Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
The Questionnaire did not request States to report on additional reservations or declarations affecting the scope of application of the Convention. В вопроснике государствам не предлагалось сообщить о дополнительных оговорках или заявлениях, затрагивающих сферу применения Конвенции.
To guarantee their participation in the management of their natural resources and other interests affecting them. Обеспечение их участия в управлении своими природными ресурсами и решении других затрагивающих их вопросов.
Malawi has also campaigned for the Global Movement for Children, and we reaffirm our commitment to encouraging the participation of children and young people in all decisions affecting their lives. Малави также организовала кампанию за Всемирное движение в поддержку детей, и мы вновь заявляем о своей готовности содействовать участию детей и молодежи в процессе принятия всех решений, затрагивающих их жизнь.
Leonardo A. Crippa (Senior Attorney, Indian Law Resource Center) stated that a key challenge was the lack of rule of law regarding private sector projects taking place on indigenous peoples' land or affecting indigenous peoples' resources. Леонардо А. Криппа (старший юрист Индийского учебно-методического центра по вопросам права) заявил, что основной проблемой является несоблюдение принципа верховенства закона в рамках реализуемых частным сектором проектов на землях коренных народов или проектов, затрагивающих ресурсы коренных народов.
Government partnerships with nationally recognized non-governmental organizations were being strengthened to ensure a greater involvement in and contribution by persons with disabilities to the decisions affecting their day-to-day lives. Между правительством и авторитетными национальными неправительственными организациями расширяются партнерские отношения в целях обеспечения более активного участия инвалидов в принятии решений, затрагивающих их повседневную жизнь, и внесения ими более весомого вклада в этот процесс.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
Revised estimates and programme budget implications affecting various appropriation sections were subsequently considered on the basis of reports of the Secretary-General and of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Пересмотренные сметы и последствия для бюджета по программам, затрагивающие различные разделы сметы ассигнований, впоследствии были рассмотрены с учетом информации, содержащейся в докладах Генерального секретаря и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
All persons have a right to appeal any judicial or other decisions affecting their rights as established pursuant to the present Guidelines, to the highest national judicial authority. Все лица имеют право оспаривать любые судебные или иные решения, затрагивающие их права, определяемые в соответствии с настоящими Руководящими принципами, в самом высоком национальном судебном органе.
In fact, it is "in His Consciousness all the time", and the changes associated with manifestation and pralaya can be viewed as affecting "only the periphery of His Consciousness." На самом деле она находится «в Его сознании» всё время, а изменения, связанные с проявлением и пралайей, можно рассматривать как затрагивающие лишь периферию Его сознания.
In the same decision, ACC called the attention of Governments to their primary responsibility for ensuring the security and safety of all United Nations system staff and their accountability for any acts committed in their territories affecting the security and safety of staff. В том же решении АКК обратил внимание правительств на их основную обязанность обеспечивать охрану и безопасность всего персонала системы Организации Объединенных Наций и на их ответственность за все совершаемые на их территории действия, затрагивающие вопросы безопасности и охраны персонала.
It is in fact an expression that covers a diversity of situations affecting children. Это выражение охватывает различные ситуации, затрагивающие детей.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
The major diseases affecting the poor are malaria, HIV/AIDS, tuberculosis and childhood diseases. К основным болезням, затрагивающим бедные слои населения, относятся малярия, ВИЧ/СПИД, туберкулез и детские болезни.
The non-payment problem is a vicious circle affecting most sectors of the economy. Проблема неплатежей является своего рода порочным кругом, затрагивающим большинство секторов экономики.
Building databases on measures affecting services could serve as a tool for providing information to developing countries. Создание баз данных по мерам, затрагивающим сектор услуг, может стать одним из инструментов предоставления необходимой информации развивающимся странам.
Among the positive aspects encountered were certain constitutional provisions, the initiatives taken on 12 August 1999 and the inter-agency government advisory committees, commissions and mechanisms established for consultation with minority communities on subjects affecting their interests. К положительным моментам относятся некоторые положения Конституции, инициативы, выдвинутые 12 августа 1999 года, и межведомственные правительственные консультативные комитеты, комиссии и механизмы, созданные для проведения консультаций с общинами меньшинств по вопросам, затрагивающим их интересы.
