| It provides an overview of events affecting United Nations personnel, premises, property and programmes worldwide. | Она дает сводную информацию об инцидентах, затрагивающих персонал, помещения, имущество и программы Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| The procedural clarity with which decisions affecting investors are taken is also related to the issue of transparency. | Ясность процедур принятия решений, затрагивающих инвесторов, также связана с проблемой прозрачности. |
| IDMC recommended that the Russian Federation create mechanisms for the systematic involvement and participation of different groups of IDPs in all stages of national programmes and policies affecting them. | ЦНВП рекомендовал Российской Федерации создать механизмы для систематического привлечения и обеспечения участия различных групп ВПЛ на всех этапах разработки и осуществления затрагивающих их национальных программ и стратегий87. |
| adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993, by including in his report information on human rights violations affecting women, | принятых на Всемирной конференции по правам человека 25 июня 1993 года, путем включения в свой доклад информации о нарушениях прав человека, затрагивающих женщин, |
| The Special Representative also notes that communications have been instrumental in grasping the complexity of the situation of defenders worldwide as they provide the most reliable source of information to identify trends affecting human rights defenders in every region of the world. | Специальный представитель также отмечает, что сообщения содействовали осознанию сложности положения правозащитников во всем мире, поскольку они служат наиболее надежным источником информации для выявления тенденций, затрагивающих правозащитников во всех регионах мира. |
| Any legislative or executive action affecting the rights of individuals is subject to judicial review. | Любые законодательные или исполнительные меры, затрагивающие права отдельных лиц, подлежат судебному надзору. |
| Actions and practices affecting the posture of United States nuclear forces include the following: | Действия и меры, затрагивающие структуру ядерных сил Соединенных Штатов, предусматривают следующие шаги: |
| Central Africa is once again the victim of violent and bloody fratricidal fighting affecting the lives and the collective conscience of all the populations of our subregion. | Центральную Африку в очередной раз сотрясают ожесточенные и кровавые братоубийственные вооруженные столкновения, затрагивающие жизнь и волнующие коллективное сознание всех жителей нашего субрегиона. |
| All decisions affecting children should, to the extent possible, be taken with due consideration for their views and concerns, with a view to finding an optimal, workable solution. | Все решения, затрагивающие детей, следует по возможности принимать с должным учетом их мнений и озабоченности с целью нахождения оптимального, практически выполнимого решения. |
| Including the Trade and Development Index, the Trade Analysis and Information System, the World Integrated Trade Solution, the South-South Trade Information System, the Measures Affecting Services Trade database, and the Agricultural Trade Policy Simulation Model. | Включая Индекс торговли и развития, Систему торгового анализа и информации, Всемирное интегрированное торговое решение, Систему торговой информации Юг-Юг, базы данных "Меры, затрагивающие торговлю услугами", а также Модель имитации политики сельскохозяйственной торговли. |
| The non-payment problem is a vicious circle affecting most sectors of the economy. | Проблема неплатежей является своего рода порочным кругом, затрагивающим большинство секторов экономики. |
| The Committee is concerned about the precarious situation of indigenous communities in the State party, affecting their right to self-determination under article 1 of the Covenant. | Комитет обеспокоен вселяющим опасения положением коренных общин в государстве-участнике, затрагивающим их право на самоопределение, предусмотренное в статье 1 Пакта. |
| JS12 recommended ensuring that the draft law on the framework of consultations conforms to international law and ensures free, prior and informed consent of indigenous peoples with respect to decisions on projects affecting their rights. | Авторы СП12 рекомендовали обеспечить, чтобы законопроект о принципах проведения консультаций соответствовал нормам международного права и обеспечивал получение предварительного свободного и осознанного согласия коренных народов в отношении решений по проектам, затрагивающим их права. |
| Mendeleev readings - a solemn act, the annual reports of leading Soviet/Russian scholars on topics affecting all areas of chemistry and its related sciences: physics, biology and biochemistry. | Менделеевские чтения - торжественный акт, ежегодные доклады ведущих учёных по темам, затрагивающим все области химии и смежных с нею наук: физики, биологии и биохимии. |
| Furthermore, the Assembly would invite States and international organizations to answer promptly the questionnaire concerning reservations to treaties, and Governments would also be invited to submit comments on the practical problems raised by succession of States affecting nationality of legal persons. | Далее Ассамблея предложит государствам и международным организациям безотлагательно ответить на вопросник, касающийся оговорок к договорам, и правительствам будет предложено представить комментарии по практическим проблемам, возникающим в связи с правопреемством государств, затрагивающим национальность юридических лиц. |
