Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
The Committee's mandate was not to investigate all practices affecting human rights in the territories. Мандат Комитета не предусматривает расследования всех действий, затрагивающих права человека в территориях.
The international community is confronted daily with news of grave human rights violations affecting large numbers of people worldwide. Международное сообщество ежедневно получает сообщения о серьезных нарушениях прав человека, затрагивающих большое число людей во всем мире.
In other words, each record will contain information on measures affecting a particular mode of delivering a particular service in the reporting country. Другими словами, в каждой записи будет содержаться информация о мерах, затрагивающих ту или иную форму оказания конкретной услуги в предоставляющей данные стране.
CERD was concerned about prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, as well as about incidents of discrimination and violent attacks against indigenous people. КЛРД выразил озабоченность относительно предрассудков и негативных стереотипов, затрагивающих коренные народы и представителей меньшинств, а также инцидентов проявления дискриминации и совершения насильственных нападений на коренные народы.
There are a number of studies aimed at quantifying, at the sectoral level, the restrictiveness of measures affecting trade in services and at assessing their effects on welfare and on the growth path of specific countries. Имеется ряд исследований, нацеленных на количественный анализ, на секторальном уровне, степени ограничительности мер, затрагивающих торговлю услугами, и оценку их влияния на благосостояние и динамику роста конкретных стран.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
The Special Representative wishes to draw attention to the restrictions affecting the right to work. Специальный представитель хотел бы обратить внимание на ограничения, затрагивающие право на труд.
According to various NGOs, police malpractice affecting ethnic minorities disproportionately was still a problem. Согласно утверждениям различных НПО, незаконные действия полиции, непропорционально затрагивающие этнические меньшинства, по-прежнему являются проблемой.
Moreover, it is evident that throughout the world, indigenous peoples are not adequately consulted, nor is their consent obtained, when decisions affecting their rights or interests are made. Кроме того, очевидно, что во всем мире с коренными народами не проводят должных консультаций, их согласия не получают в тех случаях, когда принимают затрагивающие их права или интересы решения.
In the current context of globalization, whereby decisions affecting people's lives are often taken outside the national context, the application of the principles of democracy to the international and regional levels has taken on added importance. В нынешних условиях глобализации, когда решения, затрагивающие жизнь людей, часто принимаются вне национального контекста, применение принципов демократии на международном и региональном уровнях приобретает еще большее значение.
The right to education is restricted by the limits of the system's capacity on the one hand and by the cultural and socio-economic limitations affecting different sectors of the population. На осуществление права на образование оказывает свое воздействие ограниченность потенциала системы и культурные и социально-экономические ограничения, затрагивающие различные слои населения.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
The major diseases affecting the poor are malaria, HIV/AIDS, tuberculosis and childhood diseases. К основным болезням, затрагивающим бедные слои населения, относятся малярия, ВИЧ/СПИД, туберкулез и детские болезни.
The third issue, protection of our natural environment, will probably become the crucial issue affecting our planet. Третий вопрос, защита нашей естественной окружающей среды, возможно, станет критическим вопросом, затрагивающим нашу планету.
Organization of 2 round tables for 40 women who are potential mediators on customary laws affecting women Организация 2 совещаний «за круглым столом» для 40 женщин - потенциальных посредников по вопросам обычного права, затрагивающим женщин
The Office will also provide advice to the Government in developing standing orders and regulations on selected topics affecting procedures for investigations, arrests, use of force and firearms, visitation and access to counsel, conditions of detention and related issues. Кроме того, Управление проконсультирует правительство в вопросах разработки уставов и правил по отдельным предметам, затрагивающим порядок следствия, ареста, применения силы и огнестрельного оружия, право на свидание и доступ к адвокату, условия содержания под стражей и смежные вопросы.
