Illustrative examples of regulations affecting methyl bromide as a QPS fumigant are given in the report. | В докладе приводятся иллюстрирующие примеры норм, затрагивающих фумигацию с помощью бромистого метила для КООТ. |
While SIDs have experienced some measure of progress, many aspects of the Mauritius Strategy still remain unfulfilled due to significant constraints affecting its implementation, which in several cases have only worsened with time. | Хотя МОСТРАГ добились некоторого прогресса, многие аспекты Маврикийской стратегии остаются невыполненными из-за значительных ограничений, затрагивающих их реализацию, причем в некоторых случаях ситуация лишь ухудшилась со временем. |
The Committee is concerned that the views of the child are not duly solicited or taken into account in all settings affecting the child, including in judicial proceedings, in matters concerning school administration, alternative care and classroom education, and in public debates. | Комитет обеспокоен тем, что мнения ребенка не выясняются или не принимаются во внимание надлежащим образом во всех затрагивающих ребенка обстоятельствах, включая судебные разбирательства, в вопросах, касающихся управления школой, альтернативного попечения и занятий в классах и в ходе публичных прений. |
The majority of the NPAs for children also recognize the significance of the national reporting process on the Convention on the Rights of the Child and the implications of human rights instruments for the review of national legislation or policies affecting children. | В большинстве национальных планов действий в интересах детей также признается важность национальных процессов отчетности по Конвенции о правах ребенка и значение документов о правах человека для пересмотра национального законодательства или стратегий, затрагивающих детей. |
Small economies have called for the mandated work under the DWP to proceed beyond examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation in the MTS, to proposing and adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the MTS. | Страны с малой экономикой призвали провести работу в рамках ПРД по специальному мандату, который позволит пойти дальше рассмотрения конкретных структурных препятствий и факторов уязвимости, затрагивающих их участие в МТС, а также предложить и принять конкретные рекомендации и меры по их результативному участию в МТС. |
There is various legislation in the Isle of Man affecting the realization of the right to housing: | Ниже перечисляются действующие на острове Мэн многочисленные нормативные акты, затрагивающие осуществление права на жилище: |
The plans for the proposed expansion of the Panama Canal and the drive to promote Panama's position as a maritime centre could have an important impact on shipping services, affecting countries of the Western Hemisphere. | Планы предполагаемого расширения Панамского канала и усилия, предпринимаемые для укрепления положения Панамы в качестве морского центра, возможно, оказывают существенное влияние на морские перевозки, затрагивающие страны Западного полушария. |
114.62. Take measures to ensure that its national legislation is fully aligned with the international human rights obligations undertaken, including laws affecting the realisation of the freedom of expression and assembly (Finland); | 114.62 принять меры по обеспечению приведения национального законодательства в полное соответствие с принятыми международными обязательствами в области прав человека, включая законы, затрагивающие соблюдение свободы выражения мнений и свободы собраний (Финляндия); |
It is in fact an expression that covers a diversity of situations affecting children. | Это выражение охватывает различные ситуации, затрагивающие детей. |
Paragraph 31 of the Policy objectives4 states that "The Bank's development efforts should ensure that development initiatives affecting indigenous peoples are effective and sustainable. | В пункте 31 целей политики4 говорится, что «усилия Банка в области развития должны быть направлены на то, чтобы инициативы в области развития, затрагивающие коренные вопросы, были эффективными и устойчивыми. |
Special attention should be paid to disasters affecting neighbouring States. | Особое внимание следует уделять бедствиям, затрагивающим соседние государства. |
The Committee is concerned about the precarious situation of indigenous communities in the State party, affecting their right to self-determination under article 1 of the Covenant. | Комитет обеспокоен вселяющим опасения положением коренных общин в государстве-участнике, затрагивающим их право на самоопределение, предусмотренное в статье 1 Пакта. |
Another major factor affecting the Federation's humanitarian activities and, thereby, the human rights of its beneficiaries was the world financial crisis. | Другим важным фактором, влияющим на гуманитарную деятельность Федерации и затрагивающим в этой связи права человека ее бенефициаров, является мировой финансовый кризис. |
