Английский - русский
Перевод слова Aftermath

Перевод aftermath с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
После (примеров 217)
The 2008 financial crisis and its aftermath highlighted the consequences of the BCB's outdated institutional design. Во время и сразу после финансового кризиса 2008 года ярко проявились последствия устаревшей институциональной архитектуры ЦББ.
There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома.
UNSOA responded rapidly to the aftermath of the 17 September attacks. ЮНСОА быстро отреагировало на ситуацию, возникшую после нападений, происшедших 17 сентября.
UNDP programmatic and policy support aims to build national capacities to prevent conflict before it breaks out, mitigate its effects and help with recovery in its aftermath. Поддержка ПРООН в области разработки программ и политики нацелена на укрепление национального потенциала по предотвращению конфликта до его возникновения, устранению его последствий и оказанию содействия восстановлению после него.
In these areas, too, the international climate has been significantly changed by the attacks of 11 September 2001 and their aftermath. И в этих областях международная обстановка претерпела существенные изменения после нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, и последовавших за ними событий.
Больше примеров...
Последствие (примеров 5)
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know. Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает.
I saw the accident - the aftermath. 485 Видела аварию, её последствие.
Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything. Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь.
It is too late to undo the bad forecasts and mistaken policies that have marked the aftermath of the financial crisis, but it is not too late to do better. Уже слишком поздно исправлять плохие прогнозы и ошибочную политику, которые отметили последствие финансового кризиса, но еще не слишком поздно добиться большего успеха.
A consequence of his perfectionism is that some artists who initially sign deals with Dr. Dre's Aftermath label never release albums. Последствие этой доктрины морального усовершенствования - то, что некоторые музыканты, которые первоначально подписывают сделки с лейблом Дре, никогда не выпускают альбомы.
Больше примеров...
Результате (примеров 43)
Such a decision was adopted under the conditions of the so-called "Chernobyl syndrome" and as a result of the deep understanding by our people of the terrible aftermath a nuclear disaster may bring about. Такое решение было принято в условиях так называемого "чернобыльского синдрома" и в результате глубокого понимания нашим народом того, какие ужасные последствия может повлечь за собой ядерная катастрофа.
Also, the magnitude and scope of the disability problem in the region has been increasing owing to the aftermath of civil unrest, military occupation and the Gulf war. Кроме того, масштабы и размах проблемы инвалидности в этом регионе возрастают в результате последствий гражданских беспорядков, военной оккупации и войны в Заливе.
Following the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki by the United States and their tragic aftermath, it took the international community more than two decades to come up with collective action in the form of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). После того как Соединенные Штаты осуществили ядерную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, и в результате трагических последствий этих событий международному сообществу потребовалось более двух десятилетий для разработки коллективных мер, которые получили выражение в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
As illustrated by the example of the aftermath of the Haiti earthquake, a number of potential coordination challenges are often amplified as a result of bilateral foreign military assistance in response to the request of an affected State, such as maintaining the civilian character of humanitarian assistance. Как показал пример последствий землетрясения в Гаити, число потенциальных проблем координации часто возрастает в результате двусторонней иностранной военной помощи в ответ на просьбу пострадавшего государства, предусматривающую сохранение гражданского характера гуманитарной помощи.
During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний.
Больше примеров...
Окончании (примеров 6)
Young girls and boys are especially vulnerable to exploitation during warfare and its aftermath. Молодые девочки и мальчики особенно уязвимы для эксплуатации во время войны и непосредственно по ее окончании.
The United Nations was designed to serve the world of the aftermath of the Second World War - a world different in many ways from today's world. Организация Объединенных Наций была задумана таким образом, чтобы служить миру в том состоянии, в каком он был сразу по окончании второй мировой войны, - миру, который во многом отличался от мира сегодняшнего.
128.29. Fully implement the recommendations of the LLRC, in particular steps to ensure independent and effective investigations into all allegations of serious human rights violations, in the context of Sri Lanka's civil war and its aftermath (Austria); 128.29 в полном объеме выполнить рекомендации КИУП, в частности предпринять шаги для проведения независимого и эффективного расследования всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, допущенных в ходе гражданской войны в Шри-Ланке и по ее окончании (Австрия);
The aftermath of the war in Ethiopia saw a reconciliation of German-Italian relations following years of a previously strained relationship, resulting in the signing of a treaty of mutual interest in October 1936. По окончании войны в Эфиопии отношения Германии и Италии, бывшие напряжёнными за несколько лет до этого были восстановлены, в октябре 1936 был подписан договор о взаимных интересах.