(e) The Security Council should invite non-members of the Council to participate [in the discussions] in its informal consultations on matters directly affecting them, [in accordance with] [under similar arrangements as stipulated] in Articles 31 and 32 of the Charter. ё) Совету Безопасности следует приглашать нечленов Совета принимать участие [в обсуждениях] в его неофициальных консультациях по вопросам, непосредственно затрагивающим их, [в соответствии с] [согласно аналогичным процедурам, предусмотренным в] статьях 31 и 32 Устава.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
Efforts would be made to identify specific issues and needs affecting women and girls. Будут предприняты усилия в целях выявления конкретных проблем и потребностей, влияющих на женщин и девочек
Argentina was grateful for the Department's announcement of a pilot initiative to issue press releases in Spanish, though the budgetary restrictions affecting that initiative were regrettable. Аргентина выражает признательность Департаменту за его инициативу по выпуску в порядке эксперимента пресс-релизов на испанском языке, хотя наличие бюджетных ограничений, влияющих на ее осуществление, вызывает сожаление.
Virtually all of the regional commissions supported some activities related to the analysis of governmental actions affecting population variables and, with the exception of ECE, all of the commissions provided assistance to their member States in the formulation of their population policies. Практически все региональные комиссии поддерживают деятельность, связанную с анализом действий государственных органов, влияющих на демографические показатели, при этом все они, за исключением ЕЭК, оказывают содействие своим государствам-членам в вопросах разработки их политики в области народонаселения.
In that regard, our delegation is of the view that the General Assembly should be empowered to review and approve the resolutions of the Security Council relating to sanctions and the use of force directly affecting international peace and security. В этой связи наша делегация исходит из того, что Генеральная Ассамблея должна быть наделена полномочиями по проведению анализа и утверждению резолюций Совета Безопасности, касающихся санкций и применения силы, напрямую влияющих на международный мир и безопасность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
To consolidate and deepen democracy, free and fair elections must go hand in hand with efforts to support all people in attaining the opportunity to participate in the decisions affecting their lives. В целях укрепления и углубления демократии проведение свободных и честных выборов должно сопровождаться принятием мер к тому, чтобы все граждане имели возможность участвовать в принятии решений, касающихся их жизни.
Governments are reminded that nominees should be directly involved in functions affecting human rights, such as the administration of justice, or in the implementation of international human rights instruments at the national level. Правительствам напоминается, что кандидаты должны быть непосредственно связаны с выполнением функций, касающихся прав человека, например отправлением правосудия, либо принимать непосредственное участие в осуществлении международных документов по правам человека на национальном уровне.
Please provide detailed information on legislative amendments for the repeal of discriminatory provisions affecting women in all legislation, particularly in the Civil Code, the Criminal Code, the Labour Code and the Nationality Code. Просьба представить подробную информацию об изменениях в законодательстве, касающихся отмены дискриминационных положений в отношении женщин во всех законах, в частности в Гражданском кодексе, Уголовном кодексе, Трудовом кодексе и Кодексе о гражданстве.
He suggested the creation of a permanent forum for people of African descent, and appealed for funds to be allocated to ensure the participation of grass-roots non-governmental organizations in all United Nations meetings related to the fight against racism affecting people of African descent. Он предложил создать постоянный форум для лиц африканского происхождения и призвал выделять финансовые средства на обеспечение участия низовых неправительственных организаций во всех совещаниях Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы против расизма, затрагивающего лиц африканского происхождения.
Specific provisions include the requirement of auditing the work environment for opportunity barriers particularly affecting designated groups and implementing employment equity plans to eliminate discrimination and advance the designated groups. В специальных положениях содержится требование о проверке условий работы на предмет выявления преград, стоящих на пути реализации возможностей, особенно касающихся указанных групп, и об осуществлении планов по обеспечению равных возможностей в сфере занятости с целью ликвидации дискриминации и улучшения положения указанных групп.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
Domestic violence is reportedly the second largest problem affecting Belarus. Насилие внутри семьи, как сообщается, является второй по серьезности проблемой, затрагивающей Беларусь.
Views are very much divided on the desirability of any presumption affecting the registered owner. Отмечается существенное расхождение мнений относительно целесообразности любой презумпции, затрагивающей зарегистрированного владельца.
