Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
My Special Representative conducted a number of meetings with relevant authorities and consulted closely with EULEX in an effort to encourage greater responsiveness and cooperation between interested parties in cases affecting minority communities. Мой Специальный представитель провел ряд встреч с соответствующими властями и тесные консультации с ЕВЛЕКС с целью побудить заинтересованные стороны более активно действовать и сотрудничать при рассмотрении дел, затрагивающих общины меньшинств.
In cooperation with ICAO under the signed management service agreement, requirements for rehabilitation and construction projects affecting air terminals, runways, tarmac, etcetera, were identified at MINURCAT, UNAMID and UNMIS. В сотрудничестве с ИКАО согласно подписанному соглашению об управленческом обслуживании в МИНУРКАТ, ЮНАМИД и МООНВС были определены потребности в осуществлении ремонтных и строительных работ, затрагивающих аэровокзалы, взлетно-посадочные полосы, приангарные площадки и т.д.
Along the same lines, the Constitutional Court has extensively examined the constitutional basis for the so-called "verifications and searches"- inspections of persons - and discussed the legal and judicial reservations in respect of procedures affecting corporal privacy and physical, moral and legal integrity. Кроме того, Суд подробно проанализировал конституционные рамки так называемых "обысков с досмотром" и юридических и судебных ограничений, установленных в отношении процедур, затрагивающих физическую, психическую и юридическую неприкосновенность личности.
He welcomes new opportunities in this regard and urges the Government to consult the said persons and to enable their participation in decisions affecting them in order to achieve durable solutions in safety and dignity, while guaranteeing that their choices are informed and voluntary. Он приветствует новые возможности в этой области и призывает правительство учитывать мнения таких лиц и создавать возможности для участия в принятии затрагивающих их решений в целях выработки долгосрочных решений в безопасных и достойных условиях, гарантируя осознанный и добровольный характер их выбора.
Recognizing that persons with disabilities, their families and representatives and organizations concerned with the needs of persons with disabilities must be active partners with States in the planning and implementation of all measures affecting their civil, political, economic, social and cultural rights, признавая, что инвалиды, их семьи и представители, а также организации, занимающиеся нуждами людей с инвалидностью, должны выступать активными партнерами государств в планировании и осуществлении всех мер, затрагивающих их гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права,
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
The main change affecting the General Regulations is the move to annual financial reporting. Главные изменения, затрагивающие Общие положения, связаны с переходом на ежегодную финансовую отчетность.
The series of recent development crises affecting food, energy, commodity prices, health and climate challenged the relevance and compatibility of the multilateral trading system in coping with such deep-rooted development challenges affecting basic human needs. Недавняя череда кризисов развития, затронувших цены на продовольствие, энергоресурсы, сырьевые товары, сферу здравоохранения и климат, поставила под сомнение значимость и способность многосторонней торговой системы решать такого рода глубоко укоренившиеся проблемы в области развития, затрагивающие базисные потребности людей.
Escalation of violent conflicts, genocide and abuses of human rights affecting large groups of the population have become factors of renewed concern to the international community. Серьезную тревогу международного сообщества продолжают вызывать эскалация сопровождающихся насилием конфликтов, геноцид и злоупотребления в области прав человека, затрагивающие большие группы населения.
Eliminate legal and bureaucratic restrictions affecting an individual's right to choose his or her religion (United States of America); устранить юридические и бюрократические ограничения, затрагивающие право граждан на свободный выбор своей религии (Соединенные Штаты Америки);
It is in fact an expression that covers a diversity of situations affecting children. Это выражение охватывает различные ситуации, затрагивающие детей.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
Ms. Robl (United States of America) said that her Government held regular consultations with tribal leaders on policies affecting their members. Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство ее страны проводит регулярные консультации с вождями племен по затрагивающим их политическим вопросам.
