| The Special Rapporteur also launched an online forum for gathering inputs regarding specific cases of extractive projects affecting indigenous peoples. | Кроме того, Специальный докладчик открыл онлайновый форум для сбора материалов о конкретных случаях проведения горных работ, затрагивающих коренные народы. |
| Further, we must find better ways and means to engage populations affected by conflicts in decisions affecting their lives and strive for more participation and accountability in this regard. | Кроме того, мы должны изыскать более эффективные пути и средства вовлечения населения, пострадавшего от конфликтов, в процесс принятия решений, затрагивающих их судьбу, и добиваться более широкого участия и подотчетности в этой области. |
| (b) Amend the procedural civil codes to ensure that children are heard in judicial proceedings affecting them; | Ь) внести поправки в гражданско-процессуальные кодексы, с тем чтобы обеспечить возможность заслушания детей детьми в ходе затрагивающих их судебных разбирательств; |
| This process entailed, inter alia, the inclusion of indigenous representation in relevant legislative, policy and administrative processes, the promotion of the principle of free, prior and informed consent for traditional land owners and making agreements on issues and developments affecting traditional lands and territories. | Среди прочего, этот процесс предполагает обеспечение представительства коренных народов в соответствующих законодательных, директивных и административных процессах, поощрение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия в интересах традиционных землевладельцев и достижение соглашений в отношении вопросов и тенденций, затрагивающих традиционные земли и территории. |
| (c) Describe steps taken to disseminate widely information on the Government's international commitments affecting women and official documents issued by multilateral forums, in particular, to both governmental and non-governmental bodies responsible for the advancement of women; | с) сообщать о шагах, предпринимаемых в целях широкого распространения информации о международных обязательствах правительства, затрагивающих женщин, и официальных документов, принятых на многосторонних форумах, в частности среди правительственных и неправительственных организаций, отвечающих за улучшение положения женщин; |
| An increasing number of natural phenomena turn into disasters affecting entire regions. | Обычные природные явления все чаще превращаются в стихийные бедствия, затрагивающие целые регионы. |
| Because of the severe economic depression, economy measures affecting social security have been taken and it has not been possible to develop the system. | Вследствие сильного экономического спада были приняты меры экономии, затрагивающие социальное обеспечение, в связи с чем возможности по развитию данной системы отсутствовали. |
| Decisions referring to the Commission as a whole, but affecting the Committee | Решения, касающиеся Комиссии в целом, но затрагивающие Комитет |
| The Committee notes with concern the shortcomings in the observance of the provisions of article 18 of the Covenant, in particular the restrictions affecting the enjoyment by non-recognized or non-registered religious denominations, including the Baha'i, of their right to freedom of religion or belief. | Комитет с озабоченностью отмечает недостатки в части выполнения положений статьи 18 Пакта, в частности ограничения, затрагивающие право непризнанных или незарегистрированных религиозных общин, в том числе бахаистов, на свободу религии и убеждений. |
| Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. | Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества. |
| The third issue, protection of our natural environment, will probably become the crucial issue affecting our planet. | Третий вопрос, защита нашей естественной окружающей среды, возможно, станет критическим вопросом, затрагивающим нашу планету. |
| This means that the State must be able to plan, execute and evaluate the broadest range of public policies, on the understanding that development is a cross-cutting subject, affecting all social relations. | Это означает, что государство должно быть в состоянии планировать, исполнять и оценивать самый широкий спектр государственной политики, при том понимании, что развитие является межсекторальным предметом, затрагивающим все социальные отношения. |
| Another major change between general and special-purpose funds but not affecting the total fund balance in 1996-1997 is the treatment of programme support costs retained by the Programme. | Другим важным изменением в соотношении общих и целевых средств, не затрагивающим совокупный остаток средств в 1996-1997 году, было отношение Программы к расходам по оперативно-функциональному обслуживанию программ. |
| (c) To further encourage increased cooperation between the transport actors, at industry or administrative level, with a view to improving preparedness for and response to major disruptions affecting several modes of transport. | с) дальнейшее содействие расширению сотрудничества между участниками перевозок на отраслевом или административном уровне в целях улучшения готовности к крупным сбоям, затрагивающим несколько видов транспорта, и реагирования на них; |