An analysis of differences and similarities in traditional practices affecting the health of women and children at global level will permit the Special Rapporteur to determine which types of effective intervention mechanism are needed in the different regions. Анализ различий и сходных черт традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей, на глобальном уровне даст Специальному докладчику возможность определить, какие виды эффективных механизмов необходимы в различных регионах для изменения положения.
Regarding integration measures, UNHCR recommended that Sweden reinforce participation of refugees and other persons of concern to UNHCR in the identification of gaps and in the formulation and implementation of policies directly affecting them. По поводу интеграционных мероприятий УВКБ рекомендовало Швеции расширить участие беженцев и других вызывающих обеспокоенность УВКБ лиц в мероприятиях по выявлению различий, а также по формулированию и осуществлению прямо затрагивающей их политики.
affecting the health of women and the girl child was extended, and it was proposed that three seminars should be held to evaluate the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices. Особое внимание необходимо уделять правам женщин: продлен мандат Специального докладчика по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек, и предложено провести три семинара для оценки Плана действий в целях ликвидации вредной традиционной практики.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
The current financial crisis is seriously affecting the United Nations ability to fulfil the lofty objectives set forth in the Charter. Нынешний финансовый кризис серьезно сказывается на способности Организации Объединенных Наций выполнять свои высокие цели, приведенные в Уставе.
A new complication is that in recent days both sides have begun to express lack of confidence in UNAMIR's impartiality and this is affecting their cooperation with my Special Representative and the Force Commander. Положение осложняется еще и тем, что в последние дни обе стороны начали проявлять неверие в беспристрастность МООНПР, и это сказывается на их сотрудничестве с моим Специальным представителем и Командующим Силами.
The payment crisis created by the Organization's principal contributor, in order to impose that country's policies, is affecting the proper functioning of the Organization. Платежный кризис, созданный главным вкладчиком в бюджет Организации для того, чтобы навязать политику этой страны, сказывается на должном функционировании Организации.
While there has been a reduction in poverty, inequality between the highest and lowest income quintiles has grown, affecting mostly women and young people. Несмотря на некоторое сокращение масштабов нищеты неравенство в доходах увеличилось, и это прежде всего сказывается на женщинах и молодежи.
Extrabudgetary/non-core support to regular/core activities Regular/core resources are the essence of multilateralism, yet some United Nations organizations are facing critical shortages of core resources which are affecting their ability to provide essential core services. Регулярные/основные ресурсы составляют основу многосторонности, и тем не менее некоторые организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемой острой нехватки основных ресурсов, которая сказывается на их способности предоставлять важнейшие основные услуги.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Disease states affecting liver metabolism or gastrointestinal function will also have an effect. Болезненные состояния, влияющие на метаболизм в печени или функцию желудочно-кишечного тракта, также привносят свой вклад.
Auditing - Audit information must be selectively kept and protected so that actions affecting security can be traced to the authenticated individual. Аудиторская информация должна выборочно храниться и защищаться так, чтобы действия, влияющие на безопасность, могли быть отслежены до ответственной за эти действия стороны.
The democratic reforms affecting the political process had moved relatively smoothly, with an actively functioning Parliament, enactment of new laws guaranteeing human rights and political freedoms, the release of political prisoners, and incremental steps to establish a free and robust media environment. Демократические реформы, влияющие на политические процессы, прошли относительно гладко, имеется функционирующий парламент, приняты новые законы, гарантирующие права человека и основные свободы, освобождены политические заключенные и принимаются последовательные шаги по созданию условий для работы свободных и дееспособных средств массовой информации.
The main areas of the national accounts improvement for Belarus as well as for the majority of the CIS countries are changes affecting the GDP value, structure and growth rates elaborated with the involvement of international organisations. Основными направлениями совершенствования национальных счетов, как для Беларуси, так и для большинства стран СНГ являются изменения, влияющие на величину, структуру и темпы роста ВВП, которые были выработаны с участием международных организаций.