With regard to the other objective, UNCTAD should continue its work on the Measures Affecting Service Trade information database and aim to include therein legislation and regulations affecting trade in construction services. | В том что касается другой цели, то ЮНКТАД следует продолжить свою работу над базой данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами, и стремиться к включению в нее законодательств и регламентаций, затрагивающих торговлю строительными услугами. |
The Association for Defence Council played an active role in ensuring the professional integrity of its membership and participated in consultations on major decisions and policies affecting defence counsel, including participation in meetings of the Rules Committee. | Ассоциация адвокатов защиты играла активную роль в обеспечении профессиональной добросовестности своих членов и участвовала в консультациях по основным решениям и стратегиям, затрагивающим адвокатов защиты, включая участие в заседаниях Комитета по Правилам. |
The social and economic parameters affecting the Marine Park are also monitored. | Ведется также мониторинг социально-экономических параметров, влияющих на морской парк. |
This helps minimize stock-outs affecting the most vital health concerns while more sustainable solutions are devised to meet the needs for other medicine. | Это помогает сводить к минимуму истощение запасов лекарств, влияющих на удовлетворение первоочередных нужд здравоохранения, а также разрабатывать более стабильные решения для удовлетворения потребностей в других медикаментах. |
The services, though generally available are not adequate, due to financial and other resource constraints affecting the system. | Предоставляемые услуги, хотя и являются доступными для всех, в целом нельзя назвать удовлетворительными из-за финансовых и других ограничений, неблагоприятно влияющих на эту систему. |
The processes it sets out for the peaceful settlement of disputes and situations affecting international peace and security remain as relevant today as they have ever been. | Предусмотренные ею процессы мирного урегулирования споров и ситуаций, влияющих на международный мир и безопасность, остаются сегодня столь же актуальными, как и прежде. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление и за любезные слова в мой адрес. |
(e) Factors and difficulties: The last paragraph should describe any factors and difficulties, if any, affecting the fulfilment of the obligations of States parties' obligations for the cluster concerned, as well as information on the targets set for the future. | ё) факторы и трудности: в последнем пункте следует сообщать о любых факторах и трудностях, в случае их наличия, влияющих на выполнение обязательств государств-участников, обязательств по рассматриваемому разделу, а также приводить информацию о целевых показателях, определенных на будущее. |
Between 1998 and 2006, the Government of Québec passed or amended 15 pieces of legislation affecting the rights and living conditions of women and designed to counter discrimination against them. | В период 1998-2006 годов правительство Квебека приняло или внесло изменения в 15 законодательных актов, касающихся прав и условий жизни женщин и направленных на недопущение дискриминации в отношении женщин. |
Many of the organizations representing women's interests were members of the sections of the Social Council that dealt with women's issues; within the framework of the Council, they could participate in the process of preparing and reporting on bills affecting women. | Многие организации, представляющие интересы женщин, входят в отделы Социального совета, занимающиеся женской проблематикой; в рамках Совета они могут участвовать в процессе подготовки законопроектов, касающихся женщин, и соответствующих докладов. |
On the positive side, results obtained from the questionnaire show that the staff feel empowered to carry out their duties, that teamwork is encouraged and that the opinions of the staff are taken into consideration on decisions affecting their work. Transparency. | В позитивном плане результаты анализа вопросника показывают, что сотрудники целеустремленно подходят к выполнению своих обязанностей, что дух коллективизма поощряется и что мнение сотрудников принимается во внимание при принятии решений, касающихся их работы. Гласность. |
She analysed statistics concerning cases documented by the special procedures of the Commission affecting women human rights defenders and identified trends regarding the rights of women and how women play a role in defending human rights. | Она проанализировала статистические данные о случаях, задокументированных специальными процедурами Комиссии и касающихся правозащитниц, и определила тенденции в области прав женщин, а также роли женщин в защите прав человека. |
It remarked that coordinated studies on specific health-related issues were needed to respond to a number of critical concerns affecting the health of indigenous peoples, including neglected diseases. | Они отметили, что необходимо провести скоординированные исследования по конкретным вопросам охраны здоровья, с тем чтобы решить ряд крайне важных проблем, касающихся здоровья коренных народов, включая заболевания, которым не уделяется должного внимания. |
