Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
It is the purpose of the author to review in this paper what he understands to be the most visible and important root sources of present-day conflict situations affecting indigenous peoples and the multiple dimensions of those actual or potential conflicts in which they are involved. В настоящем документе автор стремиться проанализировать наиболее ощутимые и важные глубинные причины нынешних конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, и многоплановые аспекты фактических или потенциальных конфликтов, в которые они вовлечены.
Dialogue with the Government had led to greatly increased involvement in programmes and initiatives affecting Maori life and well-being, and support programmes were increasingly being delivered through Maori providers. Благодаря диалогу с правительством, маори стали активнее участвовать в программах и инициативах, затрагивающих их жизнь и благополучие, и поддерживать программы, осуществлением которых все чаще занимаются сами маори.
Strongly emphasizes the need for in-depth studies of crucial issues on the environment affecting Member States so that they can keep abreast of their future development and implications. решительно подчеркивает необходимость проведения углубленных исследований по изучению основных экологических проблем, затрагивающих государства-члены, с тем чтобы они могли отслеживать дальнейшее развитие ситуации и ее последствия;
Further, efforts should be made to identify and promote environmental goods and services of actual and potential export interest to developing countries, as well as monitor environmental measures affecting exports of developing countries. Кроме того, необходимо приложить усилия для выявления и пропаганды экологических товаров и услуг, представляющих реальный или потенциальный интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, а также для отслеживания природоохранных мер, затрагивающих экспорт развивающихся стран.
Almost 50 per cent of children have experienced conflict-related violence or witnessed violent acts affecting immediate family members, generating high rates of psychological problems among children. Около 50 процентов детей подвергались насилию в связи с конфликтом или же были свидетелями актов насилия, непосредственно затрагивающих их близких родственников.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
These issues represent ongoing concerns affecting the working capacity and well-being of all members. Эти вопросы представляют собой непреходящие проблемы, затрагивающие работоспособность и благополучие всех членов.
The Committee and UNESCO should analyse legislative developments affecting the right to education and encourage the development of national legislation. Комитету и ЮНЕСКО следует проанализировать новые тенденции в законодательной области, затрагивающие право на образование, и призывать страны к разработке национального законодательства.
II. Major trends affecting transport development in the region Основные тенденции, затрагивающие развитие транспорта в регионе
National legislation and other regulations affecting indigenous peoples' cultural heritage shall only be adopted following effective consultation with, and participation by, the indigenous peoples concerned living within the State. Национальное законодательство и другие нормативные положения, затрагивающие культурное наследие коренных народов, принимаются только после эффективных консультаций с соответствующими коренными народами, проживающими на территории государства, и при их участии.
The Committee recommended to certain States parties that they review their policies with regard to indigenous peoples, in order to preserve their cultural identity and give them greater influence in decisions affecting their natural environment and means of subsistence. Комитет рекомендовал некоторым государствам-участникам пересмотреть их политику в отношении коренных народов, с тем чтобы сохранить их культурную самобытность и предоставить им более широкие возможности влиять на решения, затрагивающие их природную среду и средства существования.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
Building databases on measures affecting services could serve as a tool for providing information to developing countries. Создание баз данных по мерам, затрагивающим сектор услуг, может стать одним из инструментов предоставления необходимой информации развивающимся странам.
For example, recommendation 15 was targeted at consolidation following the restructuring processes and at improving staff confidence in managerial decisions affecting them. Например, рекомендация 15 предусматривает консолидацию положения после процессов перестройки и повышение доверия персонала к директивным решениям, затрагивающим его интересы.
Key to SMR is the adaptation of the staff rules to new realities, opportunities and constraints, through formal JB sessions and informal S-M contacts on changes affecting staff. Ключевое значение для ВСР имеет адаптация правил о персонале к новым реальностям, возможностям и ограничениям, производимая в рамках официальных заседаний ОО-ПР и неофициальных контактов П-Р, посвященных изменениям, затрагивающим интересы сотрудников.