Alternatively, they would often be reluctant to make important decisions affecting the trial, considering that such decisions should more appropriately be made by the Chamber that would actually conduct the trial. В противном случае они часто не желают принимать важные решения, влияющие на судебное разбирательство, считая, что их должна принимать камера, которая и будет рассматривать это дело.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
The state of emergency is clearly affecting the rights of persons whom objectively did not have links to that crime. Чрезвычайное положение несомненно затрагивает права лиц, которые объективно не имеют отношения к указанному преступлению.
Poverty is a universal problem affecting individuals and groups in all societies. Нищета является глобальной проблемой, которая затрагивает отдельных представителей общества и группы населения во всех странах.
Nauru wanted to contribute to handling a situation which was affecting people in difficult situation and saw its contribution as humanitarian in nature. Науру хочет содействовать разрешению ситуации, которая затрагивает людей, находящихся в трудном положении, и считает свой вклад гуманитарным по своему характеру.
At this crucial juncture, there has also been a decline in financial resource flows to Africa, 3/ affecting over 30 countries pursuing the implementation of strong structural adjustment programmes and reforms. На фоне этого критического положения происходит также сокращение потоков финансовых средств в Африку З/, что затрагивает интересы свыше 30 стран, осуществляющих решительные программы структурной перестройки и реформы.
With respect to migration, the countries of origin and destination should work together to find a solution to the problem of brain drain, which was affecting the health and education sectors in the countries of origin. Что касается миграции, странам происхождения и назначения мигрантов следует работать совместно в целях поиска решения проблемы утечки умов, которая затрагивает секторы здравоохранения и образования в странах происхождения мигрантов.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
To date, claims for 38,000 more hectares had been received, affecting 10,000 families. На сегодняшний день получены ходатайства о возвращении еще 38000 га, касающиеся 10000 семей.
Negotiations affecting the security of States are always sensitive and complex. Переговоры, касающиеся безопасности государства, всегда сложны и требуют осторожности.
In the text of my statement which I have deposited with the Secretariat, I have provided a complete overview of the major problems of the day affecting Zaire, Africa and the world. В своем заявлении, которое я представил Секретариату, я подробно изложил крупнейшие современные проблемы, касающиеся Заира, Африки и всего мира.
The Executive Council shall consider any issue or matter within its competence affecting this Convention and its implementation, including concerns regarding compliance, and cases of non-compliance, and, as appropriate, inform States Parties and request compliance within a specified time. Исполнительный совет рассматривает любую проблему или вопрос в рамках своей компетенции, касающиеся настоящей Конвенции и ее осуществления, включая озабоченности относительно соблюдения и случаи несоблюдения, и надлежащим образом информирует государства-участники и предлагает обеспечить соблюдение в конкретно установленные сроки.
Among other tasks, the Gender Office receives and processes enquiries and complaints regarding discrimination, workplace violence, institutional violence and gender-based violence occurring within the Federal Prison Service and affecting its staff, both women and men. Управление по гендерным вопросам, среди прочего, принимает и рассматривает заявления и жалобы, касающиеся случаев дискриминации, насилия на рабочем месте, институционального насилия и гендерного насилия в системе ФСИН и затрагивающие сотрудников, причем как женщин, так и мужчин.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
It's affecting your possible marriage. Это влияет на твой возможный брак.
Funding thus continued to be unpredictable, affecting the Programme's ability to function satisfactorily. По этой причине финансирование по-прежнему остается непредсказуемым, что влияет на возможности удовлетворительного функционирования Программы.
Climate change is already affecting the seasonality of particular biological processes, radically altering marine and freshwater food webs, with unpredictable consequences for fish production. Изменение климата уже влияет на сезонность тех или иных биологических процессов, радикально видоизменяя морские и пресноводные пищевые сети, оборачиваясь непредсказуемыми последствиями для рыбной продуктивности.
The massive growth in population is affecting all development areas, including amenities and facilities, especially in and around Doha, where the bulk of the population is concentrated. Значительный рост численности населения влияет на все области развития, включая хозяйственно-бытовые сооружения и инфраструктуру, особенно в Дохе и в ее окрестностях, где сосредоточена основная часть населения.