The Special Rapporteur also urges all States that have not already done so to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, which provides for a permanent mechanism to deal with crimes affecting the entire human race, such as genocide. Кроме того, Специальный докладчик настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда, предусматривающий создание постоянного механизма противодействия таким преступлениям, затрагивающим все человечество, как геноцид.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
Trends in ozone and associated trace gases need to be analysed in detail to assess whether their observed evolution to date is consistent with our understanding of the process affecting trends and variability. Тенденции поведения озона и связанных с ним следовых газов необходимо детально проанализировать, чтобы выяснить, согласуется ли их наблюдаемая в настоящее время эволюция с нашим пониманием процессов, влияющих на тенденции и изменчивость.
At the same time, a pervasive impediment is the set of general operating measures affecting all business, including FDI (but not designed explicitly for foreign investors). В то же время широко распространенным препятствием является набор общих оперативных мер, влияющих на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ (но не ориентированных конкретно на иностранных инвесторов).
(b) Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations and Staff Rules. Ь) Сотрудники также должны своевременно в письменном виде уведомлять Генерального секретаря о любых последующих изменениях, влияющих на их статус, определяемый Положениями о персонале и Правилами о персонале.
The incomplete integration of the Congolese armed group elements into FARDC and the challenges that had emerged in that regard were also a major factor affecting progress with respect to reform of the army. Полная интеграция бойцов конголезских вооруженных групп в ряды ВСДРК и возникшие в этой связи проблемы также стали одним из значительных факторов, влияющих на прогресс в отношении реформы армии.
There is thus a clear need for the continuing reassessment of human resource development policies at all levels in view of shifting and increasingly global forces affecting the constitution of employment and livelihoods. Таким образом, налицо необходимость продолжения переоценки политики в области развития людских ресурсов на всех уровнях с учетом меняющихся и приобретающих все более глобальный характер сил, влияющих на структуру занятости и систем обеспечения средств к существованию.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
In relation to policies and legislation dealing with or affecting indigenous peoples. в отношении политики и законодательства, касающихся или затрагивающих интересы коренных народов;
The meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction, especially as it reflects meaningful and well-informed processes help at the local and regional levels. Полноценное участие людей в принятии решений, касающихся их самих, является центральным элементом правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты, в первую очередь потому что оно отражает процессы, содействующие проведению конструктивной и обоснованной деятельности на местном и региональном уровнях.
(c) Please provide information on the existence of any laws affecting the realization of the right to housing, including: с) Просьба представить информацию о любых существующих законах, касающихся осуществления права на жилище, включая:
Several of the Declaration's provisions reaffirm and emphasize the right to effective participation of persons belonging to minorities and the duty of States to ensure the effective participation of minorities in decisions affecting them. В ряде положений Декларации подтверждаются и подчеркиваются право на активное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, и обязанность государств обеспечивать активное участие меньшинств в принятии касающихся их решений.
In the light of the revision of BPM5 and the consequent uncertainty over future recommendations affecting the travel item, the Task Force agreed to defer discussions on compilation guidance until those recommendations were decided. Ввиду предстоящего пересмотра пятого издания Руководства по платежным балансам МВФ и связанной с этим неопределенностью в отношении будущих рекомендаций, касающихся компонента поездок, Целевая группа постановила отложить рассмотрение вопроса о руководстве по сбору данных до принятия решений по этим рекомендациям.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
The production and abuse of drugs have increased and have become a cause of crime affecting many social dimensions. Масштабы производства и потребления наркотиков возросли и стали причиной преступности, затрагивающей многие сферы социальной жизни.
An analysis of differences and similarities in traditional practices affecting the health of women and children at global level will permit the Special Rapporteur to determine which types of effective intervention mechanism are needed in the different regions. Анализ различий и сходных черт традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, на глобальном уровне даст Специальному докладчику возможность определить, какие виды эффективных механизмов необходимы в различных регионах для изменения положения.