| The arrangement shall not apply to agreements under international law affecting defence and security policy, or agreements which are to apply to Denmark or which are negotiated within an international organization of which the Kingdom of Denmark is a member. | Этот порядок не относится к международно-правовым соглашениям, затрагивающим политику в сфере обороны и безопасности, к соглашениям, которые касаются Дании, или к соглашениям, которые заключены с международными организациями, членом которых является Королевство Дания. |
| In the national reports issued in preparation for the third International Conference, multiple factors were outlined as affecting the implementation of the Mauritius Strategy. | В национальных докладах, которые выпускались при подготовке к третьей международной конференции, отмечался целый ряд факторов, влияющих на осуществление Маврикийской стратегии. |
| Emissions of air pollutants affecting urban air quality | Эмиссия загрязняющих веществ, влияющих на качество городского воздуха |
| At the same time, a pervasive impediment is the set of general operating measures affecting all business, including FDI (but not designed explicitly for foreign investors). | В то же время широко распространенным препятствием является набор общих оперативных мер, влияющих на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ (но не ориентированных конкретно на иностранных инвесторов). |
| The trust and confidence in the Security Council of all Members of the United Nations is a crucial factor affecting the ability of the Council to resolve conflicts and is also a prerequisite for the Council successfully to discharge its responsibilities for the maintenance of international peace and security. | Доверие к Совету Безопасности всех членов Организации Объединенных Наций является одним из решающих факторов, влияющих на способность Совета урегулировать конфликты, а также одним из условий успешного исполнения Советом своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The Committee requests the Government to ensure, on a regular basis, the evaluation and assessment of the gender impact of the federal budget as well as governmental policies and programmes affecting women. | Комитет просит правительство на регулярной основе проводить анализ и оценку гендерных последствий федерального бюджета, а также политики и программ правительства, влияющих на положение женщин. |
| One issue affecting those seeking refuge that has arisen in recent years is the problem of human trafficking and smuggling. | Одной из возникших в последние годы проблем, касающихся лиц, ищущих убежища, является проблема торговли людьми и их провоз контрабандным путем. |
| The General Assembly, at its twenty-seventh session, requested the Secretary-General to submit to it annually a succinct report on those major recommendations of the Joint Inspection Unit (JIU) affecting the United Nations that had not been implemented, together with the reasons for each case. | На своей двадцать седьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря ежегодно представлять ей краткий доклад о тех главных рекомендациях Объединенной инспекционной группы (ОИГ), касающихся Организации Объединенных Наций, которые не были осуществлены, и о причинах этого. |
| In addition, the Convention in some cases created tension between the rights of children and parental authority; examples were the degree to which children should participate in decisions affecting them or had the right to choose actions independently of parental control. | Кроме того, в некоторых случаях Конвенция приводит к коллизии между правами детей и родительской властью; примерами могут служить та степень, в которой дети могут участвовать в принятии касающихся их решений, или имеют право действовать по собственному усмотрению независимо от родительского контроля. |
| Further efforts are required to ensure the active participation of children and their involvement in all decisions affecting them in the family, at school and in social life, in the light of articles 12, 13 and 15 of the Convention. | Необходимо предпринимать дальнейшие усилия по обеспечению активного участия детей и их вовлечения в принятие всех касающихся их решений в семье, в школе и в общественной жизни в свете статей 12, 13 и 15 Конвенции. |
| For many developing countries and countries in transition, the lack of expertise of those involved in international trade presents a serious problem, as well as the frequent lack of transparency and access to the latest information and legal developments affecting international trade. | Для многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой одной из серьезных проблем является отсутствие специальных знаний у участников международной торговли, а также зачастую отсутствие транспарентности и доступа к последней информации и недостаточная информированность об изменениях в правовых вопросах, касающихся международной торговли. |