Affecting ACC affects the rate of acetyl-CoA conversion to malonyl-CoA. Воздействие АКК влияет на скорость превращения ацетил-СоА в малонил-СоА.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
Prior consultation on all projects affecting indigenous areas had been introduced and agreements reached were formally recorded. Была введена практика проведения предварительных консультаций по всем проектам, касающимся районов проживания коренных народов, и достигнутые в ходе таких консультаций договоренности официально регистрируются.
In doing so, please also provide information on measures, if any, taken to ensure that the judges apply the principles and provisions of the Convention in judicial proceedings affecting children. При этом просьба представить также информацию о мерах, принятых с целью обеспечения применения судьями принципов и положений Конвенции в судопроизводстве по делам, касающимся детей, если такие меры принимались.
He then outlined the progress made on the implementation of the work programme, including refinement of the database on measures affecting trade in services (MAST) with respect to laws and regulations. Затем оратор остановился на прогрессе, достигнутом в осуществлении программы работы, включая улучшение базы данных МАСТ по законодательным и нормативным положениям, касающимся торговли услугами.
In addition, please provide information on how the children, who are capable of forming their own views, have the right to express those views freely in all matters which are affecting them, specially those related to enforced disappearance (art. 25). Кроме того, просьба представить информацию о том, каким образом дети, способные формировать свои собственные взгляды, могут свободно излагать эти взгляды по всем затрагивающим их вопросам, особенно по вопросам, касающимся насильственного исчезновения (статья 25).
Article 16, relating to preliminary rulings regarding inadmissibility, had been proposed by the United States delegation, which had indicated that its proposal was not intended to reopen issues already agreed upon with regard to article 15, but related to different procedures affecting admissibility. Статья 16, имеющая отношение к предварительным постановлениям, касающимся приемлемости, была предложена делегацией Соединенных Штатов, которая указала, что ее предложение не было направлено на возобновление обсуждения уже согласованных вопросов по статье 16, а связано с различными процедурами, касающимися приемлемости.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
The Kosovo police response to crimes affecting ethnic minorities continued to improve. Действия косовской полиции в связи с преступлениями, затрагивающими этнические меньшинства, становились все более эффективными.
During the period under review, the Secretary-General of the Frente Polisario wrote to the Secretary-General of the United Nations on a number of occasions mainly to express concern about alleged violations of human rights affecting Saharans both in the Territory and within Morocco. В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО неоднократно обращался к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с письмами главным образом для выражения озабоченности в связи с предположительными нарушениями прав человека, затрагивающими сахарцев как в Территории, так и в Марокко.
The authorities' refusal to let her access the author's files violates his right, guaranteed under article 30 of the Uzbek Constitution, to have access to documents affecting a citizen's rights and freedoms. Отказ властей предоставить ей доступ к документам автора нарушает гарантируемое статьей 30 Конституции Узбекистана право автора на ознакомление с документами, затрагивающими его права и свободы.
A workshop of the Permanent Forum on Indigenous Issues on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources was held in New York in January 2005. В январе 2005 года в Нью-Йорке состоялось рабочее совещание Постоянного форума по вопросам коренных народов, посвященное принципу свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с проектами развития, затрагивающими их земли и природные ресурсы.
121.67. Strengthen the relevant measures with regard to combating prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education (Azerbaijan); 121.67 усилить соответствующие меры по борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, затрагивающими коренные народы и представителей меньшинств, а также обеспечить защиту от дискриминации, особенно в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, здравоохранение и образование (Азербайджан);
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
These challenges are compounded when many young people feel marginalized or alienated, and excluded from important policy decisions affecting them. Эти проблемы усугубляются, когда многие молодые люди чувствуют себя ущербными или отчужденными и исключенными из важного процесса принятия политических решений, которые затрагивают их напрямую.
