Примеры в контексте "Aftermath - После"

Примеры: Aftermath - После
To save and preserve life during emergencies and the immediate aftermath of natural and man-made disasters which have entailed major loss of life, material damage, physical destruction, psychological damage and social upheaval and suffering. Спасение и сохранение жизни людей во время чрезвычайных ситуаций и непосредственно после стихийных и антропогенных бедствий, влекущих за собой огромные людские потери, материальный ущерб и разрушение, психологические травмы и общественные беспорядки и страдания.
In the course of several days the Russian artillery and aviation have been bombing upper Abkhazia, and in the aftermath the Russian airborne forces launched an air, sea and land-based attack. Российская авиация и артиллерия в течение нескольких дней наносили удары по Верхней Абхазии, после чего российские десантные подразделения осуществили атаку с воздуха, моря и суши.
Garrick claims that without the Speed Force, his own power is less than before: like Wally West in the Crisis on Infinite Earths aftermath, he can only run close to the speed of sound. Джей утверждает. что без Силы Скорости, его способности снизились: как Уолли Уэст после Кризиса на Бесконечных Землях, он может бежать лишь на скорости, близкой к скорости звука.
With the demise of the cold war, as well as events surrounding the aftermath of the Persian Gulf war, international attention is now focusing on verification in a variety of contexts that go beyond the traditional focus on such "arms control" treaties. После окончания "холодной войны", а также событий в связи с последствиями войны в Персидском заливе в настоящее время международное сообщество сосредоточило свое внимание на различных аспектах контроля, которые выходят за рамки его традиционной направленности на такие договоры о "контроле над вооружениями".
Furthermore, the disintegration of nation States during the aftermath of the cold war resulted in substantial population movements among the newly independent States and these movements were also directed to third countries. Кроме того, распад национальных государств после окончания "холодной войны" привел к перемещению значительной части населения между новыми независимыми государствами, а также к миграции в третьи страны.
The Court had held in this case that the applicant's ill-treatment by the police in 1995, in the course of his arrest on suspicion of drug offences and in its immediate aftermath, amounted to inhuman treatment contrary to article 3 of the Convention. Рассматривая это дело, Суд пришел к выводу, что жестокое обращение полиции с заявителем во время его ареста в 1995 году по подозрению в совершении связанного с наркотиками преступления и сразу же после ареста является бесчеловечным обращением согласно статье 3 Конвенции.
Resolution 1325 makes it clear that we can no longer afford to neglect the abuses to which women and girls are subjected during armed conflicts and in their aftermath; nor can we ignore women's contributions in the search for peace. В резолюции 1325 четко указывается, что мы больше не можем позволить себе мириться с насилием в отношении женщин и девочек, которому они подвергаются в ходе вооруженных конфликтов и после их завершения; нельзя оставить без внимания и вклад женщин в достижение мира.
The courage and resilience displayed by the inhabitants of New York following the destruction of the World Trade Center has been truly remarkable, and the manner in which New Yorkers have coped with the aftermath of this tragedy has been an inspiration to us all. Мужество и стойкость, которые продемонстрировали жители Нью-Йорка после разрушения Всемирного торгового центра, вызывают подлинное восхищение, и то, каким образом нью-йоркцы справились с последствиями этой трагедии, является для всех нас источником вдохновения.
The Commission will be mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 and the related events in their immediate aftermath, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities and, where possible, identify those responsible. Комиссии будет поручено установить факты и обстоятельства событий 28 сентября 2009 года и связанных с ними событий сразу же после этой даты, квалифицировать совершенные преступления, определить ответственность и, когда это возможно, выявить виновных лиц.
In March, April, and May, a three-part series titled Batman: Battle for the Cowl, written and illustrated by Tony Daniel, focused on the aftermath of the series and the battle for Gotham. В марте, апреле и мае вышло три выпуска под названием Batman: Battle for the Cowl под авторством Тони Дэниелса, которые фокусировались на событиях произошедших в Готэме после финальной битвы.
The Cluster Working Group on Early Recovery, with a membership of 30 organizations, is mandated to lead efforts to support a coordinated early recovery response in both natural disasters and conflict situations and their aftermath. Тематическая рабочая группа по вопросам восстановления на раннем этапе, в состав которой входят 30 организаций, уполномочена возглавлять усилия по содействию принятию скоординированных мер реагирования в целях оперативного восстановления как в случае стихийных бедствий, так и конфликтных ситуаций и после них.
In each case, the assessment resulted in a comprehensive recovery framework, which included priorities to guide the recovery effort from the immediate aftermath of the crisis to longer-term recovery. В каждом случае на основе таких оценок разрабатывались всеобъемлющие рамки в области восстановления, включающие приоритеты для ориентации усилий по восстановлению в период непосредственно после кризиса до долгосрочного восстановления.