| Although it is tempting to think of this as a purely domestic problem affecting the United States, nothing could be further from the truth. | Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так. |
| It also welcomes the establishment of the Cyprus Youth Board, which allows youth to provide advice on policies affecting them and supports the implementation of youth-related programmes that have been approved by the Council of Ministers. | Он также приветствует учреждение Кипрского совета молодежи, в рамках которого молодежь имеет возможность высказывать свои соображения в отношении затрагивающей их политики и который поддерживает проведение молодежных программ, утвержденных Советом министров. |
| (a) For activities subject to the Convention of high potential environmental significance or affecting a large number of people, more elaborate procedures may be appropriate to ensure effective public participation. | (а) для деятельности в рамках Конвенции, имеющей большое значение для окружающей среды или затрагивающей большое количество людей, наиболее подходящими процедурами для обеспечения эффективного участия общественности могут быть тщательно проработанные процедуры. |
| Calls upon all Governments to give their full attention to the implementation of the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices affecting the Health of Women and Children; | призывает все правительства уделять всемерное внимание осуществлению Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |
| Once completed, it will be made readily accessible to staff; (b) Revision and expansion of key standard operating procedures to align OIOS with best practices in the system and developing jurisprudence affecting investigations has been completed. | После завершения работы над руководством сотрудники смогут получить его для ознакомления; Ь) завершены рассмотрение и расширение основных стандартных оперативных процедур для ознакомления УСВН с передовыми методами в системе и разработка практики, затрагивающей расследования. |
| Because whatever happened back then, it's affecting me and Cassie. | То, что произошло у вас тогда, сказывается на нас с Кэсси. |
| It is affecting the Russian Federation, is putting many countries in Latin America under pressure and is now touching just about everybody. | Она сказывается на Российской Федерации, оказывает давление на многие страны Латинской Америки и сейчас затрагивает практически всех. |
| The blockade is negatively affecting the economy and people of Cuba, especially women and children. | Блокада негативно сказывается на экономике и жизни народа Кубы, особенно женщин и детей. |
| They also make it difficult for farmers to cultivate the land, thereby affecting food production. | Они также затрудняют обработку земли фермерами, что отрицательно сказывается на производстве продуктов питания. |
| It also expresses concern that the retirement age is negatively affecting the access of rural women to land. | Он обеспокоен также тем, что возраст выхода на пенсию отрицательно сказывается на доступе сельских женщин к земле. |
| The Committee encourages the State party to continue its collaboration with, inter alia, neighbouring States to identify good practices undertaken in the campaign to combat and eradicate the practice of FGM and other harmful traditional practices affecting the health of girls. | Комитет призывает государство-участник продолжать сотрудничество, в частности с соседними государствами, по выявлению полезных видов практики, существующих в сельской местности, с тем чтобы вытеснять и искоренять обычаи КЖО и другие вредные национальные виды практики, влияющие на состояние здоровья девочек. |
| The amount of water lost during transport to uses is an indicator of the efficiency of a water management system, including technical conditions affecting water supply pipelines, water pricing and public awareness in a country. | Потери воды при транспортировке к местам использования являются показателем эффективности системы водопользования, включая технические условия, влияющие на водопроводные системы, цены на воду и осведомленность населения в стране. |
| The problems and obstacles that are directly affecting the substantive plans drawn up within the limits of the available resources can be summarized as follows (based on the statistical indicators for the year 1991/92): | Проблемы и препятствия, непосредственно влияющие на реализацию планов развития, разработанных в пределах имеющихся ресурсов, можно обобщить следующим образом (на основе статистических показателей за 1991/92 годы): |
| Current challenges to understanding atmospheric responses require network growth in various regions of the globe to better elucidate trace-gas sources and sinks, atmospheric transport, and the various processes affecting atmospheric composition. | В силу недостаточно глубокого понимания атмосферных реакций эти сети в различных регионах мира необходимо расширить для того, чтобы иметь возможность лучше выявлять источники и способы поглощения следовых газов, перенос в атмосфере и различные процессы, влияющие на состав атмосферы. |