The Committee is concerned about the precarious situation of indigenous communities in the State party, affecting their right to self-determination under article 1 of the Covenant. Комитет обеспокоен вселяющим опасения положением коренных общин в государстве-участнике, затрагивающим их право на самоопределение, предусмотренное в статье 1 Пакта.
Also of note is a new project designed to enable street children to engage actively with community leaders to create forums in which they can voice their perspective on issues and policies affecting them. Заслуживает упоминания и новый проект, рассчитанный на то, чтобы позволить уличным детям активно побуждать общинных руководителей к созданию форумов, где они могли бы высказывать свои мнения по затрагивающим их проблемам и программам.
(b) Promote the right of all children to express their views in decision-making affecting them, and put into place safeguards and mechanisms for ensuring the right to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation; Ь) поощрение права всех детей выражать свое мнение при принятии решений по затрагивающим их вопросам и введение в действие мер защиты и механизмов для обеспечения права быть выслушанными без какой-либо дискриминации, манипуляций или запугивания;
to take the necessary steps to ensure that in the case of long-term migrants the sanction of expulsion is applied only to particularly serious offences affecting state security of which they have been found guilty; предпринять необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы в случае с долгосрочными мигрантами санкция высылки применялась только к особенно серьезным правонарушениям, затрагивающим государственную безопасность, в которых они были признаны виновными;
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности.
For several years, we have worked closely with our partners in that region to monitor the participation of women in social change movements and identify and monitor emerging trends affecting rural women. В последние годы мы тесно взаимодействуем с нашими партнерами в этом регионе в отслеживании участия женщин в движениях, добивающихся социальных перемен, и в выявлении и мониторинге формирующихся тенденций, влияющих на положение сельских женщин.
Relative to cases of abuse and family conflicts where the child may be separated from the family, the Family Violence Prevention Program has been developed as a community based mediation strategy to prevent the child's separation and/or resolve issues/conflicts affecting family relationship. Что касается случаев применения насилия и конфликтов в семье, вследствие которых ребенок может быть разлучен с семьей, то была разработана Программа предотвращения насилия в семье в качестве общинной стратегии посредничества для предотвращения разлучения ребенка с семьей и/или урегулирования проблем/конфликтов, влияющих на взаимоотношения в семье.
20 The Measures Affecting Services Trade (MAST) data base being developed by UNTAC should eventually provide a more comprehensive basis for analysis. 20 База данных о мерах, влияющих на торговлю услугами (МАСТ), разрабатываемая в настоящее время ЮНКТАД, должна в конечном счете обеспечить более всеобъемлющую основу для анализа.
Noting with interest the study of the Special Rapporteur on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children, as well as the study of the Special Working Group on Traditional Practices, с интересом принимая к сведению исследование, представленное Специальным докладчиком по вопросу о традициях и обычаях, влияющих на здоровье женщин и детей, и исследование Специальной рабочей группы по вопросу о традициях и обычаях,
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
A. Overview of recent trends affecting Internet-based electronic commerce А. Обзор последних тенденций, касающихся электронной торговли на основе Интернета
Workers and trade unions should be involved in decisions affecting technology changes at the workplace. Работники и профсоюзы должны участвовать в процессе принятия решений, касающихся технологических изменений на производстве.
An exploitative agenda can only erode and dismantle those ingrained mechanisms, leaving us vulnerable to the rapid changes affecting all of us today. Бездумная напористость может лишь размыть и разрушить эти устоявшиеся механизмы и сделать нас уязвимыми перед лицом стремительных перемен, касающихся сегодня всех нас.
States should involve organizations of persons with disabilities in all decision-making relating to plans and programmes concerning persons with disabilities or affecting their economic and social status. Государствам следует на всех этапах принятия решений привлекать организации инвалидов к участию в разработке планов и программ, касающихся инвалидов или затрагивающих их экономическое и социальное положение.
The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
At its first session, the Working Group conducted a broad exchange of views on traditional practices affecting the health of women and children. На своей первой сессии Рабочая группа провела общий обмен мнениями по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей.
