In the immediate aftermath, additional KFOR troops and platoons from the Multinational Specialized Unit deployed into the town. | Сразу же после этого в город были введены дополнительные военнослужащие СДК и отряды из Многонационального специализированного подразделения. |
Furthermore, disturbing increases in relative poverty levels that threaten social cohesion have taken place in Western Europe and the United States of America during the recent great recession and its aftermath. | Более того, тревожное увеличение уровней относительной бедности, угрожающее социальной сплоченности, происходило во время недавнего большого экономического спада и после него в Западной Европе и в Соединенных Штатах Америки. |
These coups were ultimately unsuccessful and in the aftermath, reforms have been implemented by the government, with foreign financial assistance, to address the underlying issues that the coups highlighted and to work to improve civil-military relations within the nation. | Эти перевороты были в конечном счете безуспешными, и после этого правительство осуществило реформы с иностранной финансовой помощью для решения основных проблем, которые были отмечены переворотами, и для работы над улучшением военно-гражданских отношений внутри страны. |
Turning to the United States question regarding Somalia, he wished that the responsibility to protect could offer a "magic formula", but acknowledged that the responsibility to protect was more effective at the very early stages of a crisis and in its aftermath. | Коснувшись вопроса о Сомали, заданного представителем Соединенных Штатов Америки, он выражает надежду, что концепция обязанности защищать может стать «магической формулой», признав, однако, при этом, что эта концепция более эффективна на самых ранних этапах кризиса и после его преодоления. |
The Necklace Nebula is the exploded aftermath of a giant star that came too close to its Sun-like binary companion. | Туманность Ожерелье является следствием вспышки звезды-гиганта после того, как эта звезда подошла слишком близко к солнцеподобной звезде-компаньону. |
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. | Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает. |
I saw the accident - the aftermath. | 485 Видела аварию, её последствие. |
Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. | Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь. |
It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. | Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха. |
A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. | Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы. |
In the aftermath, the balance of power changed in the Ruzizi Plain. | В результате в долине реки Рузизи изменился баланс сил. |
In July 2014, Anicet joined the ongoing champions Ludogorets Razgrad, as an aftermath of the financial uncertainty in Botev Plovdiv. | В июле 2014 года Анисе перешёл в стан действующего чемпиона Болгарии «Лудогорец», в результате финансовой неопределённости в «Ботеве». |
Following the July 1996 violence and its aftermath, the National Human Rights Commission reported 23 missing, 149 injured and 5 dead, one of whom had been shot. | В результате имевших место в июле 1996 года волнений и их последствий, согласно сообщению Национальной комиссии по правам человека, 23 человека пропали без вести, 149 - были ранены и 5 человек погибли, причем один их них был убит из огнестрельного оружия. |
Following the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki by the United States and their tragic aftermath, it took the international community more than two decades to come up with collective action in the form of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | После того как Соединенные Штаты осуществили ядерную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, и в результате трагических последствий этих событий международному сообществу потребовалось более двух десятилетий для разработки коллективных мер, которые получили выражение в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. | Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей. |
Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. | Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании. |
The United Nations was designed to serve the world of the aftermath of the Second World War - a world different in many ways from today's world. | Организация Объединенных Наций была задумана таким образом, чтобы служить миру в том состоянии, в каком он был сразу по окончании второй мировой войны, - миру, который во многом отличался от мира сегодняшнего. |
128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); | 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия); |
The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. | По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах. |
British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. | Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных. |
A. The 2008 crisis and its aftermath | А. Кризис 2008 года и последующий период |
Taken together, these efforts resulted in extensive coverage of the commitments made to Sustainable Energy for All at the United Nations Conference on Sustainable Development and in its aftermath. | В своей совокупности эти усилия обеспечили широкое распространение информации об обязательствах по инициативе «Устойчивая энергетика для всех», взятых на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в последующий период. |
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. | Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
The German Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development will make a presentation concerning the experience of Germany on improving the quality and sustainability of transport services during the recent economic downturn and its aftermath. | Представитель Федерального министерства транспорта, строительства и городского развития Германии сделает презентацию, касающуюся опыта страны в деле повышения качества и устойчивости транспортных услуг во время недавнего экономического спада и в последующий период. |
This funding gap will have to be addressed if the Security Council is to enjoy a record of achievement in helping to foster successful peacekeeping exits as well as a self-sustaining peace in their aftermath. | Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно содействовать успешному завершению миротворческих операций, а также обеспечению самоподдерживающегося мира в последующий период, эта проблема разрыва в финансировании должна быть решена. |
The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. | Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении. |