The abductions were thus still an ongoing issue, and a most serious violation of human rights directly affecting the lives and security of many people. Таким образом похищения - это проблема, которая все еще существует и является наиболее серьезным нарушением прав человека, непосредственно затрагивающим жизнь и безопасность многих людей.
Participants agreed that the directives stipulating the consultation of social partners on questions affecting workers' interests, as well as recommendations to companies aimed at avoiding redundancies, were of particular relevance to countries in transition facing massive restructuring. Участники подчеркнули, что директивы, определяющие процесс консультаций социальных партнеров по вопросам, затрагивающим интересы рабочих, а также рекомендации компаниям, направленные на избежание сокращения штатов, в особой степени относятся к странам с переходной экономикой, где проходит широкомасштабная реструктуризация.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
It gives and overview of the most important events affecting indigenous peoples from all over the world, including United Nations meetings. В нем содержится обзор важнейших событий, влияющих на коренное население во всем мире, включая совещания Организации Объединенных Наций.
However, there is a lack of detailed information on current financial flows affecting forests. Однако подробной информации о нынешнем поступлении финансовых средств, влияющих на деятельность по охране лесов, нет.
Under the Transatlantic Trade and Investment Partnership, 80 per cent of the total gains are expected to arise from reducing non-tariff measures affecting the trade in goods, as well as restrictions affecting the trade in services and government procurement. В рамках Трансатлантического партнерства в области торговли и инвестиций 80 процентов общего прироста доходов будет, как ожидается, получено в результате сокращения нетарифных барьеров, влияющих на торговлю товарами, и ограничений, влияющих на торговлю услугами и государственные закупки.
In Romania, a study of the changing pattern of poverty among children highlighted the complexity of new patterns of poverty affecting children, strongly influenced by economic restructuring experienced in the lead-up to European Union accession. В Румынии исследование изменяющейся структуры нищеты среди детей позволило выявить сложный характер новых структур нищеты, влияющих на положение детей, которые во многом были обусловлены перестройкой экономики в связи с предстоявшим присоединением к Европейскому союзу.
The role of the European Anti-Fraud Office is to protect the financial interests of the European Union against all fraud and irregularities affecting the revenue and expenditure of its budget. Задачей Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества является защита финансовых интересов Европейского союза от любых мошеннических сделок и махинаций, влияющих на доходную и расходную части его бюджета.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
Parliamentary documentation prepared by the secretariat for the Expert Meeting and the ninth session of the Commission provides further analyses of the particular developments affecting transit transport arrangements. Документация заседающих органов, подготовленная секретариатом для совещания экспертов и девятой сессии Комиссии, содержит дополнительный анализ конкретных тенденций, касающихся механизмов транзитных перевозок.
The United States delegation proposed measures affecting the areas covered by each working group and detailed measures detail with the financing of terrorism: Делегация Соединенных Штатов предложила меры, относящиеся к областям, которыми занималась каждая рабочая группа, а также подробную информацию о мерах, касающихся финансирования терроризма:
It would seem that the Sub-Commission's present studies on globalization, terrorism, traditional practices affecting the health of women and the girl child, affirmative action, and the rights of non-citizens deal with some of the more difficult and noteworthy issues facing the human rights community. Как представляется, в текущих исследованиях Подкомиссии, касающихся глобализации, терроризма, традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, позитивных действий и прав неграждан, рассматривается ряд более сложных и важных вопросов, которые возникают перед правозащитным сообществом.
Patient surveys show that minority ethnic patients are more likely than White patients to report that they are not as involved as they would like to be in decisions affecting their care and treatment. обзоры пациентов показывают, что по сравнению с белыми пациентами пациенты из этнических меньшинств чаще сообщают о том, что вопреки их желанию их не привлекают к принятию решений, касающихся их медицинского обслуживания и лечения;
It remarked that coordinated studies on specific health-related issues were needed to respond to a number of critical concerns affecting the health of indigenous peoples, including neglected diseases. Они отметили, что необходимо провести скоординированные исследования по конкретным вопросам охраны здоровья, с тем чтобы решить ряд крайне важных проблем, касающихся здоровья коренных народов, включая заболевания, которым не уделяется должного внимания.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
This bitter truth represents a profound challenge to the international legal order and therefore requires the international community to redouble its efforts to eliminate and prevent illegal practices affecting children's rights, as well as to fight impunity for grave violations. Эта горькая правда представляет собой серьезный вызов международному правовому порядку и поэтому требует от международного сообщества удвоения усилий по ликвидации и предотвращению незаконной практики, затрагивающей права детей, а также по борьбе с безнаказанностью за серьезные нарушения.