The Special Rapporteur intends to continue examining multidimensional patterns of discriminatory practices affecting migrants with particular emphasis on the gender dimension of migration. Специальный докладчик намерен продолжать рассматривать все виды дискриминационной практики, затрагивающей мигрантов, и уделять особое внимание гендерному аспекту миграции.
The negotiations will encompass all trade-distorting policies affecting the sector, including import tariffs, trade-distorting domestic support subsidies and export subsidization. В ходе переговоров будут рассмотрены все виды вызывающей диспропорции в торговле политики, затрагивающей данный сектор, включая тарифы на импортную продукцию, вызывающие диспропорции в торговле субсидии внутренним производителям и субсидирование экспорта.
His Government was seriously concerned about the landmine problem affecting Sri Lanka and had pledged to provide the country with humanitarian demining assistance. Его правительство испытывает серьезную озабоченность в связи с проблемой наземных мин, затрагивающей Шри-Ланку, и пообещало предоставить стране содействие в гуманитарном разминировании.
In accordance with the Sub-Commission's mandate, the Special Rapporteur devoted her previous reports to replies from States concerning the implementation of the Plan of Action to eliminate traditional practices affecting the health of women and the girl child. З. В соответствии с мандатом, определенным для нее Подкомиссией, Специальный докладчик посвятила свои предыдущие доклады полученным от государств ответам с описанием хода реализации в этих государствах Плана действий по ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
Governments should eliminate de jure and de facto discrimination affecting participation in economic life for minorities. Правительствам следует ликвидировать де-юре и де-факто дискриминацию, которая негативно сказывается на участии меньшинств в экономической жизни.
Despite the significant results achieved in reducing macroeconomic imbalances, the privatization process, trade liberalization and regulation of the labour market are still facing difficulties, which in turn have limited private investment opportunities, hence negatively affecting overall economic growth. Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области уменьшения макроэкономических диспропорций, страна по-прежнему сталкивается с трудностями в процессе приватизации, либерализации торговли и регулирования рынка труда, что в свою очередь ограничивает возможности для размещения частных инвестиций и тем самым негативно сказывается на общих темпах экономического роста.
Defenders are finding it increasingly difficult to gain access to information in cases of arrest and detention of persons accused under these laws, affecting their work of monitoring State practices. Правозащитники сталкиваются со все большими трудностями с получением информации в случаях арестов и задержания лиц на основании этих законов, что отрицательно сказывается на их работе по контролю за действиями государства.
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию.
Scientific studies in this area emphasize the negative effects of climate change on the rate of incidence, given that high temperatures extend the lives of the mosquitoes that carry this disease, directly affecting the social and economic development of the country. Согласно имеющимся научным данным, изменение климата лишь усугубляет эту проблему, так как при высоких температурах продолжительность жизни комаров-переносчиков этой болезни увеличивается, что напрямую сказывается на социально-экономическом развитии нашей страны.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Financial and budgetary decisions affecting the Secretariat are supposed to be based on this plan. На основе этого плана принимаются финансовые и бюджетные решения, влияющие на работу Секретариата.
It also contributes to situation awareness about recovery needs and security conditions affecting relief and recovery efforts. Он также помогает оценивать потребности на раннем этапе восстановления и условия безопасности, влияющие на усилия по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению.
Such data are used in studies and reports to help understand scientific facts and changes affecting the ozone layer. Такие данные используются в исследованиях и докладах, которые помогают понять научные факты и изменения, влияющие на озоновый слой.
The most important trends affecting social inclusion in the Asia-Pacific region include growing inequality, labour migration and population ageing. Основные тенденции, влияющие на социальное единство в странах Тихоокеанского региона, включают усиление неравенства, миграцию рабочей силы и старение населения.
