The Croatian Government has undertaken investigation and prosecution in cases of alleged torture and ill-treatment arising out of the events of 1995 and its aftermath. |
Хорватское правительство осуществляет расследования и судебные преследования по делам о предполагаемом применении пыток и жестокого обращения в ходе и после событий 1995 года. |
The aftermath of armed conflict, combined with the structural imbalances in the economy, have kept the majority of the Congolese people in vulnerable and difficult circumstances, particularly regarding their humanitarian situation. |
После вооруженного конфликта, сопровождавшегося структурными дисбалансами в экономике, большинство конголезцев оказались в уязвимом и трудном положении, особенно это коснулось их гуманитарной ситуации. |
Communications systems play an important role in all phases of disaster management, particularly in warning of disasters and in their immediate aftermath. |
Коммуникационные системы играют важную роль на всех этапах борьбы с бедствиями, особенно на этапах предупреждения о бедствиях и сразу после них. |
During the aftermath of the Second World War, the International Chamber of Commerce once again recognized the importance and need for an intergovernmental body and fully supported the development of the United Nations. |
После Второй мировой войны Международная торговая палата вновь признала важность и необходимость формирования международного органа и полностью поддержала создание Организации Объединенных Наций. |
Baseline through 2011: The aftermath of the 2010 elections saw a marked increase in serious human rights violations, in many cases reportedly perpetrated by members of the security or national defence forces. |
Основные сведения за период до конца 2011 года: после выборов 2010 года заметно возросло число серьезных нарушений прав человека, во многих случаях предположительно совершаемых представителями сил безопасности или национальных сил обороны. |
UNCT noted that, recently and during the 2011 protest and its aftermath, detainees had reported torture or other ill-treatment by the Republican Guard and the Central Security Forces. |
СГООН отметила, что недавно и во время и после протестов 2011 года задержанные лица сообщали о пытках или жестоком обращении со стороны Республиканской гвардии и Центральных сил безопасности. |
It is unclear how the aftermath of the global crises will affect this very recent downward trend. |
Непонятно, как период после глобального кризиса повлияет на эту последнюю тенденцию к сокращению неравенства. |
The global financial safety net was strengthened during the recent crisis and its aftermath. |
В ходе недавнего кризиса и после него были приняты меры по укреплению глобальной системы финансовой безопасности. |
During the lead-up to the war and the aftermath of the invasion, critics cast doubt on the evidence supporting this rationale. |
В ходе подготовки к военным действиям и событий после вторжения критики ставили под сомнение доказательства, подтверждающие это обоснование. |
What happened in the aftermath has been much debated. |
То, что произошло после проведения этой акции остаётся предметом многих дискуссий. |
During the aftermath of the operation, Frank resumes his war on crime in New York with the War Machine armor. |
После завершения операции Фрэнк возобновляет свою войну с преступностью в Нью-Йорке с доспехами Воителя... |
During the war of independence (1946-1954) and immediate aftermath, some stamps were issued imperforate due to technical shortcomings. |
Во время войны за независимость (1946-1954) и сразу после неё некоторые марки выпускались неперфорированными вследствие технических сложностей. |
The pontificate of Pius XI coincided with the early aftermath of the First World War. |
Понтификат Пия XI совпал с первыми последствиями после Первой мировой войны. |
The aftermath of the earthquake contributed to a growing distrust between Sparta and the increasingly powerful city-state of Athens. |
События после землетрясения способствовали росту недоверия между Спартой и набирающим мощь городом-государством Афины. |
The 2008 financial crisis and its aftermath highlighted the consequences of the BCB's outdated institutional design. |
Во время и сразу после финансового кризиса 2008 года ярко проявились последствия устаревшей институциональной архитектуры ЦББ. |
There were multiple reports of looting during the fire and in its aftermath, both of businesses and private residences. |
Зафиксированы многочисленные сообщения о грабежах в ходе пожара и после его окончания, целью которых стали как предприятия, так и частные дома. |
Everything she did in the aftermath came from a desire to keep her private life private. |
Всё, что она сделала после пришло из желания сохранить личную жизнь личной. |
However, it is usually the aftermath of disasters that is the most difficult. |
Однако самым трудным обычно является период, наступающий после стихийного бедствия. |
I went looking for him in the aftermath, but he'd disappeared. |
После произошедшего я искал его, но он исчез. |
In the immediate aftermath, additional KFOR troops and platoons from the Multinational Specialized Unit deployed into the town. |
Сразу же после этого в город были введены дополнительные военнослужащие СДК и отряды из Многонационального специализированного подразделения. |
Recent experience has focused attention on the need to address the negative social consequences of financial crises and their aftermath. |
События последнего времени заставили обратить внимание на необходимость смягчения негативных социальных последствий финансовых кризисов и сложившейся после них ситуации. |
Many people, both Kuwaitis and non-Kuwaitis, were taken prisoner during the fighting that accompanied the invasion and its immediate aftermath. |
Многие люди, как кувейтцы, так и некувейтцы, были взяты в плен в ходе боевых действий, которые происходили во время вторжения и сразу же после него. |
My country continues to suffer from the aftermath of the Second World War, part of which took place on Tunisian soil. |
Моя страна продолжает страдать и после окончания второй мировой войны, которая также затронула тунисскую землю. |
In the heat and clarity of the immediate aftermath of such events, expressions of resolve are abundant. |
В создавшейся сразу же после этих событий обстановке напряженности и очевидности многие выражают решимость. |
The run-up to and the aftermath of an election are also periods of particular vulnerability for human rights defenders. |
Кроме того, правозащитники особенно уязвимы в период подготовки выборов и сразу после них. |