Примеры в контексте "Aftermath - После"

Примеры: Aftermath - После
The run-up and aftermath of the elections are expected to be critical periods in the consolidation of peace, and delicate political processes and institution-building are likely to follow. Ожидается, что принципиально важное значение для укрепления мира будут иметь периоды непосредственно до и после проведения выборов, после которых начнутся сложные политические процессы и период создания институциональной структуры.
To increase the Mission's ability to deal with potential civil disorder in connection with the electoral campaign and the aftermath of the elections, MINUSTAH needs to reorient existing resources and to enhance its coverage of the country with formed police units. Для расширения возможностей Миссии в плане борьбы с потенциальными гражданскими беспорядками в связи с избирательной кампанией и после проведения выборов МООНСГ необходимо перераспределить существующие ресурсы и расширить охват страны сформированными полицейскими подразделениями.
It assumes a process whereby all the parties with a stake in a specific offence come together to resolve collectively how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. Реституционное правосудие предполагает процесс, в котором все стороны, имеющие отношение к конкретному преступлению, объединяются для поиска коллективного решения вопроса о том, что делать после совершения правонарушения и что делать с его последствиями для будущего.
These coups were ultimately unsuccessful and in the aftermath, reforms have been implemented by the government, with foreign financial assistance, to address the underlying issues that the coups highlighted and to work to improve civil-military relations within the nation. Эти перевороты были в конечном счете безуспешными, и после этого правительство осуществило реформы с иностранной финансовой помощью для решения основных проблем, которые были отмечены переворотами, и для работы над улучшением военно-гражданских отношений внутри страны.
We helped it to meet the changing nature of security, when more robust action was required to end conflict, to protect civilians caught in the crossfire or to build peace in its aftermath. Мы помогали ей понять меняющуюся природу безопасности, когда требовались более решительные действия для того, чтобы положить конец конфликтам, защитить гражданских лиц, оказавшихся под перекрестным огнем, или укрепить мир после их окончания.
In the build-up and aftermath of the crisis, the financial economy had continued to thrive while the job-creating real economy had languished. В процессе назревания кризиса и после него финансовый сектор экономики продолжал процветать, в то время как создающий рабочие места реальный сектор экономики ослабевал.
UNMISS also provided video coverage of the aftermath of the attack on Pibor, distribution of food assistance, UNMISS troop deployments and senior leadership visits to the area. МООНЮС также передавала видеорепортажи об обстановке после нападения в Пиборе, распределении продовольственной помощи, развертывании войск МООНЮС и посещении района высокопоставленными должностными лицами.
Using information available to it in the intervening period since the accident, the 2008 report reconfirmed that two workers had died in the immediate aftermath, and 134 plant staff and emergency personnel had suffered acute radiation syndrome, which had proved fatal for 28 of them. На основе информации, поступившей за период после катастрофы, в докладе 2008 года было подтверждено, что непосредственно после аварии погибло два работника станции, а в общей сложности острым синдромом радиации были поражены 134 сотрудника и работника скорой помощи, причем в 28 случаях исход был летальным.
Decisions throughout the storm aftermath had been guided by two priorities: first, the need to restore the Headquarters complex to normal operation; and, second, the need to continue operations around the world. Решения после шторма принимались с учетом двух приоритетов: во-первых, необходимости восстановления нормального режима работы комплекса Центральных учреждений и, во-вторых, необходимости продолжения деятельности по всему миру.
Mr. Ewomsan (Country Rapporteur), welcoming the high-level Rwandan delegation, commended the State party's periodic report, submitted 10 years after its preceding report, a major delay that the Rwandan authorities attributed to difficulties bound up with the aftermath of the 1994 genocide. Г-н Эвомсан (Докладчик по Руанде) приветствует руандийскую делегацию высокого уровня и выражает удовлетворение в связи с периодическим докладом государства-участника, который представлен через 10 лет после предыдущего доклада; это значительное запоздание власти Руанды объясняют трудностями, связанными с последствиями геноцида 1994 года.
Following intensive consultations between my Special Representative and the transitional authorities, on 24 July, the Transitional Government created the National Commission for Planning and Strategic Coordination, whose task is to define the priorities for the remainder of the transition and its immediate aftermath. После интенсивных консультаций между моим Специальным представителем и переходными органами власти, которые проходили 24 июля, переходное правительство учредило Национальную комиссию по планированию и стратегической координации, которая должна определить приоритеты на остальную часть переходного периода, а также на период, который будет непосредственно следовать за ним.
In addition, based on analyses of the avoidable causes and factors underlying maternal deaths and their aftermath, corrective actions are to be undertaken at local, regional and national level. Кроме того, на основе анализа предотвратимых причин и факторов, лежащих в основе материнской смертности и осложнений во время и после родов, принимаются соответствующие меры на местном, региональном и национальном уровнях.
Security Council resolution 1325 signifies a landmark in the recognition of women's contribution to the maintenance and promotion of peace and security and their specific needs and concerns in armed conflict and its aftermath. Резолюция 1325 Совета Безопасности знаменует собой веху в признании вклада женщин в поддержание и содействие укреплению мира и безопасности и их конкретных нужд и озабоченностей в период вооруженного конфликта и после его окончания.