| The factors and difficulties affecting the implementation of Article 10 include inadequate training materials, facilities, qualified personnel and logistics. | Среди факторов и трудностей, влияющих на осуществление статьи 10, можно отметить отсутствие надлежащих учебных материалов, соответствующей инфраструктуры, квалифицированного персонала, материально-технической базы. |
| The Kitchin cycle is believed to be accounted for by time lags in information movements affecting the decision making of commercial firms. | Цикл Китчина, как считается, происходит из-за задержек в информационном движении, влияющих на принятие решений коммерческими фирмами. |
| Fundamental changes in the human drivers affecting the Earth system are urgently needed, as are actions to enhance the resilience and decrease the vulnerability of human societies. | Крайне необходимы фундаментальные изменения человеческих факторов, влияющих на земную систему, а также меры по повышению устойчивости и снижению уязвимости человеческого общества. |
| Trends in ozone and associated trace gases need to be analysed in detail to assess whether their observed evolution to date is consistent with our understanding of the process affecting trends and variability. | Тенденции поведения озона и связанных с ним следовых газов необходимо детально проанализировать, чтобы выяснить, согласуется ли их наблюдаемая в настоящее время эволюция с нашим пониманием процессов, влияющих на тенденции и изменчивость. |
| The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. | Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду. |
| Lastly, the Group attached great importance to hearing the views of staff representatives when proposals affecting the staff were made. | Наконец, Группа считает крайне важным учитывать при рассмотрении предложений, касающихся персонала, мнение его представителей. |
| The State party should take steps to involve the Sami by giving them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence. | Государству-участнику следует предпринять шаги для вовлечения в этот процесс сами, дав им более широкую возможность влиять на принятие решений, касающихся их природной среды обитания и их средств к существованию. |
| In developed countries, various regulations affecting prices, market entry or exit and monopolies, as well as the ambit of RBP laws have been liberalized or reformed, and large privatization programmes have been implemented, or are in the process of implementation. | В развитых странах была осуществлена либерализация или реформа различных нормативных положений, касающихся цен, доступа на рынки или ухода с них и монополий, а также законодательства в области ОДП, и были проведены или проводятся в настоящее время крупномасштабные программы приватизации. |
| UNCTAD should study, analyse and, as appropriate, contribute substantively to the work of relevant intergovernmental organizations relating to the development of uniform international legal instruments affecting international transport, including multimodal transport, and should disseminate information on the implications of these instruments for developing countries. | ЮНКТАД следует изучать и анализировать работу соответствующих международных организаций, а также оказывать существенное содействие их деятельности, связанной с разработкой единообразных международно-правовых документов, касающихся международных перевозок, в том числе смешанных перевозок, а также обеспечивать распространение информации о последствиях применения этих документов для развивающихся стран. |
| The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples is in the process of developing a report on one of the core issues concerning indigenous peoples - the right of indigenous peoples to participation in decision-making affecting them. | Экспертный механизм по правам коренных народов находится в процессе подготовки доклада по одному из основных вопросов, касающихся коренных народов, - вопросу о праве коренных народов на принятие участия в выработке затрагивающих их решений. |
| The department is also looking at the phenomena of discrimination affecting the younger generations of immigrant families. | Министерство также стремится к решению проблемы дискриминации, затрагивающей более молодые поколения семей иммигрантов. |
| The IGE addressed the topic of international cooperation in investigating and prosecuting hard-core cartels affecting developing countries, as subsidies, abuse of dominance and anti-dumping practices that affect effective market entry, in particular with respect to commodity-related sectors of developing countries, especially LDCs. | МГЭ обсудила тему международного сотрудничества в области расследования и судебного преследования злостной картельной практики, затрагивающей развивающиеся страны, такой, как субсидии, злоупотребление господствующим положением и антидемпинговые меры, отражающиеся на эффективном рыночном доступе, в частности применительно к сырьевым секторам развивающихся стран, особенно НРС. |
| With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. | Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |
| The co-ordination of international statistical work affecting ECE, EU and OECD countries and the taking of decisions on the Conference's own work programme are two of the most important functions that the Conference is expected to perform at each plenary session. | Координация международной статистической деятельности, затрагивающей страны -члены ЕЭК, ЕС и ОЭСР, и принятие решений в отношении своей собственной программы работы являются двумя важнейшими функциями, которые, как ожидается, Конференция должна выполнять на каждой своей пленарной сессии. |
| Finally, it is my pleasant duty now to formally declare open the second United Nations Regional Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. | В заключение, я с удовольствием выполняю свою обязанность и официально объявляю открытым второй региональный семинар Организации по традиционной практике затрагивающей здоровье женщин и детей. |
| The financial obligations associated with UNTAC, however, were far from being discharged, and the situation was affecting Member States' willingness to provide fresh troops for other peace-keeping operations. | Однако финансовые обязательства, связанные с деятельностью ЮНТАК, еще далеко не выполнены, и сложившаяся ситуация сказывается на готовности государств-членов предоставлять новые контингенты войск в распоряжение других операций по поддержанию мира. |
| Ineffective social policies and programmes in the employment sector have resulted in the lack of access to decent work, affecting the living conditions of young unemployed persons in particular, many of whom have a formal education. | Неэффективные социальные стратегии и программы в секторе трудоустройства привели к отсутствию доступа к достойной работе, что особенно негативно сказывается на условиях жизни безработных молодых лиц, многие из которых получили формальное образование. |
| The aforementioned authorities also claim that the diamond embargo is negatively affecting the livelihoods of the population in the mining areas, which has traditionally earned its living through artisanal diamond mining. | Вышеупомянутые органы власти также утверждают, что эмбарго на экспорт алмазов негативно сказывается на благополучии населения в горнорудных районах, которое традиционно зарабатывало себе на жизнь с помощью кустарной добычи алмазов. |
| Almost all our energy is imported from Ukraine and Russia and prices continue to rise, affecting our economy. | Потребности нашей страны в энергии почти полностью удовлетворяются за счет импорта энергоносителей из Украины и России, при этом цены по-прежнему растут, что отрицательно сказывается на нашей экономике. |
| It also leads to difficulties in the processing of payments and banking transactions from and to suppliers and in the banking processes affecting FAO personnel. | Это создает задержки и требует дополнительных расходов, что также негативно сказывается на осуществляемых ВПП поставках. |
| During the Review Conference, Member States will also have an opportunity to consider any scientific and technological developments affecting the CWC. | В ходе Конференции по рассмотрению государства-члены также будут иметь возможность изучить научно-технические достижения, влияющие на КХО. |
| Factors and difficulties affecting their practical implementation and efforts of the reporting party to address them; | факторы и трудности, влияющие на практическое осуществление этих положений, и усилия, прилагаемые представляющим доклад государством, по их преодолению; |
| In 1896 the restrictions affecting road transport were eased, which permitted vehicles under 3 tons to travel at up to 12 mph (19 km/h) without a red flag. | В 1896 году ограничения, влияющие на автомобильные перевозки были ослаблены, что позволило транспортным средствам легче трёх тонн путешествовать со скоростью до 12 миль в час (19 км/ч) без красного флага. |
| Special and differential treatment should be developed, and the developed countries should remove high tariff barriers and protectionist measures affecting competitive products from the developing economies and extend preferential treatment to those economies with a view to facilitating access to their markets. | Следует разработать специальный и дифференцированный режим, и развитые страны должны снять высокие тарифные барьеры и протекционистские меры, отрицательно влияющие на конкурентоспособные товары из развивающихся стран, и расширять преференциальный режим для этих стран, с тем чтобы содействовать их доступу на свои рынки. |
| The Plenary reminded the groups that the internal and external liaisons affecting the work and outputs of any Group should be reflected on the cover page of any documents submitted for approval by the Plenary in order to ensure the full traceability of inputs. | Пленарная сессия напомнила группам о том, что для обеспечения возможности контроля представляемых материалов на титульной странице всех документов, представляемых на утверждение Пленарной сессии, следует указывать внутренние и внешние взаимосвязи, влияющие на работу и результаты любой группы. |
| They rely increasingly on the use of improvised explosive devices detonated in high-density civilian areas, causing indiscriminate damage and loss of life and affecting predominantly women and children. | Они все чаще прибегают к использованию самодельных взрывных устройств, приводимых в действие в густонаселенных гражданских районах, что ведет к неизбирательному ущербу и гибели людей и затрагивает в основном женщин и детей. |