The happy outcome of democracy in our country has thus become an unprecedentedly powerful catalyst in the settlement of another thorny problem affecting our subregion. | Таким образом, победа демократии в нашей стране стала беспрецедентным мощным катализатором в урегулировании другой тернистой проблемы, затрагивающей наш субрегион. |
The Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities appointed a working group on traditional practices affecting the health of women and children and adopted a plan of action directed at eradication of those practices. | Подкомиссия по предотвращению дискриминации и защите меньшинств создала рабочую группу по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, и приняла план действий, направленный на ликвидацию этой практики. |
They expressed the hope that restrictions on the freedom of information would be removed, which will create an environment in which the populations in the region will know more about and be able to influence Government decisions and public policies affecting them. | Они выразили надежду на то, что ограничения свободы информации будут сняты, что создаст условия, в которых население региона сможет получить дополнительную информацию о правительственных решениях и государственной политике, затрагивающей их, и сможет оказывать на них влияние. |
As regards those EFTA countries not party to the EEA, there are procedures under free trade agreements for consultations and conciliation relating to practices affecting trade with the European Union. | В случае стран ЕАСТ, не входящих в ЕЭП, в соглашениях о свободной торговле предусмотрены процедуры консультаций и примирительные процедуры в отношении практики, затрагивающей торговлю с Европейским союзом. |
How should the concept of integrated ocean management be applied at the regional level, where many aspects of the management of human activities affecting the oceans and seas are necessarily focused? | Каким образом надлежит применять концепцию комплексного хозяйствования в океане на региональном уровне, где многим аспектам управления деятельностью человека, затрагивающей Мировой океан, неизбежно свойственна узкая направленность? |
Furthermore, the air campaign could be affecting the amount of money ISIL is able to raise through smuggling. | Более того, возможно, что авиационная кампания сказывается на том, какую сумму денег ИГИЛ может получать за счет контрабандной торговли. |
There are still mines in areas along its border with Peru, affecting development in the region. | В его районах, граничащих с Перу, все еще остаются мины, что сказывается на процессе развития в этом регионе. |
However, in Latin America there exists a significant deficit in the provision of these services, primarily affecting lower-income groups. | Однако в странах Латинской Америки существует серьезный дефицит в плане оказания таких услуг, который в первую очередь сказывается на малоимущих группах населения. |
Violence in cities is related to domestic violence in households across all income groups, affecting women and children in particular. | Насилие на улицах городов непосредственно связано с насилием в семьях, независимо от того, к какой группе по размеру своего дохода они относятся, и особенно негативно сказывается на положении женщин и детей. |
While the financial situation of those operations had improved, late payment and non-payment of assessed contributions to the peacekeeping budget was a worsening problem, affecting the Organization's ability to fulfil its peacekeeping mandates. | Хотя финансовое положение этих операций улучшилось, проблема несвоевременной уплаты и неуплаты начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира обостряется, что отрицательно сказывается на способности Организации выполнять возложенные на нее мандаты в области поддержания мира. |
Factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant | Факторы, влияющие на выполнение обязательств согласно настоящему Пакту, и встречающиеся при этом трудности |
In 1896 the restrictions affecting road transport were eased, which permitted vehicles under 3 tons to travel at up to 12 mph (19 km/h) without a red flag. | В 1896 году ограничения, влияющие на автомобильные перевозки были ослаблены, что позволило транспортным средствам легче трёх тонн путешествовать со скоростью до 12 миль в час (19 км/ч) без красного флага. |
To make United Nations publications more accessible to readers in developing countries, flexibility is also built into the revised pricing policy and consideration is given to currency exchange rates and other elements affecting their ability to pay. | В целях обеспечения большей доступности публикаций Организации Объединенных Наций для читателей в развивающихся странах в рамках пересмотренной политики ценообразования предусмотрена также определенная гибкость и учтены нынешние обменные курсы и другие элементы, влияющие на возможности этой категории читателей платить за издания. |
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. | В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека. |
