Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
As with all decisions affecting the detainee or imprisoned convict, restrictions on visitation rights may be appealed before the District Court, and thereafter to the Supreme Court if necessary. Как и в случае любых решений, затрагивающих интересы задержанных лиц или осужденных заключенных, ограничение права на посещения может быть обжаловано в окружном суде и затем, при необходимости, в Верховном суде.
FAO also promotes disaster reduction in its disaster response activities. In particular, in the event of natural disasters affecting agriculture, FAO's Service for Special Relief Operations conducts assessments of relief and short-term rehabilitation requirements. ФАО также способствует уменьшению опасности стихийных бедствий в рамках своей деятельности по реагированию на стихийные бедствия; в частности, в случае стихийных бедствий, затрагивающих сельское хозяйство, Служба специальных операций ФАО по оказанию помощи проводит оценку потребностей в помощи и краткосрочных потребностей в восстановлении.
UNCTAD also produced a self-practice exercise CD with information on existing Customs and transit conventions affecting multimodal transport. ЮНКТАД также подготовлен учебный компакт-диск с упражнениями для самостоятельных занятий, на котором имеется информация о ныне действующих таможенных и транзитных конвенциях, затрагивающих смешанные перевозки.
In the context of child trafficking, the participation of children is particularly important, as it empowers them to become the key actors in making decisions affecting their interests and mitigates the power imbalance of adults over children. Если говорить о торговле детьми, то участие детей особенно важно, поскольку это позволит им стать важнейшими субъектами в деле принятия решений, затрагивающих их интересы, и в определенной степени компенсирует существующее между взрослыми и детьми неравенство в вопросах прав и влияния.
(c) Net effect of changes in the value of the U.S. dollar and cost-of-living adjustments for pensioners and other gains affecting pensioners с) Чистые последствия изменения курса доллара США и корректировки с учетом изменения стоимости жизни для пенсионеров и других затрагивающих пенсионеров увеличений
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
B. Factors and constraints affecting enterprise development В. Факторы и проблемы, затрагивающие развитие предприятий
Central Africa is once again the victim of violent and bloody fratricidal fighting affecting the lives and the collective conscience of all the populations of our subregion. Центральную Африку в очередной раз сотрясают ожесточенные и кровавые братоубийственные вооруженные столкновения, затрагивающие жизнь и волнующие коллективное сознание всех жителей нашего субрегиона.
The Commission should therefore give serious consideration to the inclusion of the topic in its long-term work programme in order that it might focus on an area with practical implications whenever States concluded and applied treaties affecting their economic affairs. Поэтому Комиссии следует серьезно рассмотреть вопрос о включении этой темы в свою долгосрочную программу работы, с тем чтобы она могла сосредоточить внимание на области, имеющей практические последствия во всех случаях, когда государства заключают или применяют договоры, затрагивающие их экономические отношения.
They have involved the exercise of freedom of the press, difficulties affecting relations between the Government and the opposition, the problem of impunity, the issue of child soldiers, child labour, violence against women, social upheavals and the persistence of poverty. К их числу можно отнести вопросы, затрагивающие соблюдение свободы печати, трудности в отношениях между правительством и оппозицией, проблема безнаказанности, проблема детей-солдат, детский труд, насилие в отношении женщин, общественные беспорядки и сохранение нищеты.
The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
The Government of Paraguay has consistently condemned energetically terrorism in all its aspects, which it considers to be a scourge affecting all humanity. Правительство Парагвая неизменно и со всей решимостью осуждает терроризм во всех его аспектах, который оно считает бедствием, затрагивающим все человечество.
Organizations of persons with disabilities should be consulted at all levels in programmes affecting the standard of living of persons with disabilities. С организациями инвалидов следует консультироваться на всех уровнях по программам, затрагивающим уровень жизни инвалидов.