| UNU views capacity-building as affecting not only the level of response and effectiveness of implementation of multilateral environmental agreements, but also the level of negotiation and ratification capability of countries. | По мнению УООН, наращивание потенциала затрагивает не только уровень ответных мер и эффективность осуществления многосторонних природоохранных соглашений, но и способность ведения странами переговоров и их возможности по ратификации. |
| Why isn't it affecting us? | Почему это не затрагивает нас? |
| Introduction of new products and services is taking place at a very high late and is affecting all other sectors, which input on telecommunications. | Бурными темпами внедряются новые продукты и услуги, и это затрагивает все другие секторы, работающие на телекоммуникационный сектор. |
| What distinguishes the current state of agricultural markets from previous situations is that price rallies are lasting longer and they are affecting nearly all major food and feed commodities, not just a few. | Нынешнее положение на сельскохозяйственных рынках отличается от их положения в прошлом тем, что повышение цен после их снижения продолжается дольше и затрагивает почти все основные продовольственные и кормовые товарные группы, а не их немногочисленную часть. |
| Cases were also reported of forced labour, mostly affecting men. | Поступают также сообщения о случаях принудительного труда, касающиеся в основном мужчин. |
| As consolidation of the social and economic infrastructure of the Organization proceeded, care should be taken to ensure that management reform plans developed in the Secretariat and at the inter-agency level, including plans affecting operational activities and the gender architecture, remained transparent to the Member States. | По мере укрепления подразделений Организации, занимающихся социальными и экономическими вопросами, необходимо обеспечивать, чтобы планы проведения реформы управления, разрабатываемые в Секретариате и на межправительственном уровне, включая планы, касающиеся оперативной деятельности и органов по гендерным вопросам, доводились до сведения государств-членов. |
| We welcome moves to facilitate shipping, inland water transport and carriage along new transport routes, but account must also be taken of all conditions affecting such routes, in particular technical and economic conditions, protection of the environment and the ecological consequences. | Мы приветствуем меры по содействию судоходству, перевозкам по внутренним водным путям и новым транспортным маршрутам, однако при этом следует учесть также все условия, касающиеся этих транспортных маршрутов, и в первую очередь технические и экономические условия, защиту окружающей среды и экологические последствия. |
| All proposals affecting the conditions of service of staff serving in United Nations peacekeeping operations and special political missions have been the subject of broad consultations in the context of the Department of Peacekeeping Operation's Working Group on People. | Все предложения, касающиеся условий службы сотрудников, работающих в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и в специальных политических миссиях, стали предметом консультаций в Рабочей группе по людским ресурсам, созданной Департаментом операций по поддержанию мира. |
| She also addressed this issue and numerous others affecting the human rights of migrant workers in her reports to the Commission on Human Rights, as well as in her written contributions to the World Conference against Racism. | Она также затронула этот и многие другие вопросы, касающиеся прав человека трудящихся-мигрантов, в своих докладах Комиссии по правам человека, а также в своих письменных представлениях Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| It's also affecting your relationship and that's another problem. | А еще это влияет на ваши отношения, и это еще одна проблема. |
| Another important factor affecting elasticity in the Market for Loyalties and stability after loss of monopolized control is the presence of retail and wholesale markets. | Другим важным фактором, который влияет на эластичность на рынке лояльности и на стабильность после потери монопольного контроля, является оптовая и розничная торговли. |
| Non-communicable diseases are affecting the health of populations at a younger age in many such countries, which causes and sustains impoverishment at the household level and adversely affects labour supply, productivity and economic growth at the national level. | Во многих из этих стран неинфекционные заболевания подрывают здоровье более молодых групп населения, что ведет к обнищанию домохозяйств и сохранению их в этом состоянии и негативно влияет на рабочую силу, производительность и экономический рост на национальном уровне. |
| Strategies that support rural development based on human rights, promote sustainable food production and equitable distribution, and reduce volatility in commodity markets affecting food prices must be a priority for States at both the national and international levels. | Одной из приоритетных задач государств на национальном и международном уровнях должна быть выработка стратегий, способствующих развитию сельских районов на правозащитной основе, устойчивому производству продовольствия, справедливому распределению, а также уменьшению неустойчивости товарных рынков, которая влияет на цены на продовольствие. |