Under the leadership of UNDP, an Inter-Agency Standing Committee reference group produced a detailed report identifying five major interrelated areas or "gaps" affecting post-conflict reintegration and rehabilitation operations. Под руководством ПРООН Справочно-информационная группа Межучрежденческого постоянного комитета подготовила обстоятельный доклад, в котором определяются пять основных взаимосвязанных областей или «пробелы», негативно влияющие на осуществление операций по постконфликтной реинтеграции и восстановлению.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
As a result climate change is already affecting strategic sectors of those countries' economies. Поэтому изменение климата уже затрагивает стратегические сектора экономики этих стран.
It noted with concern that every fifth childbirth remained unregistered, affecting fundamental rights such as education and health. Она с озабоченностью отметила, что рождение каждого пятого ребенка не регистрируется и это затрагивает основные права, в частности право на образование и здоровье.
River flooding poses a threat to over 379 million urban residents, with earthquake and strong winds potentially affecting 283 million and 157 million people, respectively. Паводки угрожают более чем 379 млн. жителей городов, а потенциальная угроза землетрясения и сильных ветров затрагивает 283 млн. и 157 млн. человек соответственно.
JS1 referred to the unemployment rate - affecting more women, youth and college educated people - the lack of adequate unemployment benefits and to some aspects of the labour regulations. Авторы СП1 коснулись уровня безработицы, которая в большей степени затрагивает женщин, молодежь и людей с высшим образованием, отсутствия адекватных пособий по безработице и некоторых аспектов положений, регулирующих трудовые отношения.
(b) The fact that, in recent years, a growing number of conflicts have occurred (more than 150 since the Second World War), using more sophisticated and brutal weapons and fighting methods and affecting a growing number of civilians, particularly children; Ь) того факта, что в последние годы происходит все большее число конфликтов (более 150 со времени второй мировой войны), в ходе которых используется более совершенное и жестокое оружие и методы ведения боевых действий, что затрагивает растущее число гражданских лиц, особенно детей;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
For example, in conflict affected areas they should take into account international humanitarian law and policies; and in projects affecting indigenous peoples, standards specific to those communities will be relevant. К примеру, действуя в районах, охваченных конфликтом, они должны принимать во внимание нормы международного гуманитарного права и политики в этой области; а при осуществлении проектов, затрагивающих положение коренных народов, особую актуальность приобретут нормы, непосредственно касающиеся этих общин.
Given the interlinkages between agricultural systems and food security, poverty, health, environmental sustainability, biodiversity and employment, the conditions and policies affecting this sector are a fundamental concern in national development strategy planning. С учетом взаимосвязи между сельскохозяйственными системами и продовольственной безопасностью, нищетой, состоянием здоровья населения, рациональным природопользованием, биологическим разнообразием и занятостью условия и стратегии, касающиеся этого сектора, имеют принципиальное значение для разработки национальной стратегии развития.
All proposals affecting the conditions of service of staff serving in United Nations peacekeeping operations and special political missions have been the subject of broad consultations in the context of the Department of Peacekeeping Operation's Working Group on People. Все предложения, касающиеся условий службы сотрудников, работающих в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и в специальных политических миссиях, стали предметом консультаций в Рабочей группе по людским ресурсам, созданной Департаментом операций по поддержанию мира.
We can limit ourselves to the statement that the Dayton Agreement and individual decisions affecting property must be fully implemented if basic human rights are to be respected. Мы можем ограничиться заявлением о том, что для соблюдения основополагающих прав человека необходимо полностью осуществить положения Дейтонского соглашения и индивидуальные решения, касающиеся собственности.
in order to take into consideration the difference of nature between States and organizations and to prevent organizations from formulating reservations affecting the rights or duties of., p. 140. для того чтобы учесть различия в природе между государствами и организациями и избежать того, чтобы организации формулировали оговорки, касающиеся прав и обязанностей государств См. там же, стр. 178.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
That public sentiment is affecting business worldwide. Это общественно мнение влияет на бизнес во всем мире.