British casualties were reported in the immediate aftermath as being eight dead, ten missing and 29 wounded. Непосредственно по окончании рейда сообщалось, что потери англичан составили восемь убитых, десять пропавших без вести и 29 раненных.
Больше примеров...
Последующий период (примеров 25)
Adequate levels of national resource allocations and official development assistance for gender equality and empowerment of women, including in productive sectors, should be maintained throughout the crisis and its aftermath. На протяжении всего кризиса и в последующий период необходимо сохранять соответствующие объемы выделяемых национальных ресурсов и официальной помощи в целях развития на национальном уровне для обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе в производственных секторах.
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период.
Peace agreements need to recognize women's increased vulnerability and marginalization during conflict and its aftermath and address the gender dimensions of social upheaval, poverty, loss of infrastructure, social and economic disruption and insecurity caused by conflict. В мирных соглашениях необходимо признавать рост степени уязвимости и обездоленности женщин в ходе конфликта и в последующий период и учитывать гендерные аспекты вызываемых конфликтом изменений общественного строя, нищеты, краха инфраструктуры, подрыва социально-экономических устоев и отсутствия безопасности.
The Centre emphasized that human rights needed to be mainstreamed and respected in the course of that process and its aftermath, and it offered to provide advice and technical support. Центр подчеркнул, что права человека должны быть постоянным объектом внимания и должны соблюдаться в ходе этого процесса и в последующий период, и предложил свою консультативную и техническую помощь.
The 2008 crisis and its aftermath Кризис 2008 года и последующий период
Больше примеров...
Завершении (примеров 3)
The Committee underlines that the right embodied in article 12 does not cease in situations of crisis or in their aftermath. Комитет особо отмечает, что зафиксированное в статье 12 право продолжает действовать в кризисных ситуациях или по их завершении.
States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана.
It urged the authorities to ensure that complaints by individuals concerning alleged human rights violations in the context of the policing of demonstrations and their aftermath were promptly, thoroughly, independently and impartially investigated. Она потребовала от властей позаботиться о безотлагательном проведении тщательных, независимых и беспристрастных расследований по всем жалобам граждан о предполагаемых нарушениях прав человека в условиях поддержания порядка на демонстрациях и по их завершении.
Больше примеров...
Окончания (примеров 19)
There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома.
Security Council resolution 1325 signifies a landmark in the recognition of women's contribution to the maintenance and promotion of peace and security and their specific needs and concerns in armed conflict and its aftermath. Резолюция 1325 Совета Безопасности знаменует собой веху в признании вклада женщин в поддержание и содействие укреплению мира и безопасности и их конкретных нужд и озабоченностей в период вооруженного конфликта и после его окончания.
Among the international factors, conflicts have been manifested as a consequence of the end of the cold war and its aftermath, as well as of the globalization and liberalization of the world economy, which have generated a sense of political and economic insecurity in Africa. Среди международных факторов конфликты проявляются как итог окончания "холодной войны" и ее последствия, а также последствия глобализации и либерализации мировой экономики, что породило ощущение отсутствия политической и экономической безопасности в Африке.
10 November 2004: Eighteen years after the Chernobyl disaster hundreds of thousands of people are still suffering its tragic aftermath. 08 мая 2005: Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны не должна служить поводом для конфронтации или же сведения старых счетов и взаимных обид.
The unstable aftermath of the cold war had been seen by some States as an opportunity for territorial aggrandizement. Некоторые государства воспользовались нестабильной ситуацией, сохранившейся после окончания "холодной войны", с тем чтобы попытаться расширить свою территорию.
Больше примеров...
Посткризисный период (примеров 1)
Больше примеров...
Последовавший (примеров 2)
It is the great movement of decolonization, as much as the cold war and its aftermath, that defines the modern world as we now know it, and which shapes the world's agenda for the years that lie ahead. Именно великое движение борьбы за деколонизацию, равно как и "холодная война" и последовавший за ней период, определяет облик современного мира и формирует международную повестку дня на предстоящие годы.
The economic crisis and its aftermath have added urgency to addressing inequality. З. Экономический кризис и последовавший за ним период придали еще более неотложный характер решению проблемы неравенства.
Больше примеров...
Aftermath (примеров 18)
Lambert returned to the American Idol stage for the March 10, 2011, results show, singing an acoustic version of his For Your Entertainment track "Aftermath". Ламберт вернулся на сцену American Idol 10 марта 2011 года, исполнив акустическую версию трека «Aftermath».
