| During the aftermath of the Second World War, the International Chamber of Commerce once again recognized the importance and need for an intergovernmental body and fully supported the development of the United Nations. | После Второй мировой войны Международная торговая палата вновь признала важность и необходимость формирования международного органа и полностью поддержала создание Организации Объединенных Наций. |
| The decolonization process gathered momentum following the adoption of the historic Declaration on 14 December 1960, and its aftermath has left an indelible imprint on international relations. | Процесс деколонизации набрал силу после принятия 14 декабря 1960 года исторической Декларации, которая оказала огромное воздействие на международные отношения. |
| To increase the Mission's ability to deal with potential civil disorder in connection with the electoral campaign and the aftermath of the elections, MINUSTAH needs to reorient existing resources and to enhance its coverage of the country with formed police units. | Для расширения возможностей Миссии в плане борьбы с потенциальными гражданскими беспорядками в связи с избирательной кампанией и после проведения выборов МООНСГ необходимо перераспределить существующие ресурсы и расширить охват страны сформированными полицейскими подразделениями. |
| I was the Mayor of Dili from 1990 to 1993 and had the opportunity to meet also with representatives of the Secretary-General, including Mr. Amos Wako, who visited the province to make his observations on the aftermath of the tragic Dili incident of 12 November 1991. | Я был мэром Дили с 1990 по 1993 год и имел возможность встречаться с представителями Генерального секретаря, в том числе гном Амосом Вако, посетившим провинцию с инспекцией после трагического инцидента в Дили от 12 ноября 1991 года. |
| Resolution 1325 makes it clear that we can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected during armed conflicts and in their aftermath; nor can we ignore women's contributions in the search for peace. | В резолюции 1325 четко указывается, что мы больше не можем позволить себе мириться с насилием в отношении женщин и девочек, которому они подвергаются в ходе вооруженных конфликтов и после их завершения; нельзя оставить без внимания и вклад женщин в достижение мира. |
| My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
| I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
| Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
| It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
| A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
| The Subcommittee conveyed its condolences to the States that had suffered from the impact of the tsunami disaster and its aftermath in the Indian Ocean. | Подкомитет выразил соболезнование государствам, пострадавшим в результате цунами и его последствий в районе Индийского океана. |
| In the aftermath, 12 soldiers and 2 policemen were killed and several wounded. | В результате указанных действий боевиков были убиты 12 солдат и 2 полицейских, а ещё несколько ранены. |
| The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. | Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей. |
| (c) To address psycho-social issues of women caused by the blockade and the aftermath of the conflict from 27 December 2008 to 19 January 2009. | с) решать психосоциальные проблемы женщин, возникшие в результате блокады и последствий конфликта, который продолжался с 27 декабря 2008 года по 19 января 2009 года. |
| States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
| Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
| The United Nations was designed to serve the world of the aftermath of the Second World War - a world different in many ways from today's world. | Организация Объединенных Наций была задумана таким образом, чтобы служить миру в том состоянии, в каком он был сразу по окончании второй мировой войны, - миру, который во многом отличался от мира сегодняшнего. |
| 128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
| The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
| British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. | Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных. |
| Alluded to participation by army and police units from "Republika Srpska Krajina" and Serbia in the action and aftermath. | содержатся ссылки на участие армейских и полицейских подразделений из «Республики Сербская Краина» и Сербии в боевых действиях и в последующий период. |
| The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. | Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства. |
| In this connection, a panel of three renowned judges was appointed by the Minister of Justice to investigate the human rights violations committed on 28 September 2009 and its aftermath. | В этой связи министр юстиции назначил группу в составе трех авторитетных судей для расследования нарушений прав человека, совершенных 28 сентября 2009 года и в последующий период. |
| The Working Party appreciated very much the report provided by Germany, which highlights the improvements realized in the national transport sector during the recent economic downturn and its aftermath. | Рабочая группа весьма высоко оценила доклад, представленный Германией, в котором освещены достижения, которых удалось добиться в национальном транспортном секторе во время недавнего экономического спада и в последующий период. |
| The 2008 crisis and its aftermath | Кризис 2008 года и последующий период |
| The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
| States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
| It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
| The United Nations has been closely involved in the peace processes that helped end decades of civil war in the subregion and in efforts to strengthen national institutions in the aftermath. | Организация Объединенных Наций принимала активное участие в мирных процессах, положивших конец продолжавшейся десятилетия гражданской войне в этом субрегионе, а также в усилиях, направленных на укрепление государственных институтов после ее окончания. |