We small countries like Ecuador can do little in a crisis of this magnitude but call for reflection and true fraternity among our nations so that a problem affecting the whole world can be overcome. Мы, небольшие страны, такие, как Эквадор, мало что можем сделать в условиях кризиса такого масштаба; мы лишь можем призвать народы задуматься и проявить подлинно братскую солидарность в целях преодоления проблемы, затрагивающей весь мир.
It might be worth exploring the potential for further case-specific consultations of this type, which might be stimulated by a practice of notification of enforcement activities affecting the important interests of other States party to the Set to the States concerned. Следует, быть может, изучить возможности для проведения дальнейших консультаций такого рода в связи с конкретными делами, чему может способствовать практика направления соответствующим государствам уведомлений о правоприменительной деятельности, затрагивающей важные интересы других государств - участников Комплекса.
Either the European Commission or the EFTA Surveillance Authority have supranational authority over practices affecting trade within the area (there are rules for allocation of jurisdiction between them). Европейская комиссия и Наблюдательный орган ЕАСТ обладают надгосударственными функциями по контролю за практикой, затрагивающей торговлю в рамках ЕЭП (существуют правила о разделении сфер юрисдикции между ними).
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
I am so sorry that it's affecting you this way. Мне так жаль, что это сказывается на тебе.
The insurgency is intensifying and is now negatively affecting areas that previously were relatively calm. Активность повстанцев растет, что негативно сказывается на обстановке даже в тех районах, где до этого царило относительное спокойствие.
It's affecting my pores. Это сказывается на моих порах.
It also leads to difficulties in the processing of payments and banking transactions from and to suppliers and in the banking processes affecting FAO personnel. Это создает задержки и требует дополнительных расходов, что также негативно сказывается на осуществляемых ВПП поставках.
Several of these countries are facing profound political and economic crises with a drastic drop in public spending, and with alarming increases in poverty affecting children. Некоторые из упомянутых стран переживают состояние глубокого политического и экономического кризиса, сопровождающегося резким сокращением государственных расходов и пугающим ростом нищеты, который пагубно сказывается на положении детей.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Changes in the overall context affecting the delivery of results Изменения в общем контексте, влияющие на достижение результатов
There is still a lack of fully coherent packages of policy measures combining those affecting farmers' decisions on farm practices with those on training, extension services, provision of credit and so on that are needed to move towards SARD. Пока еще отсутствуют полностью согласованные пакеты программных мероприятий, сочетающих в себе меры, влияющие на решения фермеров относительно их агротехнических приемов, и меры в области профессиональной подготовки, предоставления услуг по сельскохозяйственной пропаганде, выделения кредитов и т.д., необходимые для достижения САРД.
Since the traffic in sensitive materials has been extended to include other types of substances and materials, such as hazardous waste and substances affecting the environment, it has also been deemed necessary to include existing legislation on the subject. Поскольку оборот «специальных» материалов теперь охватывает и другие вещества и материалы, такие, как опасные отходы и вещества, влияющие на окружающую среду, также считается необходимым учитывать эти аспекты в соответствующих нормативных актах.
The enabling national framework for FDI consists of (a) the specific rules and regulations governing the entry of foreign investors, and standards of treatment and protection of foreign investment; and (b) the general operating measures affecting all business, including FDI. Благоприятные национальные условия для ПИИ включают а) конкретные нормы и положения, регулирующие доступ иностранных инвесторов, а также режим и защиту иностранных инвестиций; и Ь) общие меры, влияющие на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ.
Special and differential treatment should be developed, and the developed countries should remove high tariff barriers and protectionist measures affecting competitive products from the developing economies and extend preferential treatment to those economies with a view to facilitating access to their markets. Следует разработать специальный и дифференцированный режим, и развитые страны должны снять высокие тарифные барьеры и протекционистские меры, отрицательно влияющие на конкурентоспособные товары из развивающихся стран, и расширять преференциальный режим для этих стран, с тем чтобы содействовать их доступу на свои рынки.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования.
