Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
The Ministry of Finance ("MoF") operates in a wide range of areas affecting the fiscal operations of the Government of Kuwait. Министерство финансов ("МФ") занимается широким кругом вопросов, затрагивающих фискальные операции правительства Кувейта.
Third, women should participate actively in the formulation and implementation of measures affecting them. В-третьих, женщины должны активно участвовать в разработке и осуществлении затрагивающих их мер.
The representative of New Zealand discussed the policy of her Government to ensure the participation of the Maori in development affecting them. Представитель Новой Зеландии представила сведения о политике своего правительства, направленной на обеспечение участия маори в решении затрагивающих их вопросов развития.
The Committee welcomes the measures taken by the State party to recognize the right of the child to have his or her views heard and taken into account in proceedings affecting the child. Комитет приветствует меры, принятые государством-участником с целью признания права ребенка на заслушание и принятие во внимание его мнений в ходе затрагивающих ребенка процедур.
However, it remains concerned that children's views are not sought systematically on all policies and programmes affecting them. Вместе с тем он по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу того, что взгляды ребенка не учитываются на систематической основе во всех затрагивающих их политических мерах и программах.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
(b) To desist from all measures that obstruct the return of the displaced inhabitants, including measures affecting the physical and demographic structure of the occupied territories; Ь) отказаться от всех мер, которые препятствуют возвращению перемещенных жителей, включая меры, затрагивающие физическую и демографическую структуру оккупированных территорий;
Mr. Rakovskiy (Russian Federation) said that his delegation fully supported the internationally agreed development goals and stressed that the current crises affecting people everywhere must not be allowed to derail their realization. Г-н Раковский (Российская Федерация) говорит, что его делегация полностью поддерживает согласованные на международном уровне цели в области развития, и подчеркивает, что нынешние кризисы, затрагивающие жителей всех стран мира, не должны воспрепятствовать достижению этих целей.
Shortcomings and difficulties, particularly affecting persons belonging to disadvantaged or numerically smaller national minorities, in such fields as access to media, participation in public affairs and use of minority languages; еще сохраняются недостатки и проблемы, затрагивающие лиц, принадлежащих к малочисленным национальным меньшинствам или национальным меньшинствам, проживающим в неблагоприятных условиях, в таких областях, как средства массовой информации, участие в общественных делах и использование языков меньшинств;
The devolution of powers has brought governance to the tehsil and zila- grass-roots -level allowing communities and their representatives to take responsibility for decisions affecting their lives. Передача полномочий обеспечила осуществление управления на низовом уровне - на уровне "техсилов" и "зил", - предоставив общинам и их представителям возможность брать на себя ответственность за решения, затрагивающие их жизнь.
a) The WTO - SPS Agreement and the International Plant Protection Convention (IPPC) both contain provisions affecting trade. а) Соглашение ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер (СФМ) и Международная конвенция о защите растений (МКЗР) содержат положения, затрагивающие торговлю.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
The Government of Paraguay has consistently condemned energetically terrorism in all its aspects, which it considers to be a scourge affecting all humanity. Правительство Парагвая неизменно и со всей решимостью осуждает терроризм во всех его аспектах, который оно считает бедствием, затрагивающим все человечество.
Among the positive aspects encountered were certain constitutional provisions, the initiatives taken on 12 August 1999 and the inter-agency government advisory committees, commissions and mechanisms established for consultation with minority communities on subjects affecting their interests. К положительным моментам относятся некоторые положения Конституции, инициативы, выдвинутые 12 августа 1999 года, и межведомственные правительственные консультативные комитеты, комиссии и механизмы, созданные для проведения консультаций с общинами меньшинств по вопросам, затрагивающим их интересы.
It is recommended that the Permanent Forum appoint a special rapporteur on private sector projects affecting indigenous peoples in all regions of the world, including to: Постоянному форуму рекомендуется назначить Специального докладчика по проектам частного сектора, затрагивающим интересы коренных народов во всех регионах мира, который будет:
The Office continued working in close cooperation with the Association of Defence Counsel to ensure the professional integrity of counsel and engaged the Association of Defence Counsel in consultations on major decisions and policies affecting the work of defence counsel. Управление продолжало работать в тесном контакте с Ассоциацией адвокатов защиты в целях обеспечения профессиональной добросовестности адвокатов и привлекла Ассоциацию адвокатов защиты к консультациям по основным решениям и политике, затрагивающим работу адвокатов защиты.
(c) The treatment of abuse of dominance/monopolization analysis, including price discrimination, with special reference to cases affecting more than one country. с) подход к злоупотреблению господствующим положением/анализ монополизации, включая вопрос ценовой дискриминации, с уделением особого внимания случаям, затрагивающим более одной страны.