The proposed Council of Indigenous Peoples would serve as a forum for consensus-building among indigenous groups, thus enabling them to express their opinion and enhance their participation in the formulation of public policies affecting them directly. Предложенный Совет коренных народов будет служить форумом для достижения консенсуса среди коренных групп, предоставляя им тем самым возможность высказывать свое мнение и расширять свое участие в процессе разработки общественной политики, напрямую затрагивающей их интересы.
To support and complement the efforts of competition authorities at the national level, complementary mechanisms are needed at the multilateral level to address both RBPs affecting international competition and protectionist measures by Governments distorting competition and trade. Для поддержки и дополнения усилий органов по вопросам конкуренции на национальном уровне необходимы дополнительные механизмы на многостороннем уровне для решения проблем, связанных как с ОДП, затрагивающей международную конкуренцию, так и с протекционистскими мерами государства, деформирующими конкуренцию и торговлю.
While the Committee notes that the principle of the best interests of the child is often taken into account in legislation, it is concerned that this principle is not adequately respected and implemented in practice in all domains of policy affecting children, including detention of asylum-seeking children. Отмечая, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка неоднократно отражен в законодательстве, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что этот принцип недостаточно соблюдается и осуществляется на практике во всех сферах затрагивающей детей политике, включая помещение под стражу детей, ищущих убежища.
A Social Development Fund (from 2002 to 2005), which supported the implementation of 1,172 projects together worth CFAF 10.5 billion (including CFAF 2 billion for projects directly affecting families). фонд социального развития (2002-2005 годы), который поддерживал реализацию 1172 проектов общей стоимостью 10,5 млрд. франков КФА (из которых 2 млрд. пошло на финансирование проектной деятельности, затрагивающей непосредственно семьи);
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
The financial crisis affecting the global economy cannot be an excuse to avoid our commitments. Финансовый кризис, который сказывается на глобальной экономике, не может служить оправданием для уклонения от выполнения взятых нами обязательств.
Another concern remains the non-registration of medical materials, which leads to medicines of very poor quality directly affecting the health of the population. Еще одной проблемой по-прежнему является отсутствие регистраций медицинских материалов, что ведет к производству лекарств очень низкого качества, а это непосредственно сказывается на здоровье населения.
At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения.
The embargo and related legislation are a major obstacle to the recovery of the Cuban economy and have consequently impeded the normal functioning of social activities, affecting the living conditions of the Cuban population. Эмбарго и связанные с ним законы являются главным препятствием на пути восстановления кубинской экономики и неизменной помехой в деле нормализации функционирования социальной сферы, что сказывается на условиях жизни населения Кубы.
In sub-Saharan Africa, 7 out of 10 refugees reside in often isolated and insecure refugee camps, with restrictions on movements affecting employment, education and health and other services. Семь из десяти беженцев в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, содержатся в удаленных и зачастую небезопасных лагерях, и свобода их передвижения ограничена, что негативно сказывается на их возможностях найти работу, получить образование и пользоваться медицинским и другим обслуживанием.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
During the Review Conference, Member States will also have an opportunity to consider any scientific and technological developments affecting the CWC. В ходе Конференции по рассмотрению государства-члены также будут иметь возможность изучить научно-технические достижения, влияющие на КХО.
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека.
He could examine conflicts affecting minorities and initiate measures to prevent conflict. Он может рассматривать конфликтные ситуации, влияющие на положение меньшинств, и инициировать меры по предотвращению конфликтов.