In the earthquake's aftermath, Professor Yagi Hiroshi from the Faculty of Education, Art and Science noted that "a possibility exists for widespread aftershocks of the same size to occur in the near future." После землетрясения профессор Яги Хироси от факультета образования, науки и искусств отметил, что «существует вероятность возникновения афтершоков той же магнитуды в ближайшем будущем».
Three days ago, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed, before the Human Rights Council, her concern for the safety and well-being of the monks and for the thousands of people arrested in the course and aftermath of the peaceful demonstrations. Три дня назад Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила в Совете по правам человека свою озабоченность в связи с безопасностью и положением монахов и тысяч людей, арестованных как в ходе мирных демонстраций, так и после их проведения.
Requests Member States and United Nations agencies, within the scope of their respective mandates, to undertake appropriate measures to facilitate the extension of humanitarian assistance and relief and humanitarian access to children in situations of armed conflict and the immediate aftermath of such conflict; просит государства-члены и учреждения Организации Объединенных Наций, в рамках их соответствующих мандатов, принять соответствующие меры для содействия распространению гуманитарной и чрезвычайной помощи на детей и гуманитарному доступу к ним в обстановке вооруженного конфликта и непосредственно после такого конфликта;
UNMIS continued to provide its good offices to the parties, in particular with regard to inter-tribal conflicts in the South, such as the aftermath of the death of Vice President Garang and during the discussion on the formation of the Government of National Unity МООНВС продолжала оказывать добрые услуги сторонам, в частности в связи с межплеменными конфликтами на юге страны, возникшими, например, после гибели вице-президента Гаранга и в ходе обсуждения вопроса о формировании правительства национального единства
In the aftermath, resolutions are passed. А после принимаются резолюции.
The aftermath of the earthquake has also resulted in a significant increase in requirements for geospatial services. После землетрясения значительно повысился также спрос на услуги, связанные с геопространственной информацией.
In 1990 the idyllic aftermath of the Bush-Gorbachev Malta summit was shattered by the invasion of Kuwait. В 1990 году идиллия, установившаяся после встречи в верхах между Бушем и Горбачевым на Мальте, была разрушена вторжением в Кувейт.
Food security arguments resonate well in Japan, owing to memories of shortages during World War II and its aftermath. Японские фермеры хорошо организованы политически, а Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства является ярым сторонником сельскохозяйственного протекционизма. Аргумент продовольственной безопасности хорошо резонирует в Японии, благодаря воспоминаниям о нехватке продовольствия во время и после Второй Мировой Войны.
The disaster risk reduction framework needs to mainstreamed into reconstruction plans so that post-disaster activities can treat the aftermath and establish preventive measures, such as early warning systems, to minimize or avert the effects of future disasters. В планы по восстановлению необходимо включать рамки по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы деятельность в период после случившихся бедствий можно было бы направлять на устранение последствий и разработку превентивных мер, таких как системы раннего предупреждения, в целях сведения к минимуму или предотвращения последствий будущих бедствий.
Turning to the United States question regarding Somalia, he wished that the responsibility to protect could offer a "magic formula", but acknowledged that the responsibility to protect was more effective at the very early stages of a crisis and in its aftermath. Коснувшись вопроса о Сомали, заданного представителем Соединенных Штатов Америки, он выражает надежду, что концепция обязанности защищать может стать «магической формулой», признав, однако, при этом, что эта концепция более эффективна на самых ранних этапах кризиса и после его преодоления.
In reality, the roots of the disorder and unease date back to the 1990s, to the aftermath of the end of the cold war and the subsequent sweeping changes in the international situation. В действительности корни этих волнений и напряженности уходят в 1990е годы, в период после окончания "холодной войны" и последовавших за этим радикальных перемен в международной обстановке.
An assessment of MINUSTAH's performance immediately after the earthquake and of how well it adapted to the new priorities the earthquake's aftermath is presented below, including the Mission's accomplishments in its key mandated areas. Ниже представлены результаты оценки показателей деятельности МООНСГ сразу после землетрясения и данные о том, как она приспособила свою деятельность к новым приоритетным задачам в период после землетрясения, включая достижения Миссии в ключевых областях деятельности в соответствии с ее мандатом.
In the aftermath, both FANCI and Forces nouvelles increased their level of alert and reinforced their positions along the zone of confidence. On 10 June, FANCI established a checkpoint inside the zone of confidence, north of Kotouba. После этих событий как НВСКИ, так и Новые силы повысили уровень боеготовности и укрепили свои позиции вдоль «зоны доверия». 10 июня НВСКИ установили контрольно-пропускной пункт внутри «зоны доверия» севернее Котубы.