Among the positive aspects encountered were certain constitutional provisions, the initiatives taken on 12 August 1999 and the inter-agency government advisory committees, commissions and mechanisms established for consultation with minority communities on subjects affecting their interests. К положительным моментам относятся некоторые положения Конституции, инициативы, выдвинутые 12 августа 1999 года, и межведомственные правительственные консультативные комитеты, комиссии и механизмы, созданные для проведения консультаций с общинами меньшинств по вопросам, затрагивающим их интересы.
affecting the situation of women or equality between К ПРОБЛЕМАМ, ЗАТРАГИВАЮЩИМ ПОЛОЖЕНИЕ ЖЕНЩИН ИЛИ РАВЕНСТВО
B. Database on Measures Affecting Service Trade (MAST) В. База данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ)
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
This formula provides a model to assess the relative strengths affecting the likely success of organisational change programs. Формула перемен - эмпирическая формула, описывающая модель для оценки сил, влияющих на успех или неудачу программы организационных изменений.
Attendees shared their knowledge and experience on various obstacles affecting the implementation of latest national accounts framework, giving particular attention to their experience in implementing the 1993 SNA. Участники заседания обменялись своими знаниями и опытом относительно различных факторов, влияющих на применение новейшей основы национальных счетов, уделив особое внимание своему опыту в деле применения СНС 1993 года.
Against the backdrop of negative developments in the region affecting Lebanon, Security Council members warmly welcomed the announcement on 15 February 2014 of the formation of the Government led by Tammam Salam. На фоне негативных событий в регионе, влияющих на положение Ливана, члены Совета Безопасности тепло приветствовали объявление от 15 февраля 2014 года о формировании правительства под руководством Тамама Саляма.
Laws need to reflect the intersection of variables affecting the nature and prevalence of violence against women, including gender discrimination, and those that result from parallel legal and informal community justice systems that may not treat women equally. Законы должны отражать все многообразие факторов, влияющих на характер и масштабы насилия в отношении женщин, включая гендерную дискриминацию, а также факторов, обусловленных параллельным существованием официальной системы правосудия и неофициальной общинной системы правосудия, отношение которых к женщинам может быть неодинаковым.
How can capital-account policies and other policies affecting capital flows be made more effective in responding to capital surges and reversals? Как можно повысить эффективность политики регулирования движения капитала и других видов политики, влияющих на движение капиталов, в плане предотвращения наплыва и оттока капитала?
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
One issue affecting those seeking refuge that has arisen in recent years is the problem of human trafficking and smuggling. Одной из возникших в последние годы проблем, касающихся лиц, ищущих убежища, является проблема торговли людьми и их провоз контрабандным путем.
It will publish one report on the development of the cooperation with the UNECE Working Party on Customs questions affecting transport. СЕФАКТ ООН будет принимать меры для обеспечения того, чтобы его инструменты в полной мере учитывались в процессе проводимых в рамках ВТО переговоров, касающихся упрощения процедур торговли.
Making proposals concerning governmental decisions and legal regulations affecting equal treatment; разработка предложений, касающихся решений правительства и нормативно-правовых актов, затрагивающих вопросы равного обращения;
Participation in administrative and judicial proceedings affecting the child Участие в административном и судебном разбирательствах, касающихся ребенка
The Committee, however, is concerned that the principle has not yet been included in all legislation affecting children, that the knowledge of the principle remains inadequate, and that it is not sufficiently applied in judicial and administrative decisions. Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что этот принцип еще не нашел отражения во всех законодательных актах, касающихся детей, что сохраняется недостаточный уровень ознакомленности об этом принципе и что он в недостаточной мере отражается в судебных и административных решениях.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
(a) For activities subject to the Convention of high potential environmental significance or affecting a large number of people, more elaborate procedures may be appropriate to ensure effective public participation. (а) для деятельности в рамках Конвенции, имеющей большое значение для окружающей среды или затрагивающей большое количество людей, наиболее подходящими процедурами для обеспечения эффективного участия общественности могут быть тщательно проработанные процедуры.