In March 2012, MTV announced that Lamar had signed a deal with Interscope Records and Aftermath Entertainment, marking the end of his career as an independent artist. Весной 2012 MTV объявило, что Ламар подписал профессиональный контракт со звукозаписывающими компаниями Interscope Records и Aftermath Entertainment, окончательно покончив со статусом независимого артиста.
It was released on April 14, 2017, by Aftermath Entertainment, Interscope Records and Top Dawg Entertainment. Альбом вышел 14 апреля 2017 года под руководством лейблов Aftermath Entertainment, Interscope Records и Top Dawg Entertainment.
Maw went on to play for The Allies, Aftermath UK and The Egyptian Kings. Двое последних вскоре ушли из группы, второй из них играл впоследствии с The Allies, Aftermath UK и The Egyptian Kings.
After Mars' sister in Los Angeles, California played his demo for Mike Lynn, (the head of A&'s Aftermath Entertainment record label), Lynn summoned Mars to Los Angeles. После того, как сестра Марса в Лос-Анджелесе програла его демо Майку Линну (глава A&R на лейбле Dr. Dre Aftermath Entertainment), Линн вызвал Марса в Лос-Анджелес.
Больше примеров...
Впоследствии (примеров 19)
It is urgent that the de facto authorities launch credible investigations into the attack of 21 October and the activities conducted in its aftermath, with a view to ensuring that perpetrators of any illegal activities are brought to justice. Необходимо, чтобы фактические власти срочно провели объективное расследование нападения, совершенного 21 октября, и принятых впоследствии мер для привлечения к ответственности виновных в совершении любых противоправных действий.
During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций.
During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний.
In the aftermath it was reported that Hamilton had been targeted by Luca di Montezemolo regarding a Ferrari drive for 2008. Впоследствии сообщалось что Лука ди Монтедземоло намеревался взять его в Ferrari на сезон 2008 года.
I myself thoroughly examined his skull in the aftermath, and found nothing to suggest criminal tendencies. Я лично полностью исследовал его череп впоследствии и не нашёл ничего, предполагающего криминальные тенденции.
Больше примеров...
Последовавшие (примеров 9)
It also indicated that the aftermath of the 2008 presidential elections had revealed shortfalls in the implementation of Armenia's international human rights obligations. Она также указала, что события, последовавшие за президентскими выборами 2008 года, продемонстрировали слабые места в плане выполнения Арменией международных обязательств в области прав человека.
The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений.
The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами.
The Council recalls that it strongly condemned the violence committed on 28 September 2009 and its aftermath. Совет напоминает о том, что он решительно осудил акты насилия, совершенные 28 сентября 2009 года, и последовавшие за этим события.
The Hizbullah attack and its aftermath constituted grave violations of the Blue Line. Совершенное организацией «Хезболла» нападение и последовавшие за этим события являются грубым нарушением «голубой линии».
Больше примеров...
Послевоенный период (примеров 1)
Больше примеров...
События (примеров 39)
The events of 11 September and their aftermath had underscored the urgency of action taken against discrimination. Трагедия 11 сентября и последующие события подчеркивают актуальность борьбы с дискриминацией.
Recent experience has focused attention on the need to address the negative social consequences of financial crises and their aftermath. События последнего времени заставили обратить внимание на необходимость смягчения негативных социальных последствий финансовых кризисов и сложившейся после них ситуации.
This post is essential to increase the Division's capacity to respond to surge activity, for rapid response to tragic incidents in the field and to deal efficiently with the short-term and long-term aftermath of such crises. Указанная выше должность необходима для расширения возможностей Отдела в плане выполнения резко возросшего объема деятельности, быстрого реагирования на трагические события на местах и эффективного решения краткосрочных и долгосрочных последствий указанных кризисов.
The 28 October attack and its aftermath absorbed much of UNAMA mission support capacities and caused a delay in the opening of the offices. Нападение, совершенное 28 октября, и последовавшие за этим события потребовали задействования значительной части потенциала поддержки МООНСА и затянули процесс открытия новых отделений.
The Commission finds that there is prima facie evidence that President Moussa Dadis Camara incurred individual criminal liability and command responsibility for the events that occurred during the attack and related events in their immediate aftermath. Комиссия считает, что существуют достаточные основания для презюмирования прямой уголовной ответственности Президента Муссы Дадиса Камары и даже ответственности как военного командира за события, которые произошли в контексте нападения на манифестантов и в последующие дни.
Больше примеров...