The April conference in Geneva on displaced Iraqis was an important first step in seeking collective solutions to a growing problem that is affecting the region as a whole. Проведение в апреле в Женеве конференции по перемещенному населению Ирака стало одним из первых важных шагов на пути к коллективному решению этой обостряющейся проблемы, которая затрагивает весь регион.
It finds particularly worrisome that rehabilitation services and the general health insurance do not cover children with disabilities who are outside the education system, affecting especially children with mental, severe and multiple disabilities. Предметом особого беспокойства он считает то, что не охваченными услугами по реабилитации и услугами общего медицинского страхования оказываются дети-инвалиды, остающиеся за пределами системы образования, что особенно остро затрагивает детей, страдающих умственными расстройствами, тяжелыми и множественными формами инвалидности.
At the Global Employment Forum in November 2001, the ILO Director-General pointed out to the "biggest threats to human security affecting the largest number of people - rising unemployment and poverty." На Глобальном форуме по вопросам занятости в ноябре 2001 года Генеральный директор МОТ указал, что «самая серьезная угроза безопасности человека, которая затрагивает самое большое число людей, заключается в росте безработицы и нищеты».
We are particularly concerned about the fact that the epidemic is increasingly affecting young women and girls and that that directly contributes to a major secondary impact of HIV/AIDS: the orphaning of children. У нас вызывает особую озабоченность тот факт, что эпидемия все больше затрагивает молодых женщин и девочек и что это обстоятельство прямо способствует серьезному дополнительному фактору воздействия ВИЧ/СПИДа: появлению детей-сирот.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Decisions of the sixteenth and seventeenth PCB meetings: key elements affecting UNDP Решения, принятые на шестнадцатом и семнадцатом совещаниях Программного координационного совета ЮНЭЙДС: ключевые элементы, касающиеся ПРООН
Any changes affecting the Security Council - especially now, when it is working much more intensively - must not be carried out at the expense of the ability of its efforts to achieve results. Изменения, касающиеся Совета Безопасности, - особенно теперь, когда он работает намного интенсивнее, - не должны осуществляться в ущерб результативности его усилий.
The Vienna World Conference called on States and United Nations bodies to ensure the full and free participation of indigenous people in all aspects of society, in particular in regional and international forums, in matters directly or indirectly affecting their rights and freedoms. Всемирная конференция в Вене призвала государства и органы Организации Объединенных Наций обеспечить полное и свободное участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в региональных и международных форумах, которые прямо или косвенно рассматривают вопросы, касающиеся их прав и свобод.
Participants encouraged UNCTAD to strengthen its work on debt-related issues, including proposals for an independent and fair sovereign debt crisis resolution mechanism, made all the more pressing by the recent wave of debt crises, now also affecting developed countries. Участники призвали ЮНКТАД активизировать свою работу по проблемам, связанным с задолженностью, включая предложения, касающиеся механизма независимого и беспристрастного урегулирования кризисов суверенной задолженности, который оказался еще более востребованным в свете недавней волны долговых кризисов, ныне затронувших и развитые страны.
All proposals affecting the conditions of service of staff serving in United Nations peacekeeping operations and special political missions have been the subject of broad consultations in the context of the Department of Peacekeeping Operation's Working Group on People. Все предложения, касающиеся условий службы сотрудников, работающих в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и в специальных политических миссиях, стали предметом консультаций в Рабочей группе по людским ресурсам, созданной Департаментом операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
It's affecting your manners somewhat. Это как-то влияет на ваши манеры.
Child-raising is incumbent on women, doubling their working hours and thereby affecting their well-being and health. На женщин возложено воспитание детей, что вынуждает их работать в два раза больше и тем самым негативно влияет на их благосостояние и здоровье.
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of centres for internally displaced persons and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. Насилие, которое до последнего времени являлось источником страха за пределами центров для перемещенных лиц и в зонах конфликта, сейчас постепенно распространяется на сами лагеря и непосредственно влияет на деятельность сотрудников гуманитарных организаций.