The Special Rapporteur appreciates this gesture and hopes that the Council will make an effective contribution to the campaign against practices affecting the health of the children it seeks to defend. Выражая благодарность за представление документов, Специальный докладчик предлагает этой неправительственной организации внести активный вклад в борьбу против практики, затрагивающей здоровье детей, интересы которых она отстаивает.
It would seem that the Sub-Commission's present studies on globalization, terrorism, traditional practices affecting the health of women and the girl child, affirmative action, and the rights of non-citizens deal with some of the more difficult and noteworthy issues facing the human rights community. Как представляется, в текущих исследованиях Подкомиссии, касающихся глобализации, терроризма, традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, позитивных действий и прав неграждан, рассматривается ряд более сложных и важных вопросов, которые возникают перед правозащитным сообществом.
That was more relevant than ever in the light of the current international economic and financial crisis and the potentially serious consequences - for all countries, particularly the most vulnerable developing countries - of the price instability affecting energy, food and other basic products. Это приобретает еще большее значение в свете текущего международного экономического и финансового кризиса и потенциально серьезных последствий - для всех стран, в особенности для наиболее уязвимых развивающихся стран - нестабильности цен, затрагивающей энергоносители, продовольствие и другие основные продукты.
Given the need for an integrated policy approach to the implementation of UNCLOS and the management of human activities affecting the seas, are the necessary arrangements in place to ensure that regional cooperation in the different fields delivers an integrated approach? С учетом необходимости в комплексном политическом подходе к осуществлению ЮНКЛОС и управлению деятельностью человека, затрагивающей море, существуют ли необходимые механизмы обеспечения того, чтобы региональное сотрудничество в различных областях приводило к комплексному подходу?
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
He expressed concern that increasing military activities in space were affecting international cooperation in the peaceful exploration and applications of outer space. Он выражает тревогу по поводу того, что все более активная военная деятельность в космосе негативно сказывается на международном сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях.
A display of heavy armaments and armoured vehicles that are limited by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe is a major violation of the main provisions and principles of the CFE Treaty, a cornerstone of European security, thus negatively affecting the situation in the region. Показ тяжелых вооружений и бронетехники, которые подпадают под ограничения, установленные Договором об обычных вооруженных силах в Европе, представляет собой серьезное нарушение основных положений и принципов этого Договора, являющегося одним из краеугольных камней европейской безопасности, что негативно сказывается на ситуации в регионе.
In a 1996 report the former UN Department of Humanitarian Affairs wrote that in Tajikistan AV mines were affecting the nation by "restricting access for humanitarian and development support to significant areas of the country". В докладе бывшего Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций за 1996 год сообщалось, что в Таджикистане наличие ПТр мин отрицательно сказывается на ситуации в результате "ограничения доступа к большим районам страны для оказания гуманитарной поддержки и поддержки в целях развития".
The holding of free elections and the establishment of the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone were encouraging, but ongoing regional tensions and their impact on the human rights situation and the humanitarian crisis affecting the Mano River region remained of concern. Не могут не вызывать удовлетворения проведение свободных выборов и создание комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне, однако сохраняющаяся напряженность в этом регионе серьезно сказывается на положении в области прав человека в этой стране и усугубляет гуманитарный кризис, разразившийся в бассейне реки Мано.
He noted the large-scale attacks of past weeks and the still-volatile security situation, which was affecting the work of UNAMA. Он отметил масштабные нападения, совершенные неделями ранее, и по-прежнему нестабильную обстановку в плане безопасности, которая сказывается на работе МООНСА.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
The commodity situation, market access issues, the diversification experience of commodity-dependent countries, and the constraints and opportunities affecting success have been discussed in detail in earlier reports by the UNCTAD secretariat. Ситуация в сырьевом секторе, вопросы доступа к рынкам, опыт диверсификации в странах, находящихся в зависимости от сырья, а также трудности и возможности, влияющие на успех, уже подробно рассматривались в предыдущих докладах секретариата ЮНКТАД.