The preparatory process for the Durban Review Conference should, therefore, be comprehensive, taking into account the commitments and the context affecting their implementation at the national, regional and international levels. | Следовательно, процесс подготовки к конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий должен быть всесторонним, учитывающим обязательства и условия, влияющие на их выполнение на национальном, региональном и международном уровнях. |
As a result climate change is already affecting strategic sectors of those countries' economies. | Поэтому изменение климата уже затрагивает стратегические сектора экономики этих стран. |
The global economic crisis is affecting more severely persons in a precarious situation and may reduce the direct and indirect assistance given to them by States. | Мировой экономический кризис больше всего затрагивает лиц, находящихся в уязвимом положении, и может привести к уменьшению прямой и косвенной помощи, которую оказывают им государства. |
While UNICEF benefited from the increasingly generous contributions of non-government donors through its National Committees, the fact that core resources were now lower than other resources was affecting both programmatic and institutional development. | Хотя ЮНИСЕФ извлекает выгоду от все более щедрых взносов неправительственных доноров через их национальные комитеты, уменьшение объема основных ресурсов по сравнению с другими ресурсами затрагивает как подготовку программ, так и институциональное развитие. |
What distinguishes the current state of agricultural markets from previous situations is that price rallies are lasting longer and they are affecting nearly all major food and feed commodities, not just a few. | Нынешнее положение на сельскохозяйственных рынках отличается от их положения в прошлом тем, что повышение цен после их снижения продолжается дольше и затрагивает почти все основные продовольственные и кормовые товарные группы, а не их немногочисленную часть. |
The purpose of this section is to usurp the "Havana Club" label of Cuban rum from its legitimate owners on the basis of spurious claims made in the United States, thereby affecting the French company Pernod-Ricard and Cuba. | На основании положений этого раздела предпринимаются попытки отнять торговую марку кубинского рома "Habana Club" у ее законных владельцев и передать ее незаконно претендующим на нее лицам, проживающим в Соединенных Штатах, что затрагивает интересы французской компании «Перно-Рикар» и Кубы. |
The majority of the provisions of domestic legislation affecting genetic privacy and discrimination are found in laws of more general application. | Положения внутреннего законодательства, касающиеся генетической конфиденциальности и дискриминации, главным образом включены в законодательство более общего характера. |
The Ombudsmen's investigation was directed at general transport conditions and matters of broad and systemic impact affecting the day to day movements of prisoners. | Объектом расследования, проводившегося Коллегией омбудсменов, были общие условия осуществления перевозок и вопросы общего и системного порядка, касающиеся повседневного перемещения заключенных. |
The following will present developments and changes in social benefits affecting women that occurred since the submission of our previous report. | Далее излагаются изменения, касающиеся социальных пособий и затрагивающие женщин, которые произошли после представления нашего предыдущего доклада. |
The bargaining power of workers and effective negotiation between managers of TNC affiliates and employees are also being reduced as key decisions affecting employment and productivity are increasingly being made at the parent company level of TNCs. | Позиции рабочих и возможности ведения эффективных переговоров между руководством филиалов ТНК и их работниками подрывает также и тот факт, что основные решения, касающиеся занятости и производительности, все чаще принимаются на уровне головной компании ТНК. |
"It is strongly recommended that this Section be amended to include similar provisions where a husband invests his wife's money fraudulently or otherwise without her consent" (Review of Jamaican Legislation Affecting Women in Jamaica 2000:53). | В обзоре законодательства говорится: "Мы решительно рекомендуем внести поправки в данный раздел, включив в него аналогичные положения, касающиеся использования мужем денег своей жены обманным путем без ее согласия" (Обзор законодательства Ямайки, касающегося ямайских женщин, 2000 год, стр. 53). |
It's just... it's affecting your work. | Просто... это влияет на твою работу. |
But this process is affecting men very differently than it's affecting women. | Но этот процесс влияет на мужчин иначе, чем на женщин. |
Climate change impacts the physical characteristics of small island developing States and influences socio-economic trends in these countries, affecting their sustainable development prospects and their ability to implement the Mauritius Strategy. | Изменение климата воздействует на физические характеристики малых островных развивающихся государств и влияет на социально-экономические тенденции в этих странах, затрагивая их перспективы устойчивого развития и их способность осуществлять Маврикийскую стратегию. |