Pollution of freshwater is escalating throughout the world, affecting in many places the quality of drinking water and the integrity of freshwater and coastal marine ecosystems. Во всем мире расширяются масштабы загрязнения пресной воды, что во многих местах влияет на качество питьевой воды и единство экосистем пресной воды и прибрежной морской среды.
It's affecting my work. Это влияет на мою работу.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
Among the main areas of cooperation, building a database on measures, laws and regulations affecting trade in services figured prominently. основных направлений сотрудничества важное место занимает разработка базы данных по мерам, законодательству и нормативным положениям, касающимся торговли услугами.
ESCAP supports the development of national disability legislation and awareness-raising measures, with special emphasis on the digital divide affecting persons with disabilities. ЭСКАТО уделяла особое внимание инициативам в области самопомощи инвалидов, касающимся, в частности, обеспечения доступа в места общественного пользования, к общественному транспорту и услугам, а также расширения возможностей организаций самопомощи и организаций женщин-инвалидов.
Health education regarding diseases affecting women was being upgraded. Повышается уровень медицинского просвещения по вопросам, касающимся заболеваний, затрагивающих женщин.
Far from being a phenomenon concerning only culture or other specific domains, languages endangerment is a problem affecting the entire United Nations family, as it has an impact on a series of domains that are vital and strategic for international cooperation, peace and development. Возникновение угроз для языков, будучи явлением, касающимся не только культуры или других конкретных сфер, представляет собой проблему, затрагивающую всю систему Организации Объединенных Наций, и оказывает воздействие на ряд областей, которые имеют жизненно важное и стратегическое значение для международного сотрудничества, мира и развития.
Recommends that more attention be paid to all aspects related to the protection and the preservation of the outer space environment, especially those potentially affecting the Earth's environment; рекомендует уделять больше внимания всем аспектам, касающимся защиты и сохранения космической среды, особенно тем, которые могут повлиять на окружающую среду Земли;
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
This objective can be served by multilateral mechanisms that monitor all national economic policies affecting international capital flows and other monetary and financial variables. Достижению этой цели можно содействовать с помощью многосторонних механизмов по наблюдению за всеми направлениями национальной экономической политики, затрагивающими международные потоки капитала и другие валютно-финансовые показатели.
The Liberian civil conflict is characterized by gross human rights violations affecting a wide segment of society. Гражданский конфликт в Либерии характеризуется грубыми нарушениями прав человека, затрагивающими широкий сегмент общества.
Over the past year, old threats and new challenges have continued to grip many parts of the world, directly affecting many of our Member States. В этом году многим частям мира по-прежнему приходилось бороться со старыми угрозами и новыми вызовами, напрямую затрагивающими целый ряд государств-членов.
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов.
Convinced that control by indigenous peoples over developments affecting them and their lands, territories and resources will enable them to maintain and strengthen their institutions, cultures and traditions, and to promote their development in accordance with their aspirations and needs, будучи убежден в том, что осуществление коренными народами контроля за событиями, затрагивающими их и их земли, территории и ресурсы, позволит им сохранять и укреплять свои институты, культуру и традиции, а также содействовать своему развитию в соответствии с их устремлениями и потребностями,
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
In the area of risk identification and enhanced warning systems, 550 local-level community risk assessment and risk reduction action plans affecting 15-20 million people have been prepared. Что касается выявления рисков и совершенствования систем предупреждения, то на местном уровне было подготовлено 550 планов действий в целях оценки и сокращения риска в общинах, которые затрагивают 15 - 20 миллионов человек.
The Committee expresses its deep concern at "the crimes committed in the name of honour" affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу "преступлений, совершаемых в защиту чести", которые затрагивают детей как прямо, так и косвенно - через их матерей.
The programme of activities of that section was of both strategic and operational character and realigned the different activities previously distributed across different sections of the organization to assist member States in better facing the challenges deriving from multiple risks affecting the tourism sector. Программа деятельности этой секции носит и стратегический, и оперативный характер и направлена на согласование различных мероприятий, которые ранее проводились различными секциями Организации для оказания государствам-членам помощи в более оптимальном устранении трудностей, возникающих в связи со множественными рисками, которые затрагивают сектор туризма.