UNCTAD should analyze the factors currently affecting the global systems of transport and trade and how they relate to each other in order to suggest policies to promote trade competitiveness and help reduce transport costs. ЮНКТАД должна анализировать факторы, влияющие на глобальные системы транспорта и торговли, и взаимосвязи между этими факторами и на этой основе предлагать варианты политики, направленной на повышение рыночной конкурентоспособности и снижение транспортных издержек.
Constraints and opportunities affecting progress. Трудности и возможности, влияющие на прогресс.
For example, there had been little in the way of policy dialogue at a time when tumultuous events affecting trade and development were taking place all over the world. Например, в период, когда во всем мире происходят бурные события, влияющие на торговлю и развитие, политический диалог не набрал достаточной силы.
The paradigm of sustainable forest management has been widely embraced at the national and international policy levels, but it has not yet been implemented to the point where it is appreciably mitigating the negative trends affecting the world's forests, particularly in the tropics. Парадигма устойчивого лесопользования широко использовалась в политике на национальном и международном уровне, однако ее применение еще не достигло тех масштабов, когда она могла бы существенно смягчить негативные тенденции, влияющие на леса планеты, особенно в тропиках.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
I'm guessing this is affecting more than just Russian Yelpers looking for stroganoff? Я полагаю, что это затрагивает не только русских ищущих бефстроганов?
Equally, the Committee notes with satisfaction that during the present period of economic recession, which is affecting many countries, and the progression towards decentralization of social services, the budgetary resources for child welfare programmes have been increasing in the State party. Комитет также с удовлетворением отмечает, что в течение нынешнего периода экономического спада, который затрагивает многие страны, и все большего усиления децентрализации социальных услуг в государстве-участнике объем бюджетных средств, выделяемых на цели осуществления программ по обеспечению благосостояния детей, возрастает.
The phenomenon of internal displacement, affecting at least 25 million people, continues to pose one of the greatest and most pressing challenges to the international community. Явление перемещения населения, которое затрагивает по меньшей мере 25 миллионов лиц, остается одной из самых масштабных и наиболее безотлагательных проблем международного сообщества.
The incidence of HIV infection is increasing at a high rate, affecting 9.4 per cent of the country's urban population and 2.5 per cent of its rural population. Масштабы распространения ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, и эта инфекция затрагивает 9,4 процента городского населения страны и 2,5 процента ее сельского населения.
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. Эти цифры свидетельствуют о так называемой "тихой революции", которая будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия и которая уже затрагивает социальные и экономические структуры как на мировом, так и на национальном уровне и в еще большей степени будет влиять на них в будущем.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Laws and regulations affecting foreign trade often make the use of these symbols obligatory when an abbreviated version of the name of a unit is required. Законы и правила, касающиеся внешней торговли, нередко предусматривают обязательное использование этих условных обозначений в тех случаях, когда требуется сокращенный вариант наименования единицы.
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада.
Laws affecting the right to housing Законы, касающиеся права на жилище
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне.
Tactical Traffic Information (TTI) is the information affecting the skipper's or the VTS operator's immediate decisions with respect to in the actual traffic situation and the close geographic surroundings. Тактическая информация о движении (ТИД) - это информация, которая позволяет судоводителям или операторам СДС незамедлительно принимать решения, касающиеся судовождения в реальных условиях движения судов на ограниченном географическом пространстве.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
Economic uncertainty is also dramatically affecting Brazilian politics. Неопределенность экономики кардинально влияет на политику Бразилии.
You mean, the illness is affecting his personality? Вы имеете ввиду, что болезнь влияет на его характер?
Flexible wages, instead, are viewed as positively affecting the ability of economies to adjust to demand and supply shocks, to send appropriate signals to guide human capital formation, and to compete in international markets. При этом считается, что гибкая заработная плата, напротив, позитивно влияет на способность экономики реагировать на потрясения в спросе и предложении, генерировать соответствующие сигналы, направляющие формирование человеческого капитала, и вести конкурентную борьбу на международных рынках.