| The Mechanism Archives and Records Section has prepared guidance documents and provided training for designated Tribunal staff, and is coordinating the procurement of specialist equipment and services to enable the Tribunal to respond to and recover from an emergency affecting physical records and archives. | Секция подготовила руководящие документы и провела подготовку выделенных сотрудников Трибунала и в настоящее время координирует закупку специального оборудования и услуг, позволяющих Трибуналу реагировать на аварийные ситуации, влияющие на печатную документацию и архивы Трибунала, и восстанавливать их. |
| The Special Rapporteur also informed the Armenian Government of the refusal to register Jehovah's Witness communities, affecting 7,000 Armenians. | Специальный докладчик направил также правительству Армении сообщение, касающееся отказа властей регистрировать общины «Свидетелей Иеговы», что затрагивает 7000 армян. |
| However, frequent security incidents and an increase in common criminality affecting both local populations and international personnel are worrisome trends. | Однако вызывают тревогу такие тенденции, как часто возникающие проблемы в области безопасности и повышение общего уровня преступности, что затрагивает как местное население, так и международный персонал. |
| The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант. |
| Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). | Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5). |
| And we have seen a conventional arms race carried out in the name of the defence and the security of our peoples, involving weapons with unprecedented destructive capacity that are becoming an ever increasing potential danger affecting all of us equally. | И мы видели, как ведется гонка обычных вооружений во имя соображений обороны и безопасности наших народов, в которую вовлекались вооружения беспрецедентной разрушительной силы, превращающиеся во все более опасную угрозу, которая в равной мере затрагивает всех нас. |
| But the framework within which countries manage their external debt is also affected by developments elsewhere affecting rules for trade and trade finance, balance-of-payments measures and foreign investment. | Вместе с тем на общие условия, в рамках которых страны осуществляют управление своими внешними долговыми обязательствами, оказывают влияние также другие факторы, касающиеся норм в области торговли и ее финансирования, мер, связанных с платежным балансом, и иностранных инвестиций. |
| Paragraph 29 of the report acknowledged that Aboriginal representative bodies were unable to deal with subjects affecting them, on account of their lack of explicit powers and functions. | В пункте 29 доклада признается тот факт, что представительные органы аборигенных народов не имеют возможности решать касающиеся их вопросы, поскольку не имеют четко определенных полномочий и функций. |
| The Special Rapporteur shall also send communications regarding legislation, policies or practices affecting the human rights of trafficked persons. | Специальный докладчик будет также направлять сообщения, касающиеся законодательства, политики или практики, которые затрагивают права человека жертв торговли людьми. |
| Measures affecting institutional machinery and the basic instruments have been adopted with the aim of gradually reducing the gap between men and women. | Действительно, с целью постепенного сокращения разрыва между мужчинами и женщинами принимаются соответствующие меры, касающиеся изменения организационных механизмов и основополагающих текстов. |
| The principal institution of government in Tokelau is the General Fono (Council), which establishes policies for the administration of the Territory, takes decisions on the allocation of budgetary resources and makes policy decisions in all areas affecting Tokelauan life. | Главным органом управления в Токеалу является Общий фоно (совет), который определяет политику в отношении управления территорией, распределяет бюджетные ресурсы и принимает решения программного характера, касающиеся всех областей жизни токелауанцев. |
| Limited number of nationalities affecting the deployment options given the possibilities of political sensitivities | Ограниченное географическое представительство влияет на выбор вариантов развертывания, поскольку существует возможность политической предвзятости |
| The sewerage systems in urban areas service only approximately 15 per cent of the population, which is causing environmental degradation of the water supply (surface and groundwater) in these areas and is affecting public health. | Услугами канализации в городах могут пользоваться лишь около 15% городского населения, и это становится причиной загрязнения водных ресурсов (наземных и подземных) в данных районах, что влияет на состояние здоровья населения. |
| I'm having a hard time, and I'm sorry if it's affecting my calculus, but I just transferred in, and my parents are at each other's throats, and my boyfriend was murdered. | Я переживаю трудные времена, и мне жаль, что влияет на мою учёбу, но я только что перешла, а мои родители грызут глотки друг другу, а моего парня убили. |