| The right to know extends beyond the conduct or immediate aftermath of hostilities. | Право на получение такой информации не ограничивается периодом ведения военных действий или периодом сразу же после их окончания. |
| Although the principle of universal jurisdiction dated back to the aftermath of the Second World War, it had recently become the subject of greater public awareness and debate. | Хотя принцип универсальной юрисдикции восходит к периоду после окончания Второй мировой войны, международная общественность узнала о нем и стала обсуждать его недавно. |
| Security Council resolution 1325 signifies a landmark in the recognition of women's contribution to the maintenance and promotion of peace and security and their specific needs and concerns in armed conflict and its aftermath. | Резолюция 1325 Совета Безопасности знаменует собой веху в признании вклада женщин в поддержание и содействие укреплению мира и безопасности и их конкретных нужд и озабоченностей в период вооруженного конфликта и после его окончания. |
| Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. | Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
| It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
| The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
| The Aftermath add-on contained many new units available in single and multiplayer modes. | «Aftermath» добавил много новых боевых единиц, доступных как в одиночном, так и в многопользовательском режимах. |
| Upon recommendation from Interscope Records head, Jimmy Iovine, Aftermath signed Detroit rapper Eminem in 1998. | По рекомендации директора Interscope Records, Jimmy Iovine, Aftermath в 1998 году на лейбл был подписан детройтский рэпер Eminem. |
| After 50 Cent signed his contract with Aftermath Entertainment they took Young Buck in the group and signed him. | 50 Cent подписывает контракт с Aftermath Entertainment, Young Buck берут в группу. |
| Two more demo, Noituuden Torni and Kristinusko Liekeissä were recorded in 1998, as well as their debut 7 EP Harmagedon, released by Aftermath Music. | Ещё два демо («Noituuden Torni» и «Kristinusko Liekeissä») были записаны в 1998 году, а также дебютный EP «Harmagedon», который был выпущен Aftermath Music. |
| Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. | Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
| From the evidence related to broad-based investment in commodities, as represented by the dark, solid line in the figure, it would seem that this positive correlation emerged only in the run-up to the current financial crisis, and that it became accentuated only in its aftermath. | Из фактических данных о широкомасштабных инвестициях в сырьевые товары, представленных на рисунке сплошной линией, следует, по всей видимости, то, что эта положительная корреляция проявилась только в преддверии нынешнего финансового кризиса и наиболее отчетливо проявилась только впоследствии. |
| In the aftermath, he learns important lessons through exposition and discussions with head teacher and mentor Albus Dumbledore. | Впоследствии Гарри извлекает для себя важные жизненные уроки из бесед с наставником Альбусом Дамблдором. |
| In the aftermath it was reported that Hamilton had been targeted by Luca di Montezemolo regarding a Ferrari drive for 2008. | Впоследствии сообщалось что Лука ди Монтедземоло намеревался взять его в Ferrari на сезон 2008 года. |
| In the aftermath, CHANGE also organized a national day conference on the theme "What does Platform for Action mean to you?" to make each of the critical areas of concern relevant to national situations. | Впоследствии "ЧЕЙНДЖ" организовала национальную однодневную конференцию на тему "Что значит для вас Платформа действий?" для выявления основных озабоченностей на национальном уровне. |
| No sign of a changeling was found in the aftermath. | Впоследствии не было найдено никаких признаков меняющегося. |
| It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. | Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
| The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. | Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений. |
| The aftermath was revealing. | Ситуацию позволили прояснить последовавшие позже события. |
| The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. | Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
| The film retells events leading up to the night of Natalee Holloway's disappearance in Aruba, and the ensuing investigation in the aftermath. | Фильм пересказывает события, предшествующие ночи исчезновения Натали и последовавшие за этим расследование. |
| We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
| It is a prequel to the entire series, chronicling the aftermath of World War III in which humanity must find a new home to survive. | Игра является приквелом ко всей серии и показывает события происходящие после третьей мировой войны, человечеству необходимо найти новый дом для выживания. |
| We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. | Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
| The Aftermath - the legacy of the disaster The aftermath of the sinking is documented in the seventh gallery, which is dominated by a full-size replica of one of the lifeboats used to evacuate passengers from the ship. | События после гибели описаны в седьмой галерее, в которой преобладает полноразмерная копия одной из спасательных шлюпок использованных для эвакуации пассажиров с судна. |
| The aftermath of both tragedies coincided with her mother's love affair with the German architect Walter Gropius and her stormy relationship with the Austrian Expressionist painter Oskar Kokoschka. | Эти трагические события совпали по времени с любовной связью Альмы с немецким архитектором Вальтером Гропиусом и австрийским экспрессионистом Оскаром Кокошко. |