The main areas of the national accounts improvement for Belarus as well as for the majority of the CIS countries are changes affecting the GDP value, structure and growth rates elaborated with the involvement of international organisations. Основными направлениями совершенствования национальных счетов, как для Беларуси, так и для большинства стран СНГ являются изменения, влияющие на величину, структуру и темпы роста ВВП, которые были выработаны с участием международных организаций.
Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
This is a tragic situation affecting the lives of people who are grave danger. Сложившаяся трагическая ситуация затрагивает людей, жизнь которых подвергается серьезной опасности.
For biological, social, cultural and economic reasons, HIV/AIDS was affecting greater numbers of women and girls than of men. В силу различных физиологических, социальных, культурных и экономических факторов ВИЧ/СПИД чаще затрагивает женщин и девочек, чем мужчин.
He noted that racial profiling is a serious human rights problem affecting millions of people of African descent residing in Europe. Он отметил, что расовое профилирование - это серьезная проблема в области прав человека, которая затрагивает миллионы лиц африканского происхождения, проживающих в Европе.
The country's challenges include strengthening the institutions of the State, incorporating an intercultural focus in public policies, and obtaining access to the resources necessary for the implementation of national programmes in the context of the international crisis that is affecting Ecuador's internal situation. Одной из задач, стоящих перед страной, является укрепление институциональной структуры государства, использование межкультурного подхода при разработке государственной политики и выделение необходимых ресурсов для осуществления национальных программ в контексте международного кризиса, который затрагивает положение страны.
Faced with the food crisis, which is directly affecting us all, we support the implementation of the measures agreed upon during the June 2008 High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy. Оказавшись перед лицом продовольственного кризиса, который непосредственно затрагивает нас всех, мы хотели бы поддержать осуществление мер, согласованных в ходе состоявшейся в июне 2008 года Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
In this report, issues particularly affecting these categories of women will be dealt with under each particular subject heading. В настоящем докладе поочередно затрагиваются вопросы, касающиеся указанных категорий женщин.
In handling affairs affecting regional or international peace, all Member States are obliged to maintain the leading role and authority of the United Nations and its Security Council. Решая вопросы, касающиеся регионального или международного мира, все государства-члены обязаны поддерживать руководящую роль и авторитет Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности.
The situation was no different in other committees, where developed countries insisted on the inclusion of the phrase "within existing resources" in resolutions affecting important social and economic activities. В таком же положении находятся и другие комитеты Организации, где развитые страны упорно стараются включить формулировку «в рамках испрошенных ресурсов» в резолюции, касающиеся важных экономических и социальных мероприятий.
The severe restrictions currently in place, including those affecting the right to habeas corpus, a procedure essential for protecting people deprived of their liberty from torture, disappearance or summary execution, should be eliminated. В условиях существования строгих ограничений, включая ограничения, касающиеся права хабеас корпус, необходимо выработать процедуру по защите лишенных свободы лиц от пыток, исчезновений или казней без надлежащего судебного разбирательства;
The Police Complaints Authority was established in 1988 to receive complaints alleging any misconduct or neglect of duty by any member of the Police, or concerning any practice, policy, or procedure of the Police affecting the complainant. В 1988 году был создан Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции, который получает жалобы с утверждениями в отношении неправомерных действий или пренебрежения должностными обязанностями любого служащего полиции или жалобы, касающиеся любой практики, политики или процедур, затрагивающих подателя жалобы.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
About how it's affecting my life. О том, как это влияет на мою жизнь.
The present slowdown is affecting the fundamentals of individual companies almost as much as their stock prices; it also affects the financial system and macroeconomic performance. Нынешнее замедление экономического развития влияет на «основы» отдельных компаний почти столь же серьезно, как и на курс их акций; оно также затрагивает финансовую систему и макроэкономические показатели.
For a number of years Uzbekistan has been making steady progress towards liberalizing sentences, significantly affecting the reduction of penalties applied in juvenile cases. В последние годы Узбекистан целенаправленно движется по пути либерализации наказаний, что существенно влияет на снижение применяемых санкций в отношении несовершеннолетних правонарушителей.