I'm having a hard time, and I'm sorry if it's affecting my calculus, but I just transferred in, and my parents are at each other's throats, and my boyfriend was murdered. Я переживаю трудные времена, и мне жаль, что влияет на мою учёбу, но я только что перешла, а мои родители грызут глотки друг другу, а моего парня убили.
The economic slowdown, however, is affecting whether or not newly diagnosed individuals are started or maintained on antiretroviral treatment (ART); this is likely to have a negative impact on mothers and children who are newly identified as HIV-positive. Однако экономический спад влияет на принятие решения о начале или продолжении антиретровирусной терапии для лиц, у которых диагностирован ВИЧ; данный феномен, возможно, окажет негативное воздействие на матерей и детей, у которых был выявлен ВИЧ.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались.
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире.
Not only has a tradition of regular consultation with OAU on issues of peace and security affecting the African continent developed, but many of the United Nations agencies and programmes have developed extensive bilateral programmes with OAU in their various areas of work. Проведение регулярных консультаций с ОАЕ по вопросам мира и безопасности, касающимся африканского континента, уже стало традицией, а многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций разработали и осуществляют совместно с ОАЕ широкомасштабные двусторонние программы деятельности в различных областях их компетенции.
Recommends that more attention be paid to all aspects related to the protection and the preservation of the outer space environment, especially those potentially affecting the Earth's environment; рекомендует уделять больше внимания всем аспектам, касающимся защиты и сохранения космической среды, особенно тем, которые могут повлиять на окружающую среду Земли;
18.73 Emphasis will continue to be placed on issues related to the social aspects of Caribbean development and those affecting women, including assistance to member countries in the follow-up to the outcomes of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women respectively. 18.73 Особое внимание по-прежнему будет уделяться вопросам, касающимся социальных аспектов развития стран Карибского бассейна, и проблемам, затрагивающим женщин, включая помощь странам-членам в принятии последующих мер по итогам соответственно Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
The Special Rapporteur is deeply concerned at the serious acts of religious intolerance that are affecting Algerian society as a whole and are likely to have repercussions throughout the Mediterranean region. Специальный докладчик весьма озабочен серьезными проявлениями религиозной нетерпимости, затрагивающими алжирское общество в его совокупности и способными оказать воздействие на весь район Средиземноморья.
The Committee is concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin, in the State party which, according to the information received, is used as a transit point by smugglers. Комитет озабочен случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения в государстве-участнике, территория которого, согласно полученной информации, используется торговцами в качестве страны транзита.
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов.
At the request of the Office for Ethnic Affairs of the Ministry of the Interior and Justice, OHCHR Colombia organized a seminar and produced a publication on the right of indigenous communities to prior consultation on decisions affecting these communities. По просьбе Управления по делам этнических меньшинств Министерства внутренних дел и юстиции отделение в Колумбии организовало проведение семинара и подготовило публикацию о праве коренных народов и общин на предварительные консультации в связи с затрагивающими их решениями.
That was not limited to specific laws affecting the indigenous population but also related to the broader legal structure in such key areas as health, education and employment. Изучение этого вопроса не было ограничено конкретными законами, затрагивающими положение коренного населения, а касалось более широкой правовой структуры в таких ключевых областях, как здравоохранение, образование и занятость.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
Take special measures to target the main health conditions affecting persons living in poverty, including neglected diseases. ё) принимать специальные меры для решения основных проблем в области охраны здоровья, которые затрагивают живущих в бедности лиц, в том числе проблемы запущенности заболеваний.
Now it is incumbent on us, as Guatemalans, to build a fairer society that will overcome the exclusion, marginalization and discrimination that we have suffered, affecting not only the indigenous peoples but also women in particular. Сейчас мы, гватемальцы, должны построить более справедливое общество, которое преодолеет изоляцию, маргинализацию и дискриминацию, от которых мы страдаем и которые затрагивают не только коренные народы, но и, в особенности, женщин.