| It's affecting my sight | Плохо влияет на мое зрение. |
| He then outlined the progress made on the implementation of the work programme, including refinement of the database on measures affecting trade in services (MAST) with respect to laws and regulations. | Затем оратор остановился на прогрессе, достигнутом в осуществлении программы работы, включая улучшение базы данных МАСТ по законодательным и нормативным положениям, касающимся торговли услугами. |
| The usual allocation rate was 9 per cent, but the rate fell to 3 per cent for projects affecting Cambodia and Malaysia. | Обычная ставка распределения расходов составляла 9 процентов, однако по проектам, касающимся Камбоджи и Малайзии, эта ставка была снижена до 3 процентов. |
| The revitalized INSTRAW will use new information technologies as a means of producing, managing and disseminating gender knowledge and information on critical issues and trends affecting women and men and their roles in development. | Реорганизованный МУНИУЖ будет использовать новые информационные технологии в качестве средства подготовки, обработки и распространения гендерных знаний и информации по важнейшим вопросам и тенденциям, касающимся женщин и мужчин и их ролей в процессе развития. |
| ESCAP supports the development of national disability legislation and awareness-raising measures, with special emphasis on the digital divide affecting persons with disabilities. | ЭСКАТО уделяла особое внимание инициативам в области самопомощи инвалидов, касающимся, в частности, обеспечения доступа в места общественного пользования, к общественному транспорту и услугам, а также расширения возможностей организаций самопомощи и организаций женщин-инвалидов. |
| Article 16, relating to preliminary rulings regarding inadmissibility, had been proposed by the United States delegation, which had indicated that its proposal was not intended to reopen issues already agreed upon with regard to article 15, but related to different procedures affecting admissibility. | Статья 16, имеющая отношение к предварительным постановлениям, касающимся приемлемости, была предложена делегацией Соединенных Штатов, которая указала, что ее предложение не было направлено на возобновление обсуждения уже согласованных вопросов по статье 16, а связано с различными процедурами, касающимися приемлемости. |
| UNDP also supports projects concerned with sectoral social policies and investments affecting women. | ПРООН оказывает поддержку в осуществлении проектов, связанных с секторальной социальной политикой и инвестициями, затрагивающими женщин. |
| Furthermore, it supported local authorities in 18 African countries to develop capacity to address crime and delinquency affecting the vulnerable and destroying the basis of local economic development. | Кроме того, она оказала поддержку местным властям в 18 африканских странах в укреплении потенциала по борьбе с преступностью и правонарушениями, затрагивающими уязвимые группы и разрушающими основы местного экономического развития. |
| These measures include social aspects, awareness-raising, prevention, education, attention to the victim, emancipation of women and the fight against crime affecting the family environment, as well as gender equality, respect for human dignity and the freedom of the individual. | Эти меры охватывают такие аспекты, как социальная помощь, повышение уровня информированности, предотвращение, образование, поддержка жертв, эмансипация женщин и борьба с преступлениями, затрагивающими семью, а также гендерное равенство, уважение человеческого достоинства и свободы личности. |
| As for questions relating to missions raised by the representatives of Denmark and Spain, he said that since his missions involved areas affecting national security, States were sometimes slow to respond because they needed time to study the request. | Что касается вопросов относительно миссий, поднятых представителями Дании и Испании, Специальный докладчик говорит, что, поскольку его миссии связаны с областями, затрагивающими национальную безопасность, государства иногда задерживают ответы, потому что им нужно время для изучения просьбы. |
| The authorities' refusal to let her access the author's files violates his right, guaranteed under article 30 of the Uzbek Constitution, to have access to documents affecting a citizen's rights and freedoms. | Отказ властей предоставить ей доступ к документам автора нарушает гарантируемое статьей 30 Конституции Узбекистана право автора на ознакомление с документами, затрагивающими его права и свободы. |
| Undertake studies to analyse linkages between environment and key social issues, specifically those affecting rural women, and provide environmental policy options for consideration in addressing these issues. | Ь) Проведение исследований с целью анализа связи между окружающей средой и ключевыми социальными вопросами, особенно теми, которые затрагивают сельских женщин, и предоставление вариантов природоохранной политики для рассмотрения при решении этих вопросов. |