The Ministry of Justice interprets this in a practical sense to mean a process whereby parties with a stake in a specific offence collectively resolve how to deal with the aftermath of the offence and its implications for the future. Практический смысл этой концепции толкуется министерством юстиции как процесс, в рамках которого стороны, отстаивающие свои интересы в связи с конкретным правонарушением, сообща занимаются урегулированием ситуации после правонарушения и его последствий для будущего.
As articulated in resolution 46/182, the coordination of actions and actors in the often confusing aftermath of a natural disaster or the management of the multiplicity of needs in a complex emergency is critical to the overall effectiveness of response. Как следует из резолюции 46/182, координация усилий и согласование деятельности участников в складывающихся после стихийного бедствия часто дезориентирующих условиях или организация деятельности по удовлетворению многочисленных потребностей в сложной чрезвычайной ситуации имеют крайне важное значение для обеспечения общей эффективности мер реагирования.
I was the Mayor of Dili from 1990 to 1993 and had the opportunity to meet also with representatives of the Secretary-General, including Mr. Amos Wako, who visited the province to make his observations on the aftermath of the tragic Dili incident of 12 November 1991. Я был мэром Дили с 1990 по 1993 год и имел возможность встречаться с представителями Генерального секретаря, в том числе гном Амосом Вако, посетившим провинцию с инспекцией после трагического инцидента в Дили от 12 ноября 1991 года.
These are aftermath wars fought by an anonymous enemy against the peasant ploughing his field, the woman collecting wood to prepare the evening meal, the child fetching water from the well or playing outside his village. Это - "война после войны", которую безликий противник ведет против крестьянина, вспахивающего поле, против женщины, собирающей хворост, чтобы приготовить ужин, против ребенка, который идет за водой к колодцу или играет на окраине деревни.
That Croatia ensure that all allegations of torture or cruel or unusual treatment or punishment arising out of the events of 1995 and its aftermath be vigorously investigated by an impartial, independent commission, and that the results of such investigation be reported back to this Committee. Хорватии рекомендуется обеспечить тщательное расследование беспристрастной и независимой комиссией всех заявлений о пытках или жестоком или бесчеловечном обращении или наказании в ходе или после событий 1995 года и довести до сведения настоящего Комитета результаты такого расследования.
Since the inception of the Liberian civil crisis and in its aftermath, the General Assembly has adopted a resolution each year calling for international assistance for the rehabilitation and reconstruction of Liberia. За период, прошедший с начала вспышки гражданских кризисов в Либерии и после них, Генеральная Ассамблея принимала каждый год по резолюции, которые содержали призыв к оказанию международной помощи в восстановлении и реконструкции Либерии.
It is the right of, and incumbent upon, the whole Somali people, to determine the issues of "Somaliland", "Puntland" or other lands by exercising their free will during the process of reconstitution or in its aftermath. Решение вопросов, касающихся «Сомалиленда», «Пунтленда» или других территорий, является неотъемлемым правом и обязанностью всего сомалийского народа, которые реализуются посредством выражения его свободной воли в ходе или после процесса воссоздания государства.
The 1951 Convention was initially conceived to protect the hundreds of thousands of persons displaced during the Second World War and its immediate aftermath, and applied only to persons in Europe who had become refugees prior to 1951. Конвенция 1951 года была изначально направлена на защиту сотен тысяч лиц, перемещенных во время второй мировой войны и непосредственно после нее, и действовала лишь в отношении тех лиц в Европе, которые стали беженцами до 1951 года.
The United Nations is living through the most tragic hours of its existence, and the aftermath of a tragedy is always the occasion for reflection and reassessment and for the adoption of new courses of action. Организации Объединенных Наций переживает сейчас самые трагические часы в своей истории, и после трагедии всегда наступает момент для раздумья и переоценки ситуации, а также для принятия нового курса действий.
Although the contributions of women to peacemaking and peacebuilding had not yet been fully recognized, the suffering of women and girls during armed conflict and its aftermath had already been widely documented. Хотя вклад женщин в установление мира и миростроительство до сих пор еще не получил полного признания, факты страдания женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов уже были подтверждены в многочисленных документах.
Given the alarming increase of natural disasters in 2010, and the severe interrelated impacts, Partnership members will consider ways to contribute to the immediate aftermath of natural disasters, through early phase recovery and reconstruction responses. С учетом тревожного увеличения числа стихийных бедствий в 2010 году и их тяжелых взаимосвязанных последствий члены Партнерства рассмотрят вопрос о мерах, которые целесообразно принимать сразу после стихийных бедствий в рамках усилий по реконструкции и восстановлению на раннем этапе.
The United Nations was established in the grim aftermath of the two deadliest conflicts in human history, in which close to 80 million people were killed and entire families and almost entire generations lost for all time. Организация Объединенных Наций была учреждена в условиях тяжелой ситуации после окончания двух самых смертоносных конфликтов в человеческой истории, в ходе которых около 80 млн. человек было убито, а целые семьи и почти целые поколения были навсегда потеряны.