Climate change is increasingly affecting cities in a variety of ways. Изменение климата все сильнее влияет на города целым рядом способов.
You're feeling the peripheral effects of the same thing that's affecting me quite strongly. Ты чувствуешь периферический эффект от того, что сейчас довольно сильно влияет на меня.
Affecting things at home, that's on me. То, что это влияет на ситуацию дома - моя вина.
It's affecting your judgment. Обращение влияет на твоё мышление.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
Prior consultation on all projects affecting indigenous areas had been introduced and agreements reached were formally recorded. Была введена практика проведения предварительных консультаций по всем проектам, касающимся районов проживания коренных народов, и достигнутые в ходе таких консультаций договоренности официально регистрируются.
Requests the Administrator of UNDP to report back on these liabilities affecting UNDP during the first regular session of the Executive Board in January 2003. З. просит Администратора ПРООН отчитаться по этим обязательствам, касающимся ПРООН, в ходе первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2003 года.
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались.
The Special Representative has established wide links with academic and research institutions to promote research to fill knowledge gaps in important areas affecting children and women caught up in conflict. Специальный представитель наладил связи с академическими и научно-исследовательскими учреждениями с целью развития исследований, которые позволили бы восполнить пробелы в знаниях по важным вопросам, касающимся детей и женщин в условиях конфликта.
Far from being a phenomenon concerning only culture or other specific domains, languages endangerment is a problem affecting the entire United Nations family, as it has an impact on a series of domains that are vital and strategic for international cooperation, peace and development. Возникновение угроз для языков, будучи явлением, касающимся не только культуры или других конкретных сфер, представляет собой проблему, затрагивающую всю систему Организации Объединенных Наций, и оказывает воздействие на ряд областей, которые имеют жизненно важное и стратегическое значение для международного сотрудничества, мира и развития.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр.
But it cannot be the case, in the Special Rapporteur's view, that countermeasures in aid of compliance with international law are limited to breaches affecting the individual interests of powerful States or their allies. Однако, по мнению Специального докладчика, не может быть того, чтобы контрмеры в помощь соблюдения международного права ограничивались нарушениями, затрагивающими индивидуальные интересы мощных государств или их союзников111.
While noting the efforts made by the State party, the Committee is concerned by the cultural beliefs affecting older women, including the fact that under customary laws, widowers are denied the right to inherit land and assets. Отмечая усилия, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен культурными установками, затрагивающими пожилых женщин, включая то обстоятельство, что в соответствии с обычным правом вдовы не имеют права наследовать землю и имущество.
(a) Since 1995, as a result of the budgetary constraints affecting the United Nations, the reports of the special rapporteurs have been limited to 32 pages. а) начиная с 1995 года в связи с бюджетными ограничениями, затрагивающими деятельность Организации Объединенных Наций, объем докладов специальных докладчиков ограничивается 32 страницами.
During the period under review, the Secretary-General of the Frente Polisario wrote to the Secretary-General of the United Nations on a number of occasions mainly to express concern about alleged violations of human rights affecting Saharans both in the Territory and within Morocco. В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО неоднократно обращался к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с письмами главным образом для выражения озабоченности в связи с предположительными нарушениями прав человека, затрагивающими сахарцев как в Территории, так и в Марокко.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
At the meeting minority representatives had presented their views on the root causes of conflicts affecting or involving minorities. На этом семинаре представители меньшинств изложили свои взгляды на основные причины возникновения конфликтов, которые затрагивают меньшинства или в которые они вовлечены.
It therefore attached great importance to the work of UNCITRAL, which was helping to remove legal obstacles to world trade, particularly those affecting the developing countries, and was also contributing to economic cooperation among States on the basis of equality, equity and common interests. При этом она придает большое значение работе ЮНСИТРАЛ, способствующий устранению юридических препятствий в международной торговле, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны, и содействующей также экономическому сотрудничеству между государствами на основе равенства, справедливости и общности интересов.