Furthermore, to make globalization work for all and to defuse some of the backlash against globalization, it was crucial that developing countries be given an adequate voice in the decisions affecting their development prospects, particularly in the governing bodies of the international financial institutions. Кроме того, для обеспечения всеобщей выгоды от процесса глобализации и устранения определенного противодействия ей решающее значение имеет предоставление развивающимся странам возможности надлежащего участия в процессе принятия решений, которые затрагивают их перспективы развития, в частности в работе руководящих органов международных финансовых учреждений.
Other non-governmental representatives considered that the legal framework was adequate, but that there were problems of constitutional interpretation affecting the freedom of religion or belief, as illustrated by the Smith case. По мнению других неправительственных участников переговоров, достаточно имеющейся правовой основы, однако возникают проблемы в плане толкования Конституции, которые затрагивают сферу религии и убеждений, как это было показано в деле Смита.
An increasing obstacle to the fulfilment of the standards, particularly those affecting the life of minority communities in Kosovo, is the unwillingness of many Kosovo Serbs to fully cooperate with, and participate in, the Provisional Institutions. Все бόльшим препятствием осуществлению стандартов, особенно тех, которые затрагивают жизнь меньшинств в Косово, является нежелание многих косовских сербов всецело сотрудничать с Временными институтами и участвовать в их деятельности.
It's called a crisis; very common among writers today But in my case it's affecting my whole life Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают всю мою жизнь.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
Given the importance of land issues, the activities are directly affecting the lives of many indigenous peoples. С учетом большого значения земельных вопросов эти мероприятия оказывают прямое воздействие на условия жизни многих коренных народов.
The lack of a climate conducive to private growth is compounded by the largely outdated, inconsistent and ineffective laws affecting business activities. Проблема отсутствия благоприятного климата для роста частного сектора усугубляется существованием во многом устаревших, противоречивых и неэффективных законов, оказывающих негативное воздействие на деловую активность в стране.
This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций.
The development of the legal system has not matched the changes in life, leading to misinterpretation and difficulties in enforcement, affecting efforts to ensure constitutionality, feasibility and transparency. Развитие правовой системы не соответствовало происшедшим в жизни изменениями, что приводит к ошибочным толкованиям и трудностям в правоприменении и оказывает негативное воздействие на усилия по обеспечению конституционности, целесообразности и транспаретности.
Yet, the domestic economic policies and decisions of the major industrialized countries in particular, such as those affecting interest-rate or exchange-rate variability, can have a significant, and often adverse, impact on the smallest countries, especially the developing countries. Тем не менее национальная экономическая политика и, в частности, решения основных промышленно развитых стран, особенно решения, влияющие на изменения процентных ставок или обменного курса, могут оказать серьезное и часто негативное воздействие на более мелкие страны, особенно развивающиеся страны.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
A variety of key institutional and normative processes are rapidly and profoundly affecting our world. Целый ряд важных институциональных и нормативных процессов оказывают быстрое и глубокое воздействие на наш мир.
Compliance with the prison regime within the terms of the applicable Uzbek legislation cannot be regarded as affecting the rights and legitimate interests of the prisoners. Соблюдение режима отбывания наказания в соответствии с требованиями действующего узбекского законодательства не может расцениваться как воздействие на права и законные интересы заключенных.
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources, which include genetic resources. Рост научного и коммерческого интереса, проявляемого к районам, которые ранее оставались в значительной степени неизученными, оказывает коммулятивное воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы, включая генетические ресурсы.
The development of health, housing and other economic and social programmes affecting indigenous people, and the administration of such programmes, shall be done through their own institutions and in consultation with them. Разработка программ в области здравоохранения и жилья, а также других экономических и социальных программ, оказывающих воздействие на коренные народы, и управление такими программами обеспечиваются в рамках их собственных институтов и в консультации с ними.
The extreme volatility of the financial markets which was the underlying factor in the knock-on crises affecting the markets for food products and energy products was having significant effects on the real economy. Чрезмерная волатильность финансовых рынков, которая была одним из факторов, вызывавших череду кризисов, затронувших рынки продовольствия и энергоресурсов, оказывает значительное воздействие на реальный сектор экономики.
Больше примеров...