| It's not affecting my work. | Это не влияет на работу. |
| Look, I know that talking things out isn't really our style, but I think that this is affecting you more than you realize. | Слушай, я знаю, что... выговариваться - это несколько не в нашем стиле, но по-моему, это влияет на тебя больше, чем ты сам думаешь. |
| The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). | Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45). |
| Requests the Administrator of UNDP to report back on these liabilities affecting UNDP during the first regular session of the Executive Board in January 2003. | З. просит Администратора ПРООН отчитаться по этим обязательствам, касающимся ПРООН, в ходе первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2003 года. |
| In light of those trends, a number of policy conclusions affecting development cooperation in general, and the United Nations system, in particular, emerged from the discussions: | В свете этих тенденций в ходе обсуждения был сделан ряд выводов по вопросам политики, касающимся сотрудничества в целях развития в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности: |
| At the request of the Administrative Committee, the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport has prepared a first draft of such a new Annex 8, taking account of proposals made earlier by the UNECE Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs. | По просьбе Административного комитета Рабочая группа ЕЭК ООН по таможенным вопросам, касающимся транспорта, подготовила первый проект такого нового приложения 8 с учетом предложений, внесенных ранее Рабочей группой ЕЭК ООН по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов. |
| In accordance with the above-mentioned mandates, UNCTAD also carried out substantive research and analytical work on a wide range of economic, policy, legal and regulatory issues and related developments affecting the transport and trade of developing countries. | В соответствии с упомянутыми выше мандатами ЮНКТАД проводила также существенную исследовательскую и аналитическую работу по широкому кругу вопросов экономики, политики, права и регулирования, а также по связанным с ними вопросам, касающимся перевозок и торговли развивающихся стран. |
| Long-term stability anywhere depends in part on good governance, sound fiscal policies and wide consultations with the people on the decisions affecting their lives. | В любой стране долговременная стабильность в определенной степени зависит от разумного управления, эффективной налоговой политики и широкого консультирования с населением в связи с решениями, затрагивающими его жизнь. |
| He expressed concern with the more stringent, complex and multidimensional environmental and related health requirements affecting the exports of developing countries. | Выступающий выразил обеспокоенность в связи со все более строгими, сложными и многоаспектными экологическими и смежными медико-санитарными требованиями, затрагивающими экспорт развивающихся стран. |
| The Kosovo police have responded to crimes affecting the ethnic minorities, which resulted, in some cases, in the prompt arrest of suspects. | Косовская полиция принимала соответствующие меры в связи с преступлениями, затрагивающими этнические общины, в результате которых в некоторых случаях оперативно задерживались подозреваемые лица. |
| Either large-scale, i.e., affecting at least a continent, or universal in nature; | Ь) вопросы, являющиеся по своему характеру либо крупномасштабными, т.е. затрагивающими по меньшей мере один континент, либо всеобщими; |
| At the request of the Office for Ethnic Affairs of the Ministry of the Interior and Justice, OHCHR Colombia organized a seminar and produced a publication on the right of indigenous communities to prior consultation on decisions affecting these communities. | По просьбе Управления по делам этнических меньшинств Министерства внутренних дел и юстиции отделение в Колумбии организовало проведение семинара и подготовило публикацию о праве коренных народов и общин на предварительные консультации в связи с затрагивающими их решениями. |
| Interpretation: Pineapples must not have any damage or injury affecting the integrity of the produce. | Толкование: у ананасов не должно быть какой-либо порчи или повреждений, которые затрагивают целостность продукта. |
| These challenges are compounded when many young people feel marginalized or alienated, and excluded from important policy decisions affecting them. | Эти проблемы усугубляются, когда многие молодые люди чувствуют себя ущербными или отчужденными и исключенными из важного процесса принятия политических решений, которые затрагивают их напрямую. |
| He also commended the frank recognition of the existence of certain "conflict scenarios" - situations of tension affecting minority and ethnic groups. | Он также высоко оценивает открытое признание наличия определенных "конфликтных сценариев", т.е. ситуаций напряженности, которые затрагивают группы меньшинств и этнические группы. |