The Constitution also recognizes the right to development, including right to participation and consultation in national development polices and projects affecting their communities. В Конституции также признается право на развитие, включая право общин на участие и консультирование в связи с национальной политикой и проектами в области развития, которые затрагивают их интересы.
(b) Allow host States to modify existing laws, or adopt new laws, to comply with their obligations under the right to health or in times of crisis affecting the entire State; Ь) разрешают принимающим государствам изменять существующие законы или принимать новые законы, с тем чтобы обеспечить их соблюдение с обязательствами согласно праву на здоровье или во времена кризисных ситуаций, которые затрагивают целые государства;
That is why new commitments should not be entered into until the broad and varied range of outstanding issues, especially those affecting developing countries, has been considered. Именно поэтому никаких новых обязательств брать не следует до тех пор, пока не будет рассмотрен широкий круг разнообразных нерешенных вопросов, особенно тех, которые затрагивают развивающиеся страны.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
The phenomenon of small-arms proliferation has now spread throughout our national territory and is indiscriminately affecting all strata of society. Распространение стрелкового оружия как явление охватило сейчас всю нашу национальную территорию и оказывает недискриминационное воздействие на все слои общества.
They are affecting the structure of firms as well as the entire supply and customer chains, from product design to after-sale service. Они оказывают воздействие на структуру фирм, а также весь цикл предложения и потребления, начиная с разработки продукта и кончая послепродажным обслуживанием.
Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран.
Interactions between solar UV radiation and climate change affecting element cycling, for example nitrogen and the halogens, will also influence the concentration of naturally-occurring greenhouse and ozone-depleting gases, and the environmental chemistry of many contaminants. Взаимодействия между солнечным УФ-излучением и изменением климата, влияющие на круговорот элементов, например, азота и галогенов, также повлияют на концентрацию образующихся естественным способом парниковых и озоноразрушающих газов, а также на воздействие на экологическую химию многих загрязнителей.
First, consumers, faced with tighter credit and falling house values, will need to cut spending, slowing the US economy and affecting all countries via world trade. Во-первых, потребители столкнувшиеся с более жесткими условиями кредита и снижающейся ценностью недвижимости, должны будут сокращать расходы, что замедлит американскую экономику и через мировую торговлю окажет воздействие на все страны.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
There was a suggestion to include the use of nuclear devices affecting the environment in view of the advisory opinion of the International Court of Justice. Предлагалось включить использование ядерных устройств, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду, с учетом консультативного заключения Международного Суда.
Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран.
We realize that organized crime, drug trafficking, corruption and other economic crime generate large profits, which are used in illegal activities and to infiltrate legitimate businesses and financial enterprises, negatively affecting the development process in our countries. Мы осознаем, что организованная преступность, торговля наркотиками, коррупция и другие экономические преступления приносят большие доходы, которые используются в противоправной деятельности и в целях проникновения в легальные предприятия и финансовые учреждения, что оказывает негативное воздействие на процесс развития в наших странах.
The oil sector in the rest of the GCC countries is estimated to have declined by more than 10 per cent in 1993, thus negatively affecting public expenditure, while growth in the non-oil sector failed to compensate for the decline. Нефтяной сектор в остальных странах ССЗ сократился, согласно оценкам, более чем на 10 процентов в 1993 году, оказав тем самым негативное воздействие на объем государственных расходов, а рост в остальных секторах экономики, помимо нефтяного, не смог компенсировать этого сокращения.
The financial crisis should not be used as a pretext to marginalize developing countries, particularly those of Africa, or to exclude them from the international financial system at a time when that system is seriously affecting their economic and social circumstances. Финансовый кризис не должен использоваться в качестве предлога для маргинализации развивающихся стран, особенно в Африке, или для исключения их из системы международного финансирования в период, когда эта система оказывает серьезное воздействие на их экономическую и социальную ситуацию.
Больше примеров...