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that the global financial and economic crisis had led to slow growth in international trade and more restrictions on international financing, affecting developing countries in particular. | Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис привел к замедлению темпов роста в сфере международной торговли и введению дополнительных ограничений на международное финансирование, что, в частности, негативно влияет на развивающиеся страны. |
Apart from the consequential increase in production costs for all consumer goods, the growing cost of energy is affecting the travel plans of many, with direct negative consequences for tourism, the primary industry of the Bahamas. | Помимо вытекающего из этих проблем роста затрат на производство потребительских товаров увеличение цен на энергоносители влияет на желание многих людей путешествовать, что имеет негативные последствия для туризма, являющегося главной отраслью промышленности на Багамах. |
The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
The law also ensured the right of children - and their legal guardians - to express their opinions on all decisions affecting them. | Закон гарантирует также право детей (и их законных опекунов) высказывать свое мнение по всем касающимся их решениям. |
The United Nations can promote awareness, build consensus and inform policy in every dimension affecting development and can help rationalize and harmonize the multiplicity of public and private efforts world wide. | Организация Объединенных Наций может способствовать повышению осведомленности, добиваться консенсуса, влиять на политику по всем аспектам, касающимся развития, и содействовать рационализации и согласованию многочисленных государственных и частных усилий во всем мире. |
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
Recommends that more attention be paid to all aspects related to the protection and the preservation of the outer space environment, especially those potentially affecting the Earth's environment; | рекомендует уделять больше внимания всем аспектам, касающимся защиты и сохранения космической среды, особенно тем, которые могут повлиять на окружающую среду Земли; |
C. Links to other policies affecting the environment | С. Связи с другими направлениями деятельности, затрагивающими окружающую среду |
Long-term stability anywhere depends in part on good governance, sound fiscal policies and wide consultations with the people on the decisions affecting their lives. | В любой стране долговременная стабильность в определенной степени зависит от разумного управления, эффективной налоговой политики и широкого консультирования с населением в связи с решениями, затрагивающими его жизнь. |
Water and wind erosion are the predominant types of land degradation in Ukraine, affecting a total of 57 per cent of country's territory. | Водная и ветровая эрозия являются преобладающими видами деградации земель в Украине, затрагивающими в общей сложности 57% территории страны. |
Referring to employment-generation challenges, most delegates underlined concerns about challenges affecting the young population as they were one of the main groups affected by the current job crisis. | Говоря о задачах создания рабочих мест, большинство делегатов выразили озабоченность проблемами, затрагивающими молодое поколение, являющееся одной из основных групп, на которых отразился нынешний кризис на рынке труда. |
During the period under review, the Secretary-General of the Frente Polisario wrote to the Secretary-General of the United Nations on a number of occasions mainly to express concern about alleged violations of human rights affecting Saharans both in the Territory and within Morocco. | В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО неоднократно обращался к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с письмами главным образом для выражения озабоченности в связи с предположительными нарушениями прав человека, затрагивающими сахарцев как в Территории, так и в Марокко. |
There are more resolutions affecting the Department with specific and comprehensive public information mandates, than most other departments have, put together. | Число резолюций, содержащих в себе конкретные и обобщенные мандаты, касающиеся общественной информации, которые затрагивают ДОИ, больше чем суммарное число резолюций, касающихся большинства других департаментов. |
The Committee expresses its deep concern at "the crimes committed in the name of honour" affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. | Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу "преступлений, совершаемых в защиту чести", которые затрагивают детей как прямо, так и косвенно - через их матерей. |