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
The CHAIRPERSON said that globalization was leading to increased migration flows that were affecting all countries and societies across the world. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что глобализация ведет к усилению миграционных потоков, влияющих на все страны и общества во всем мире.
It relates to existing (or forthcoming) macro-economic health accounts and corresponding stocks and flows of personnel, medical procedures and behavioural parameters affecting health status changes. Это касается существующих (или разрабатываемых) макроэкономических счетов здравоохранения и соответствующих показателей динамики и численности медперсонала, медицинских услуг и поведенческих параметров, влияющих на состояние здоровья населения.
The CHAIRPERSON reminded the delegation that within the parameters established under the general guidelines on reporting on the measures affecting the implementation of the Convention, there was also the need to provide tangible examples and statistics in support of the claims of effective implementation made by States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегации о том, что в рамках параметров, установленных общими руководящими принципами представления докладов о мерах, влияющих на осуществление Конвенции, необходимо также представить убедительные примеры и статистические данные в поддержку утверждений государств-участников об эффективном осуществлении.
Given the complexity of the United Nations humanitarian efforts, mandates in the area of humanitarian assistance cut across almost all types of United Nations activities and functions, and therefore the categories of mandates affecting the Organization's work in this area vary considerably. Учитывая сложный характер гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, мандаты по вопросам оказания гуманитарной помощи охватывают практически все виды деятельности и все функции Организации Объединенных Наций, в связи с чем виды мандатов, влияющих на деятельность Организации в этой области, весьма разнообразны.
Most of the seven postponements related to logistical reasons affecting delivery of publications. Из семи отложенных мероприятий большинство было отложено из-за материально-технических причин, влияющих на сроки подготовки изданий.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
Furthermore, a permanent forum could play an important role in the coordination of United Nations activities affecting indigenous peoples. Кроме того, постоянный форум мог бы сыграть важную роль в координации мероприятий Организации Объединенных Наций, касающихся коренных народов.
The participation of persons of concern in decisions affecting them is a core principle for UNHCR. Основополагающим принципом УВКБ является участие подмандатных лиц в принятии касающихся их решений.
It touched on a range of matters directly affecting immigration policy, in particular immigration fraud, national security, integration, ethnic affairs and citizenship. Он затрагивает круг вопросов, непосредственно касающихся иммиграционной политики, в частности иммиграционного мошенничества, национальной безопасности, интеграции, этнических вопросов и гражданства.
The project's national policy dialogue approach has already been adopted as a useful means of mobilizing an entire society for efforts to solve economic and social development problems (such as those affecting women, and poverty) in the country concerned. Национальный диалог по вопросам политики - подход, инициированный в рамках данного проекта, - уже используется в качестве эффективного средства мобилизации усилий всего общества для решения проблем экономического и социального развития (например, проблем, касающихся женщин, и проблемы нищеты) в соответствующих странах.
The best interests of the child should be assessed and taken as a primary consideration in all actions affecting children, including actions concerning their health, and should guide decisions on issues ranging from individual treatment options to policy and regulatory frameworks. Во всех действиях, затрагивающих детей, в том числе касающихся их здоровья, должны учитываться и приниматься во внимание в качестве главного фактора наилучшие интересы ребенка, и эти же интересы должны предопределять решения по различным вопросам - от вариантов индивидуального лечения и до политики и нормативных основ.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
Particular attention will be given to the integration of activities affecting recruitment, placement and staff administration so as to reduce the time and resources needed to fill vacancies and to recruit new staff. Особое внимание будет уделяться интеграции деятельности, затрагивающей набор, размещение и расстановку кадров, с целью сокращения объема времени и ресурсов, необходимых для заполнения вакансий и набора новых сотрудников.
It is also important to note that effective action against cultural practices affecting women's status, even though they pose serious risks to their health, integrity or lives, has to be undertaken tactfully and with respect for the cultural heritage of the persons involved. Важно также отметить, что эффективная борьба с культурной практикой, затрагивающей положение женщин, даже если она является весьма вредоносной для их здоровья, жизни или неприкосновенности, должна проводиться с тактом и уважением к культурным устоям соответствующих лиц.
He then said that over the past 10 years, the growing awareness of traditional practices affecting human rights, and especially the right to health of women and children, had rapidly spread throughout the world community. Он, в частности, заявил: В последние десятилетия все международное сообщество очень быстро осознало важность проблемы традиционной практики, затрагивающей права человека, и в частности право на здоровье женщин и детей.
Mr. Seweha Boles (Egypt) asked whether that would apply even in times of high international tension affecting the State. Г-н Севеха Болес (Египет) задает вопрос о том, будет ли это положение применяться даже в периоды высокой международной напряженности, затрагивающей соответствующее государство.