States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. | Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. | Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении. |
There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. | Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
The United Nations has been closely involved in the peace processes that helped end decades of civil war in the subregion and in efforts to strengthen national institutions in the aftermath. | Организация Объединенных Наций принимала активное участие в мирных процессах, положивших конец продолжавшейся десятилетия гражданской войне в этом субрегионе, а также в усилиях, направленных на укрепление государственных институтов после ее окончания. |
Furthermore, the disintegration of nation States during the aftermath of the cold war resulted in substantial population movements among the newly independent States and these movements were also directed to third countries. | Кроме того, распад национальных государств после окончания "холодной войны" привел к перемещению значительной части населения между новыми независимыми государствами, а также к миграции в третьи страны. |
Security Council resolution 1325 signifies a landmark in the recognition of women's contribution to the maintenance and promotion of peace and security and their specific needs and concerns in armed conflict and its aftermath. | Резолюция 1325 Совета Безопасности знаменует собой веху в признании вклада женщин в поддержание и содействие укреплению мира и безопасности и их конкретных нужд и озабоченностей в период вооруженного конфликта и после его окончания. |
Mr. Alimov (Tajikistan) said that, after the end of the 1997 civil conflict, Tajikistan had been able to introduce a national sustainable development strategy even though the aftermath of the conflict would be felt for a long time. | Г-н Алимов (Таджикистан) говорит, что после окончания гражданского конфликта в 1997 году Таджикистан смог разработать национальную стратегию устойчивого развития, хотя последствия этого конфликта будут ощущаться еще долго. |
It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. | Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы. |
The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. | З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства. |
On January 30, Paak announced via Twitter he has signed to Dr. Dre's Aftermath Entertainment. | 30 января Пак в «Твиттере» объявил о своём подписании на лейбл Доктора Дре Aftermath Entertainment. |
After 50 Cent signed his contract with Aftermath Entertainment they took Young Buck in the group and signed him. | 50 Cent подписывает контракт с Aftermath Entertainment, Young Buck берут в группу. |
It was written about a month or two prior to Eminem's record deal with Aftermath Entertainment but wasn't published until March 1998. | Колонка была написана за два месяца до того как Eminem был подписан к лейблу Aftermath Entertainment и не была опубликована до марта 1998 года. |
In March 2012, MTV announced that Lamar had signed a deal with Interscope Records and Aftermath Entertainment, marking the end of his career as an independent artist. | Весной 2012 MTV объявило, что Ламар подписал профессиональный контракт со звукозаписывающими компаниями Interscope Records и Aftermath Entertainment, окончательно покончив со статусом независимого артиста. |
Under the new deal, Lamar's projects, including his album good kid, m.A.A.d city, would be jointly released via Top Dawg, Aftermath, and Interscope. | В связи с заключением контракта, все дальнейшие проекты Ламара, включая good kid, m.A.A.d city, будут публиковаться Top Dawg Entertainment, Interscope Records и Aftermath Entertainment. |
During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. | Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций. |
The Serbian delegation announced that it was not prepared to engage in talks on the previously agreed agenda unless the developments that had occurred at the northern gates on 27 September and their aftermath were also discussed. | Сербская делегация объявила, что она не готова участвовать в переговорах по ранее согласованной повестке дня, если не будут также обсуждаться события, происшедшие на пропускных пунктах в северной части Косово 27 сентября и впоследствии. |
During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. | В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний. |
In the aftermath, Anderson accepts that she has failed her evaluation by getting disarmed, and leaves. | Впоследствии, Андерсон считает, что провалила испытание, позволив себя разоружить. |
Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. | Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings. |
It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. | Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека. |
The Great Kantō earthquake on September 1, 1923, and the resultant fires which raged in its aftermath, caused severe damage throughout central Tokyo. | Великое землетрясение Канто 1 сентября 1923 года и последовавшие за ним пожары нанесли огромный ущерб центральному Токио. |
As the aftermath of the 2005 hurricane season demonstrated, there is still no system in Guatemala and El Salvador that centrally records the financial aid received. | Как показали события, последовавшие в период после сезона ураганов 2005 года, в Гватемале и Сальвадоре все еще отсутствует централизованная система учета полученной финансовой помощи. |
The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. | Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами. |
The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. | Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события. |
The Greek Cypriot representative depicts the events of 1974 in Cyprus and its aftermath as the cause of the dispute. | Представитель киприотов-греков выдвигает в качестве основной причины спора события на Кипре 1974 года и их последствия. |
We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
It is a prequel to the entire series, chronicling the aftermath of World War III in which humanity must find a new home to survive. | Игра является приквелом ко всей серии и показывает события происходящие после третьей мировой войны, человечеству необходимо найти новый дом для выживания. |
The aftermath was revealing. | Ситуацию позволили прояснить последовавшие позже события. |
The Aftermath - the legacy of the disaster The aftermath of the sinking is documented in the seventh gallery, which is dominated by a full-size replica of one of the lifeboats used to evacuate passengers from the ship. | События после гибели описаны в седьмой галерее, в которой преобладает полноразмерная копия одной из спасательных шлюпок использованных для эвакуации пассажиров с судна. |