Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. |
Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
(b) Incorporate international crimes into domestic law and provide the judges in charge of the investigations into the crimes perpetrated on 28 September 2009 and its aftermath with the necessary means and support to carry out their duties; |
Ь) включить в национальное законодательство международные преступления и предоставить судьям, занимающимся расследованием преступлений, совершенных 28 сентября 2009 года и после этой даты, необходимые средства и поддержку для исполнения свих обязанностей; |
Especially they rose for almost a year from October 2003 with cool summers and dropped for a year from October 2004 aftermath. |
Так, например, они росли на протяжении почти года начиная с октября 2003 года вследствие жаркого лета, а затем снижались в течение года после октября 2004 года. |
Deployment of 14 staff of the Standing Police Capacity team to MINUSTAH on 19 January 2010 to support the Mission following the aftermath of the earthquake and the decision of the Security Council of 18 January to increase the police component of MINUSTAH to 3,711 police |
Направление 14 сотрудников постоянного полицейского компонента в МООНСГ 19 января 2010 года для поддержки Миссии после землетрясения и решения Совета Безопасности от 18 января по увеличению полицейского компонента МООНСГ до 3711 полицейских |
In response to the tsunami of 26 December 2004, ASEAN leaders had met on 6 January 2005 in Jakarta and adopted the Declaration on Action to Strengthen Emergency Relief, Rehabilitation, Reconstruction and Prevention on the Aftermath of Earthquake and Tsunami Disaster of 26 December 2004. |
После происшедшего 26 декабря 2004 года цунами лидеры АСЕАН собрались в Джакарте 6 января 2005 года и приняли Декларацию об усилении мер по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и предотвращению после катастрофического землетрясения и цунами, происшедших 26 декабря 2004 года. |
In its aftermath, we have become the most crippled. |
После цунами мы стали относиться к категории самых пострадавших стран». |
In the conflict's aftermath, South Ossetian militia groups engaged in the pillaging and arson of several Georgian-majority settlements in South Ossetia. |
После конфликта отряды югоосетинских ополченцев занимались мародёрством и поджигали дома в ряде селений на территории Южной Осетии, где грузины составляли большинство населения. |
The Necklace Nebula is the exploded aftermath of a giant star that came too close to its Sun-like binary companion. |
Туманность Ожерелье является следствием вспышки звезды-гиганта после того, как эта звезда подошла слишком близко к солнцеподобной звезде-компаньону. |
The unstable aftermath of the cold war had been seen by some States as an opportunity for territorial aggrandizement. |
Некоторые государства воспользовались нестабильной ситуацией, сохранившейся после окончания "холодной войны", с тем чтобы попытаться расширить свою территорию. |
In April 1999 a round-table discussion was organized to answer the questions relating to the aftermath of the Rome conference. |
В апреле 1999 года был организован дискуссионный форум «за круглым столом» для ответа на вопросы, касающиеся деятельности после проведения Римской конференции. |
In the aftermath, Jin awakes and meet up with Lee, Lars, and Alisa, promising to put an end to the war once and for all by killing Kazuya. |
После титров Дзин просыпается и встречается с Ли Чаоланом, Ларсом и Алисой, обещая положить конец войне после победы над Кадзуей. |
Bold endeavors are needed to combat all the many evils that have resurfaced, in all their width and depth, as an aftermath of the collapse of the old structures. |
Необходимы смелые начинания, чтобы победить все зло, всплывшее во всей своей ширине и глубине после падения старой структуры. |
For example, a hurricane ride-out team comprising staff who were expected to be needed on site during the storm and its aftermath was mobilized and provided with support materials. |
Например, была мобилизована и обеспечена вспомогательными средствами передовая группа в составе сотрудников, присутствие которых в комплексе было необходимо во время и после урагана. |
The immediate aftermath of the explosion was a scene of chaos, with multi-agency emergency services, media personnel and hundreds of passers-by and residents of Beirut arriving at the scene to help and observe. |
Сразу после взрыва возник хаос: на место прибыли сотрудники многочисленных служб по чрезвычайным ситуациям и представители средств массовой информации; собрались также сотни прохожих и жителей Бейрута. |
While the original objective of MINUSTAH had been to prevent conflict, it was also helping Haiti to recover from the aftermath of serious natural disasters that were just as destabilizing as social and political conflict. |
Хотя первоначальной задачей Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) было предотвращение конфликта, она также оказывает помощь Гаити в восстановлении после серьезных стихийных бедствий, которые дестабилизируют положение в стране наряду с социальным и политическим конфликтом. |
In the euphoric aftermath of the victory in World War Two, the hope that security could be made collective was reposed in the UN Security Council-with abject results. |
В обстановке победной эйфории после второй мировой войны в лице Совета Безопасности ООН воплотилась надежда на то, что безопасность можно сделать коллективной, но результаты оказались ничтожными. |
The aftermath of the tsunami has brought with it a great and true sense of solidarity in the international community, as witnessed by the outpouring of assistance in all forms and by all actors from around the world. |
В период после цунами международное сообщество проявило подлинную и крепкую солидарность, свидетельством которой стали огромные объемы всевозможной помощи, поступившей от самых разных сторон со всех концов света. |
Another example is Osamu Tezuka's 1976 manga MW, a bitter story of the aftermath of the storage and possibly deliberate release of poison gas by U.S. armed forces based in Okinawa years after World War II. |
В 1976 году Осаму Тэдзукой была создана манга MW - серьёзная история о последствиях хранения ядовитого газа на базе военных сил США на Окинаве после Второй мировой войны. |
At the same time, in the aftermath Villeneuve elected not to continue on to Brest, where his fleet could have joined with other French ships to clear the English Channel for an invasion of Great Britain. |
С другой стороны, после битвы Вильнев решил не продолжать свой путь к Бресту, где его флот должен был вместе с другими французскими кораблями очистить Ла-Манш для французского вторжения в Великобританию. |
So she's dealing with the immediate aftermath that night, next day she's got plumbers coming in, day after that, professional cleaning crew dealing with the ruined carpet. |
Тем вечером она устраняла безотлагательные последствия, на следующий день вызвала сантехника, а после этого уборщиков, чтобы разобраться с испорченным ковром. |
It effectively responded to acute needs, which Haiti and the international community found invaluable, since the Haitian Government's limited capacity was absorbed by the earthquake's aftermath. |
Она эффективно удовлетворяла неотложные потребности, что было высоко оценено Гаити и международным сообществом, поскольку ограниченные возможности правительства Гаити исчерпались после землетрясения. |
She has a twin sister named Aoi who also survived the Darkstone aftermath, but was crystallized. |
У Рури есть сестра-близнец по имени Аой, которая выжила после нападения монстров, но кристаллизовалась. |
The risks posed by ERW once the immediate aftermath of an attack has passed are too remote to be capable of assessment at that time. |
Риск, создаваемый ВПВ по прошествии периода, следующего непосредственно после завершения нападения, является слишком отдаленным, чтобы его можно было оценить в тот момент. |
After the fall the Mubarak's government, Sabahi has given several speeches and lectures at universities supporting the revolution and addressing its aftermath. |
После падения Мубарака Сабахи произнёс несколько речей и провёл несколько лекций в египетских университетах в поддержку революции и обсуждении будущего Египта. |
It may not be an exaggeration to say that the window of opportunity for establishing sustainable peace depends mostly on how the immediate aftermath of the conflict is managed. |
Не будет преувеличением сказать, что «окно возможности» для установления устойчивого мира главным образом зависит от того, что было сделано в период сразу же после окончания конфликта. |