| In the past few years the world has, in rapid succession, seen three separate but interrelated crises of global proportions that, while affecting all, are impacting most seriously on the weakest societies and countries. | В последние годы в мире быстро следовали один за другим три отдельных, но взаимосвязанных глобальных кризиса, которые затрагивают всех, но имеют наиболее серьезные последствия для самых слабых обществ и стран. |
| With respect to the implementation of articles 12, 13 and 15 of the Convention, the Committee recommends that consideration be given to extending and broadening the involvement of children in the initiatives being undertaken within the State party to facilitate children's participation in decisions affecting them. | В связи с вопросом об осуществлении статей 12, 13 и 15 Конвенции Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о более широком и активном привлечении детей к инициативам, осуществляемым в государстве-участнике с целью обеспечения участия детей в процессе принятия тех решений, которые затрагивают их интересы. |
| The lack of a climate conducive to private growth is compounded by the largely outdated, inconsistent and ineffective laws affecting business activities. | Проблема отсутствия благоприятного климата для роста частного сектора усугубляется существованием во многом устаревших, противоречивых и неэффективных законов, оказывающих негативное воздействие на деловую активность в стране. |
| Climate change, in turn, could lead to adverse environmental impacts, affecting human activities and endangering sustainable development. | В свою очередь, изменение климата может иметь неблагоприятные последствия для окружающей среды, что окажет негативное воздействие на деятельность людей и поставит под угрозу устойчивое развитие. |
| Here I would suggest that we call for the convening of an international conference, under the auspices of the United Nations, similar to other conferences that were convened to address problems drastically affecting societies, such as the question of human rights. | В этой связи я хотел бы предложить обратиться с призывом созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций наподобие других конференций, которые созывались для рассмотрения таких проблем, оказывающих крайне пагубное воздействие на общество, как проблема прав человека. |
| The secretariat is faced with considerable uncertainty, at the point in time when decisions affecting the spending levels were being taken, as to what the final income total would be. | Секретариат сталкивается со значительными факторами неопределенности в тот момент, когда принимаются решения, оказывающие воздействие на уровни расходов, в отношении общего окончательного объема поступлений. |
| Factors, such as substance, energy, nuclear fuels and nuclear energy, noise, radiation or waste, including radioactive waste, emissions and other releases into the environment, affecting or likely to affect the environmental media and the human health; | Ь) таких факторов как вещества, энергия, ядерное топливо и ядерная энергия, шум, радиация или отходы, включая радиоактивные отходы, выбросы и другие виды утечки в окружающую среду, которые оказывают или могут оказать воздействие на состояние окружающей среды и здоровье человека; |
| Afghanistan is facing a severe drought affecting up to 2.5 million people. | В Афганистане наблюдается суровая засуха, оказывающая воздействие на 2,5 миллиона человек. |
| This trend is threatening peace and stability in different regions and is affecting the security of the entire world. | Эта тенденция создает угрозу миру и стабильности в различных регионах и оказывает неблагоприятное воздействие на положение в области безопасности во всем мире. |
| At present, anti-personnel mines are severely affecting a considerable number of people, mostly innocent and defenceless civilians, in particular children, and obstructing economic development and reconstruction endeavours. | В настоящее время присутствие противопехотных мин оказывает серьезное негативное воздействие на жизнь значительного числа людей, главным образом ни в чем не повинных и беззащитных гражданских лиц, в особенности детей, и препятствует усилиям по обеспечению экономического развития и восстановления. |
| This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. | Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину. |
| The instruments that are applicable to this kind of services trade include quantitative measures affecting market access, price-based instruments affecting the relative competitiveness of imports, and others that are part of the general policy framework but have indirect effects on services trade. | К числу инструментов, применяемых в отношении этого вида торговли услугами, относятся количественные меры регулирования доступа на рынок, стоимостные инструменты регулирования относительной конкурентоспособности импортируемых товаров и другие меры, являющиеся составной частью общего нормативного режима, но оказывающие косвенное воздействие на торговлю услугами. |