| Likewise, companies must not hold consultations that endeavour to or actually replace the State's obligation to consult with indigenous peoples in relation to activities affecting them. | Кроме того, компании не должны проводить консультаций, которые способны подменить или фактически подменяют обязанность государства консультироваться с коренными народами в отношении видов деятельности, которые затрагивают их интересы. |
| Hence, States parties who occupy a territory are obliged to counter racism and xenophobia affecting all parts of the population under their control and bear full responsibility in this respect under the respective human rights treaties to which they are party. | Таким образом, государства-участники, оккупирующие какую-либо территорию, обязаны осуществлять борьбу против расизма и ксенофобии, которые затрагивают все категории населения, находящегося под их контролем, и несут полную ответственность за это согласно соответствующим договорам по правам человека, участниками которых они являются. |
| They are priorities for our countries, which face real threats to their national and regional security, as reflected in the high levels of crime, organized crime and drug trafficking that are affecting our region. | Эти вопросы имеют приоритетное значение для наших стран, которые сталкиваются с реальными угрозами для их национальной и региональной безопасности, проявляющимися в высоком уровне преступности, организованной преступности и торговле наркотиками, которые затрагивают наш регион. |
| The Forum recognized the need to engage the urban poor in decisions affecting their livelihoods and to recognize their "right to the city"; (c) Meeting the financing challenge of slum upgrading and sustainable infrastructure development. | Форум признал необходимость вовлечения городской бедноты в процесс принятия решений, которые затрагивают условия ее жизни, а также признания ее «права жить в городе»; с) покрытие расходов, связанных с улучшением состояния трущобных районов и устойчивым развитием инфраструктуры. |
| Tourism and second-home development are the two main activities affecting coastal areas in Greece. | Двумя основными видами деятельности, оказывающими воздействие на прибрежные районы Греции, являются туризм и строительство второго жилья. |
| Malawi is not oblivious of the wider political atmosphere that is affecting international relations and causing serious problems with regard to peace and security. | Малави не забывает о более широкой политической атмосфере, оказывающей воздействие на международные отношения и порождающей серьезные проблемы для мира и безопасности. |
| The Committee is also seriously concerned that widespread corruption, inter alia in the health and education sectors as well as in adoption procedures, is affecting children in full enjoyment of their rights. | Комитет также серьезно обеспокоен тем фактом, что широко распространенная коррупция, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в отношении процедур усыновления/удочерения, оказывает неблагоприятное воздействие на возможности детей в полной мере пользоваться своими правами. |
| It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. | Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
| 2.1 Affecting user's beliefs | 2.1 Воздействие на взгляды пользователей |
| The logging concessions and incentives to the timber, cattle and mining industries affecting the ecosystems and the natural resources should be cancelled. | Следует прекратить практику предоставления концессий и льгот деревообрабатывающим, животноводческим и горнодобывающим предприятиям, которые оказывают воздействие на экосистемы и природные ресурсы. |
| Fourthly, we believe that a third UNISPACE conference should be held in the near future in view of the rapid political and technical changes affecting space programmes undertaken around the world. | В-четвертых, мы считаем, что третья конференция ЮНИСПЕЙС должна быть проведена в самое ближайшее время ввиду стремительных политических и технических изменений, оказывающих воздействие на космические программы, реализуемые повсюду в мире. |
| The current financial and economic crisis is without doubt affecting the economic and social prospects of developing countries, including those which, like Peru, have in recent years made considerable progress in managing fundamental aspects of macroeconomy. | Нынешний финансово-экономический кризис, безусловно, оказывает негативное воздействие на экономические и социальные планы развивающихся стран, включая те страны, которые, подобно Перу, в последние годы добиваются существенного прогресса в регулировании основополагающих аспектов макроэкономики. |
| In recognition of the significant social changes affecting these universally agreed standards and the management of places of detention, and the need to translate them into practical and relevant guidance for differing criminal justice systems, regional frameworks have been put in place and continue to develop. | Подтверждая значительные социальные изменения, которые оказывают воздействие на универсально согласованные нормы и осуществление управления в местах лишения свободы, а также необходимость воплотить их в практические и надлежащие руководства для различных систем уголовного правосудия, были установлены и продолжают разрабатываться соответствующие региональные рамки. |
| One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. | Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие. |