The project's findings will help identify the implications of changes in policies affecting the accumulation or allocation of different forms of capital on overall performance and growth rates of the sector in a particular stage of transition towards a market-oriented economy system. | Результаты реализации этого проекта помогут определить последствия реформ, которые затрагивают накопление или распределение различных форм капитала, для глобальной эволюции и темпов роста рассматриваемого сектора, находящегося на той или иной стадии процесса перехода к рыночной системе экономики. |
The Court has jurisdiction to try the perpetrators of particularly serious crimes affecting the international community as a whole. | Этот Суд уполномочен судить лиц, совершивших особо тяжкие преступления, которые затрагивают интересы международного сообщества в целом. |
CoE-ACFC recommended that Sweden immediately take steps to ensure that the Sami Parliament is able to participate effectively in decision-making processes in all areas affecting the Sami people. | Консультативный комитет по рамочной конвенции Совета Европы рекомендовал Швеции незамедлительно принять меры по обеспечению того, чтобы парламент саамов имел возможность принимать эффективное участие в процессах принятия решений по всем вопросам, которые затрагивают народ саамов. |
This may in itself be seen as another "Mega-trend" affecting urban development. | Это, само по себе, может рассматриваться как еще одна "глобальная тенденция", оказывающая воздействие на процесс развития городов. |
Any attempt to influence the courts or interfere in their activities with a view to affecting their decisions is prohibited and punishable by law. | Запрещается и карается по закону любое воздействие на судью или вмешательство в его деятельность с целью оказания влияния на принятие решения. |
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources. The Census of Marine Life determined that in the past the disposal of waste and litter had had the greatest impacts in the deep sea. | Рост научного и коммерческого интереса к районам, остававшимся до недавнего времени неизученными, оказывает все большее воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы. «Перепись морской жизни» показала, что в прошлом наибольшее воздействие на глубоководную среду оказывали выбросы отходов и мусора. |
In addition, the reduction would affect the ability of the Evaluation and Monitoring Section to review and update the compliance evaluation tools in a timely manner and keep track of the implementation of the Department's evaluation policy, also affecting information dissemination. | Кроме того, это окажет негативное воздействие на способности Секции по вопросам соблюдения, оценки и контроля своевременно проводить обзор и обновление инструментов оценки соблюдения и отслеживать осуществление политики Департамента в области оценки, что также скажется на распространении информации. |
UNEP has been exploring the feasibility of convening a series of regionally based meetings on strategic action plans as a response to a global conference to address sewage as a major land-based source of pollution affecting human and ecosystem health. | ЮНЕП изыскивает возможности для проведения ряда региональных совещаний по вопросу о стратегических планах действий в качестве ответной меры на предложение о созыве глобальной конференции для рассмотрения вопроса о сточных водах как основного наземного источника загрязнения, оказывающего неблагоприятное воздействие на здоровье человека и состояние экосистем. |
Excessive environmental pollution is affecting the health of millions of people in urban agglomerations in developing countries. | Чрезмерное загрязнение окружающей среды оказывает пагубное воздействие на здоровье миллионов людей в городских агломерациях в развивающихся странах. |
It is political, because conflicts disrupt inter-State relations, adversely, affecting the climate of cooperation at regional and international levels. | Политическим потому, что конфликты оказывают пагубное воздействие на межгосударственные отношения, подрывая атмосферу сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. | Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран. |
However, human activities on the planet are significantly affecting our ocean and can bring about disastrous consequences for our food security and sustainable development. | Однако деятельность человека на планете оказывает все большее воздействие на Мировой океан и может иметь катастрофические последствия для нашей продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
(b) Pursue relevant and cutting-edge research, promote the effective dissemination and use of research findings, and assess their impact on policy responses affecting children, in part by gaining statistical evidence and pursuing a multidisciplinary approach; | Ь) проводить актуальные и новаторские исследования, содействовать эффективному распространению и использованию результатов научных исследований и оценивать их воздействие на директивные решения, затрагивающие детей, в частности, путем получения статистических данных и применения многодисциплинарного подхода; |