The massive growth in population is affecting all development areas, including amenities and facilities, especially in and around Doha, where the bulk of the population is concentrated. Значительный рост численности населения влияет на все области развития, включая хозяйственно-бытовые сооружения и инфраструктуру, особенно в Дохе и в ее окрестностях, где сосредоточена основная часть населения.
The psychological trauma that this inflicts, affecting her personality, her academic performance and every single aspect of growing up during her early formative years? Нанесённая психологическая травма негативно влияет на её личность, академическую успеваемость и каждый аспект взросления в её юные годы формирования личности.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45).
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались.
Not only has a tradition of regular consultation with OAU on issues of peace and security affecting the African continent developed, but many of the United Nations agencies and programmes have developed extensive bilateral programmes with OAU in their various areas of work. Проведение регулярных консультаций с ОАЕ по вопросам мира и безопасности, касающимся африканского континента, уже стало традицией, а многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций разработали и осуществляют совместно с ОАЕ широкомасштабные двусторонние программы деятельности в различных областях их компетенции.
9.1 Working Party on Customs Questions affecting Transport (130th, 131st, 132nd, sessions in 2012 and 133rd, 134th and 135th session in 2013) (36 meetings) 9.1 Рабочая группа по таможенным вопросам, касающимся транспорта (сто тридцатая, сто тридцать первая, сто тридцать вторая сессии в 2012 году; сто тридцать третья, сто тридцать четвертая и сто тридцать пятая сессии в 2013 году) (36 заседаний)
Health education regarding diseases affecting women was being upgraded. Повышается уровень медицинского просвещения по вопросам, касающимся заболеваний, затрагивающих женщин.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
Germany expressed concern over numerous human rights violations affecting children. Германия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными нарушениями прав человека, затрагивающими детей.
Not conform products have defects on physiological, morphological and pathological breakdown, physical damages affecting the appearance, organoleptic and other quality specifications such as maturity. Продукты, не соответствующие требованиям, имеют дефекты, обусловленные физиологической, морфологической и патологической порчей и физическими повреждениями, затрагивающими внешний вид, органолептические свойства и другие параметры качества, в частности зрелость.
The multiplication of smaller conflicts, with movements of refugees and displaced persons affecting a number of countries, poses particular challenges. Рост числа более мелких конфликтов, сопровождаемый передвижениями беженцев и перемещенных лиц, затрагивающими ряд стран, создает особые проблемы.
He expressed concern with the more stringent, complex and multidimensional environmental and related health requirements affecting the exports of developing countries. Выступающий выразил обеспокоенность в связи со все более строгими, сложными и многоаспектными экологическими и смежными медико-санитарными требованиями, затрагивающими экспорт развивающихся стран.
The Kosovo police have responded to crimes affecting the ethnic minorities, which resulted, in some cases, in the prompt arrest of suspects. Косовская полиция принимала соответствующие меры в связи с преступлениями, затрагивающими этнические общины, в результате которых в некоторых случаях оперативно задерживались подозреваемые лица.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
It recommended that the Congo address negative customs and traditional practices affecting the right to property by widows. Он рекомендовал Конго противодействовать негативным обычаям и традиционным видам практики, которые затрагивают осуществление вдовами права на имущество.
The Intelligence Directorate of the Lebanese Army is very active in the surveillance of persons suspected of having committed crimes affecting the internal or external security of the State. Весьма активное наблюдение за лицами, подозреваемыми в совершении преступлений, которые затрагивают внутреннюю или внешнюю безопасность государства, осуществляет разведывательное управление ливанской армии.
The natural and man-made crises severely affecting at least 22 million people in sub-Saharan Africa provide a good example of both escalating humanitarian needs and the necessity for a coherent approach to resource mobilization. Стихийные и являющиеся результатом деятельности человека кризисы, которые затрагивают по крайней мере 22 млн. человек в Африке к югу от Сахары, являются хорошим примером как увеличения гуманитарных потребностей, так и необходимости согласованного подхода к мобилизации ресурсов.