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка.
d) Enabling disabled children and adults to reach their potential through the development of community based rehabilitation strategies and services at all levels, which are affecting attitude change at large and based upon priorities of disabled children, adults and caregivers themselves to achieve their rights d) создавая для детей-инвалидов и взрослых-инвалидов возможности для достижения их потенциала посредством развития стратегий и услуг в области реабилитации в рамках общины на всех уровнях, которые затрагивают мировоззренческие изменения в целом и основываются на приоритетах детей-инвалидов, взрослых-инвалидов и опекунов в достижении ими самими своих прав;
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
Given the importance of land issues, the activities are directly affecting the lives of many indigenous peoples. С учетом большого значения земельных вопросов эти мероприятия оказывают прямое воздействие на условия жизни многих коренных народов.
In affecting youth, HIV/AIDS is compromising our common future and dimming the torch of humankind. Оказывая пагубное воздействие на молодежь, ВИЧ/СПИД угрожает нашему будущему и гасит факел жизни человечества.
With regard to cooperation with regional organizations, his delegation felt that such organizations could react more quickly to conflicts affecting the security and stability of neighbouring States in the region. Что касается сотрудничества с региональными организациями, то Грузия считает, что можно было бы в оперативном порядке принимать ответные меры в случае конфликтов, оказывающих воздействие на безопасность и стабильность соседних стран региона.
There are a number of examples of where people have come together to solve a problem affecting the whole community. В качестве примера можно привести целый ряд ситуаций, когда представители различных слоев населения объединяли свои усилия для решения той или иной проблемы, оказывающей воздействие на всю соответствующую общность.
First, consumers, faced with tighter credit and falling house values, will need to cut spending, slowing the US economy and affecting all countries via world trade. Во-первых, потребители столкнувшиеся с более жесткими условиями кредита и снижающейся ценностью недвижимости, должны будут сокращать расходы, что замедлит американскую экономику и через мировую торговлю окажет воздействие на все страны.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
That situation is also affecting areas that had heretofore been stable. Сложившаяся ситуация оказывает негативное воздействие на те области, которые ранее характеризовались стабильностью.
It should serve to eliminate discrimination in international trade and remove legal difficulties affecting developing countries. Оно должно служить ликвидации дискриминации в международной торговле и устранять юридические трудности, оказывающие отрицательное воздействие на развивающиеся страны.
Frankly, it seems to me that there is something fundamentally wrong that is affecting this international mechanism that was agreed upon in accordance with the Charter of the United Nations - an impact that also touches on the mechanism's credibility and effectiveness. Честно говоря, у меня складывается впечатление, что происходит что-то в корне неверное, что оказывает воздействие на этот международный механизм, который был выработан в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, причем это воздействие затрагивает авторитет и эффективность этого механизма.
In order to maintain Government revenue levels, it would be necessary to rebalance Government revenue streams affecting companies, which would possibly involve some increases in commercial rates, commercial electricity tariffs and employer social insurance contributions. В целях сохранения доходов правительства на прежнем уровне будет необходимо вновь сбалансировать потоки поступлений правительства, оказывающие воздействие на компании, что, возможно, повлечет за собой некоторое увеличение коммерческих ставок, коммерческих тарифов на электроэнергию и взносы работодателей на цели социального страхования.
However, Parties' projections do not provide sensitivity analyses of factors currently affecting coal and natural gas markets, such as increased gas price volatility, increased difficulty in obtaining long-term, fixed-price, gas supply contracts and the fall in the price of Однако прогнозы Сторон не содержат анализа факторов, оказывающих воздействие на рынок угля и природного газа в настоящее время, таких, как растущая нестабильность цен на газ, усиление трудностей с получением долгосрочных контрактов на поставки газа по фиксированным ценам и снижение мировых цен на уголь.
Больше примеров...