Mr. Tounley (United States of America) said that he fully endorsed the use of videoconferencing services, particularly in the light of the budgetary restrictions affecting all the treaty bodies. Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) полностью поддерживает предложение об использовании режима видеоконференции, учитывая, в частности, бюджетные сокращения, которые затрагивают все договорные органы.
There are certain categories of bills (especially those affecting his own responsibilities, for example, for defence, external affairs, etc.) which the Constitution requires him to reserve. Согласно требованиям Конституции губернатор обязан передавать на усмотрение министра иностранных дел некоторые категории законопроектов (особенно такие, которые затрагивают его собственные полномочия, например в отношении обороны, внешних сношений и т.п.).
d) Enabling disabled children and adults to reach their potential through the development of community based rehabilitation strategies and services at all levels, which are affecting attitude change at large and based upon priorities of disabled children, adults and caregivers themselves to achieve their rights d) создавая для детей-инвалидов и взрослых-инвалидов возможности для достижения их потенциала посредством развития стратегий и услуг в области реабилитации в рамках общины на всех уровнях, которые затрагивают мировоззренческие изменения в целом и основываются на приоритетах детей-инвалидов, взрослых-инвалидов и опекунов в достижении ими самими своих прав;
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
Eutrophication is the worst phenomenon affecting transboundary lakes. ЗЗ. Наиболее серьезное негативное воздействие на трансграничные озера оказывает эвтрофикация.
The main problem is the systematic deviations observed between the participating laboratories, indicating that the laboratories have applied different methods or slightly different modifications of a method, affecting the analytical results. Основной проблемой являются систематические отклонения, отмечаемые между результатами участвующих лабораторий и свидетельствующие о том, что лаборатории применяют различные методы или несколько отличающиеся модификации какого-либо метода, оказывающие воздействие на аналитические результаты.
Work to be undertaken: To collect information and identify significant new developments, including environmental implications, affecting coal demand and supply for thermal power generation in the member countries. Предстоящая работа: Сбор информации и выявление значительных новых изменений, включая последствия для окружающей среды, которые оказывают воздействие на спрос на уголь и его предложение для производства тепловой энергии в странах-членах.
The global economic crisis, which began in the developed countries and which we did not cause, is affecting the developing countries more severely, increasing poverty and unemployment. Международный экономический кризис, который возник в развитых странах и за возникновение которого мы не несем никакой ответственности, оказывает огромное воздействие на развивающиеся страны в результате распространения нищеты и безработицы.
It had at times led to the outbreak of conflicts, thus affecting international peace and security. Неоднократно она приводила к возникновению конфликтов, которые оказывали негативное воздействие на международный мир и безопасность.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
Taxes on goods and services affecting the environment are generally revenue-raising instruments and do not aim to change consumer behaviour significantly. Налоги на товары и услуги, оказывающие воздействие на окружающую среду, представляют собой средство получения доходов и не направлены на существенное изменение поведения потребителей.
Provide series of briefings through an interactive format for Special Committee and other interested delegations on developments in the NSGTs affecting their self-determination process. Проведение ряда брифингов в интерактивном формате для Специального комитета и других заинтересованных делегаций по событиям в несамоуправляющихся территориях, оказывающих воздействие на их процесс самоопределения.
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами.
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources. The Census of Marine Life determined that in the past the disposal of waste and litter had had the greatest impacts in the deep sea. Рост научного и коммерческого интереса к районам, остававшимся до недавнего времени неизученными, оказывает все большее воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы. «Перепись морской жизни» показала, что в прошлом наибольшее воздействие на глубоководную среду оказывали выбросы отходов и мусора.
C. Racism and housing 88. Joseph Schechla, coordinator of the Housing and Land Rights Network of the Habitat International Coalition, entitled his presentation "Investing in housing and racism affecting people of African descent". Йозеф Шехла, координатор Сети по осуществлению прав на жилище и землю Международной коалиции Хабитат, озаглавил свой доклад "Инвестирование в жилищное строительство и воздействие расизма на лиц африканского происхождения".
Больше примеров...