Flexibility can also be viewed as a part of the social protection programmes dealing with the negative effects of globalization, particularly unemployment and loss of access to health insurance affecting the most vulnerable sectors of the population. Гибкость можно также рассматривать как часть программ социальной защиты от негативных последствий глобализации, в частности безработицы и утраты доступа к медицинскому страхованию, которые затрагивают наиболее уязвимые слои населения.
There are certain categories of bills (especially those affecting his own responsibilities, for example, for defence, external affairs, etc.) which the Constitution requires him to reserve. Согласно требованиям Конституции губернатор обязан передавать на усмотрение министра иностранных дел некоторые категории законопроектов (особенно такие, которые затрагивают его собственные полномочия, например в отношении обороны, внешних сношений и т.п.).
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
During the reporting period there have been no changes in national policies, laws and practices negatively affecting the health situation in Guatemala. За охватываемый в настоящем докладе период национальная политика, законодательство и практика не претерпели никаких изменений, которые могли бы оказать негативное воздействие на систему медицинского обслуживания страны.
Natural disasters have largely devastated some regions of the country and their infrastructure affecting the lives of thousands of children. Стихийные бедствия привели к разрушению инфраструктуры в некоторых регионах страны, оказав негативное воздействие на жизнь тысяч детей.
There was a suggestion to include the use of nuclear devices affecting the environment in view of the advisory opinion of the International Court of Justice. Предлагалось включить использование ядерных устройств, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду, с учетом консультативного заключения Международного Суда.
Maintaining peace and stability on the Korean Peninsula is not just an issue affecting 70 million Koreans, but also a strategic issue with critical implications for the North-East Asia region and the world at large. Поддержание мира и безопасности на Корейском полуострове представляет собой не только проблему, оказывающую воздействие на 70 миллионов корейцев, но и стратегическую проблему, имеющую исключительно важное значение для региона Северо-Восточной Азии и для мира в целом.
06.6. ANALYSIS OF SIGNIFICANT NEW DEVELOPMENTS AFFECTING ENERGY DEMAND AND SUPPLY IN THE SHORT- AND MEDIUM-TERM, PRICING POLICIES AND SECURITY OF SUPPLY (C, WP.G) 06.6 АНАЛИЗ ЗНАЧИТЕЛЬНЫХ НОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ, ОКАЗЫВАЮЩИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА СПРОС НА ЭНЕРГИЮ И НА ЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В КРАТКОСРОЧНОМ И СРЕДНЕСРОЧНОМ ПЛАНЕ, НА ПОЛИТИКУ УСТАНОВЛЕНИЯ ЦЕН И НА ВОПРОСЫ БЕЗОПАСНОСТИ В ОБЛАСТИ ЭНЕРГОСНАБЖЕНИЯ (К)
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
In fact, all international agreements and initiatives affecting developing countries have to be evaluated by their impact on poverty. Все международные соглашения и инициативы, оказывающие воздействие на развивающиеся страны, должны оцениваться с точки зрения их воздействия на нищету.
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов.
Globalization also has cultural, political and social impacts affecting cultural values, lifestyles and forms of communication as well as implications for the achievement of sustainable development. Процесс глобализации влечет за собой также культурные, политические и социальные последствия, оказывая воздействие на культурные ценности, стиль жизни и способы общения, а также сказывается на обеспечении устойчивого развития.
The United States military presence on the island continued to grow and military exercises were seriously affecting the land, sea and air environment. Военное присутствие Соединенных Штатов на острове продолжает расти, и военные учения оказывают серьезное воздействие на экологическое состояние суши, моря и воздушного пространства.
However, budget cuts are possible only until they begin affecting the 'critical mass' of people and infrastructure at headquarters that are required to respond to UNCDF's context. Тем не менее бюджетные сокращения возможны только до тех пор, пока они не оказывают негативное воздействие на «критическую массу» персонала и инфраструктуры в штаб-квартире, которая необходима для решения задач, стоящих перед ФКРООН.
Больше примеров...