мозамбик, сам прошедший через ужасы войны, принял меры, которые соответствуют международным и региональными документам, с целью защитить права ребенка во время и после конфликтов. |
The United Nations has been closely involved in the peace processes that helped end decades of civil war in the subregion and in efforts to strengthen national institutions in the aftermath. |
Организация Объединенных Наций принимала активное участие в мирных процессах, положивших конец продолжавшейся десятилетия гражданской войне в этом субрегионе, а также в усилиях, направленных на укрепление государственных институтов после ее окончания. |
Resident coordinators have listed various obstacles that are hampering progress, such as absence of a government agency responsible for issues of concern, the aftermath of internal conflicts, and severe economic collapse after the disintegration of the former Soviet Union. |
Координаторы-резиденты указали различные факторы, препятствующие дальнейшему прогрессу в этой области, такие, как отсутствие государственного ведомства, которому было бы поручено осуществлять деятельность по приоритетным темам, последствия внутренних конфликтов и развал экономики после распада бывшего Советского Союза. |
The aftermath of 11 September 2001 has revealed instances of religious intolerance that have greatly harmed respect for human rights and served as a reminder of the considerable vulnerability of immigrant populations in the rich countries. |
Период после 11 сентября 2001 года выявил акты религиозной нетерпимости, серьезно подрывающие уважение к правам человека, а также напомнил о серьезной уязвимости иммигрантов в богатых странах. |
Peacebuilding tends to be viewed as an add-on during the lifetime of the peacekeeping operation, expected to come into its own in the aftermath. |
Существует тенденция рассматривать миростроительство в качестве некоего дополнительного элемента на протяжении всего периода осуществления миротворческой операции, который приобретет свою собственную значимость после ее завершения. |
It is recognized in post-crisis situations that early recovery interventions in the humanitarian phase and in its immediate aftermath can be critical to getting institutions, communities and crisis-affected populations back on their feet and able to engage with the full recovery process. |
Общепризнано, что в посткризисных ситуациях восстановительные мероприятия на ранних этапах гуманитарной фазы и сразу после возникновения последствий могут иметь решающее значение для возвращения к работе учреждений, общин и пострадавшего от кризиса населения и их способности участвовать в процессе восстановления в полном объеме. |
In the aftermath, tens of thousands of people have struggled to survive and to rebuild their lives and livelihoods in the face of enormous difficulties. |
После землетрясения десяткам тысяч людей пришлось бороться за выживание и с огромным трудом восстанавливать условия для жизни и средства к существованию перед лицом неимоверных трудностей. |
Furthermore, disturbing increases in relative poverty levels that threaten social cohesion have taken place in Western Europe and the United States of America during the recent great recession and its aftermath. |
Более того, тревожное увеличение уровней относительной бедности, угрожающее социальной сплоченности, происходило во время недавнего большого экономического спада и после него в Западной Европе и в Соединенных Штатах Америки. |
Numerous cases of ill treatment, beating, kidnapping, arbitrary arrest and detention in the course of their displacement during the conflict and its aftermath had been reported. |
Сообщалось о многочисленных случаях издевательств, избиений, похищений, произвольных арестов и задержаний среди перемещенных этнических грузин во время конфликта и после него. |
When we met in Mauritius in 2005, we were in the middle of the immediate aftermath of the tsunami. |
Когда мы встречались на Маврикии в 2005 году, это происходило в разгар событий, происходивших непосредственно после цунами. |
Following the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki by the United States and their tragic aftermath, it took the international community more than two decades to come up with collective action in the form of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
После того как Соединенные Штаты осуществили ядерную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, и в результате трагических последствий этих событий международному сообществу потребовалось более двух десятилетий для разработки коллективных мер, которые получили выражение в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Although the principle of universal jurisdiction dated back to the aftermath of the Second World War, it had recently become the subject of greater public awareness and debate. |
Хотя принцип универсальной юрисдикции восходит к периоду после окончания Второй мировой войны, международная общественность узнала о нем и стала обсуждать его недавно. |
The commemoration ceremonies in Srebrenica and eastern Bosnia and the aftermath of the arrest of Radovan Karadzic provided it with an opportunity to evaluate the handling of the police of highly sensitive public events. |
Церемонии в память трагических событий в Сребренице и Восточной Боснии и выступления после ареста Радована Караджича позволили ей оценить способность полиции действовать во время крайне взрывоопасных общественных мероприятий. |
The conjunction of continuing domestic political stalemate with mounting regional uncertainty in the run-up to and immediate aftermath of Kosovo's declaration of independence made it impossible for the Steering Board of the Peace Implementation Council to confirm the closure of my office in June 2008. |
Продолжающийся политический тупик в стране и растущая неопределенность обстановки в регионе в преддверии и сразу после провозглашения Косово своей независимости не позволили Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения пойти на закрытие моего управления в июне 2008 года. |
The Commissions should devote its attention initially to the response to the immediate aftermath of the disaster, although it might study prevention, mitigation and rehabilitation at a later stage. |
Комиссия должна в первую очередь сосредоточить свое внимание на ответных мерах в период непосредственно после бедствия, хотя на более позднем этапе она может рассмотреть и вопросы предупреждения, смягчения последствий и восстановления. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the Government's positive engagement in the universal periodic review, but added that concerns had continued to emerge in its aftermath. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало позитивное участие правительства в проведении универсального периодического обзора, указав при этом, что после обзора продолжают появляться факторы, вызывающие озабоченность. |
The number of teams that helped women deal with the aftermath of a trial had increased, and forensic units had been created specifically for the purpose of analysing and assessing the situation of victims of violence. |
Увеличилось количество групп, оказывающих помощь женщинам после проведения судебных разбирательств, и были созданы группы судебно-медицинских экспертов специально для выявления и оценки положения жертв насилия. |
The main focus of the Group of 20 during the global financial and economic crisis and its aftermath has been to address pressing issues emerging from the crisis and to coordinate related policies. |
Во время глобального финансово-экономического кризиса и после него Группа 20 сосредоточилась на решении вызванных кризисом неотложных проблем и координации соответствующих политических мер. |