The article is not intended to be media-neutral, since it deals with a specific issue affecting certain forms of electronic communications. Данная статья не задумывалась как нейтральная с точки зрения носителей информации, так как она направлена на урегулирование конкретной проблемы, затрагивающей определенные формы электронных сообщений.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
Several delegations agreed that the crisis was affecting international peace and security, and that it was not only a health crisis. Ряд делегаций согласились с тем, что этот кризис сказывается на международном мире и безопасности и не ограничивается сферой здравоохранения.
There was an acute shortage of courts, as well as judges and magistrates to preside over cases, severely affecting access to competent tribunals. Имеет место острый дефицит судов, а также судей и магистратов, которые возглавляли бы рассмотрение дел, что сильно сказывается на доступе к компетентным трибуналам.
Indeed, recent studies clearly show that the current financial crisis is severely affecting low-income countries, especially the countries of the ACP Group. Наоборот, последние исследования ясно показывают, что этот финансовый кризис серьезно сказывается на странах с низкими доходами, особенно на странах Группы АК-ТО.
In the first place, Costa Rica complained of "Nicaragua's sending to the disputed area... and maintaining thereon large numbers of persons" and, secondly, of the "activities undertaken by those persons affecting that territory and its ecology". Во-первых, Коста-Рика жаловалась на то, что «Никарагуа направляет в спорный район много лиц и сохраняет в нем значительное присутствие», и, во-вторых, «на осуществляемую этими лицами деятельность, которая негативно сказывается на территории и ее экологическом состоянии».
As things stood, they were marginalized and excluded from decision-making affecting their lives and self-advancement. В настоящее время с ними не считаются, и они исключены из процесса принятия решений, что сказывается на качестве их жизни и самосовершенствовании.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Admittedly, the various crises affecting the eurozone have highlighted - sometimes starkly so - the need to reform our institutions and the way they operate. Общепризнанно, что разные кризисы, влияющие на еврозону, подчеркивают - а иногда и очень резко - необходимость реформирования наших институтов и методов их работы.
What are the main contaminants affecting soil and groundwater in and around local soil contamination sites? Какие основные загрязнители, отрицательно влияющие на почву и подземные воды, находятся на участках с локальным загрязнением почв и около них?
Laws significantly affecting women, such as those on the family and inheritance, continued to be drafted and adopted without consultation with women's groups. Законы, существенно влияющие на положение женщин, такие, как законы о семье и наследстве, по-прежнему разрабатываются и принимаются без проведения консультаций с женскими группами.
The serious external and fiscal disequilibria affecting the United States economy, combined with the reactivation under way, could make the dollar fall further and, in that event, interest rates would rise. Серьезные внешние и финансовые дисбалансы, влияющие на экономику Соединенных Штатов, в сочетании с начавшимся подъемом, могут привести к дальнейшему снижению курса доллара, а в этом случае поднимутся процентные ставки.
It was concluded that regulations affecting the trade of timber products are evolving quickly, and this evolution should be closely monitored because of the impacts on the entire forest sector. Участники пришли к выводу, что правила, влияющие на торговлю изделиями из древесины, претерпевают быстрые изменения и что эти изменения следует внимательно отслеживать ввиду их воздействия на весь лесной сектор.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
This revelation about Egeria is in no way affecting our analysis of the tretonin. Ёто открытие об Ёджерии ни коим образом не затрагивает наш анализ тритонина.
For biological, social, cultural and economic reasons, HIV/AIDS was affecting greater numbers of women and girls than of men. В силу различных физиологических, социальных, культурных и экономических факторов ВИЧ/СПИД чаще затрагивает женщин и девочек, чем мужчин.
The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования.
I mean, if he knew that this was affecting your real relationship. Я имею в виду, если он узнал это, то это затрагивает ваши реальные отношения
The Netherlands prison administration has a number of responsibilities, ranging from practical matters, such as the provision of food and laundry and medical services, to more substantive issues, such as complaints against a decision affecting a detainee taken by the Governor of the host prison. Тюремная администрация Нидерландов взяла на себя ответственность за целый ряд аспектов - от таких практических вопросов, как снабжение продовольствием, стирка белья и медицинское обслуживание, до более существенных вопросов, например жалобы на какое-либо решение начальника тюрьмы принимающего государства по вопросу, который затрагивает интересы задержанного.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Cases were also reported of forced labour, mostly affecting men. Поступают также сообщения о случаях принудительного труда, касающиеся в основном мужчин.
The issue affects employer responsibilities for policies and practices affecting the right to freedom of religion or belief in the workplace, the rights of employees (including job applicants) and the rights of customers or service users. Этот вопрос затрагивает ответственность работодателей за политику и практику, касающиеся осуществления права на свободу религии или убеждений на рабочем месте, прав работников (в том числе кандидатов) и прав клиентов или потребителей услуг.
However, there was little reason to celebrate, given the many crises and unresolved problems in the world, including those affecting the majority of people for which the current conversation was about - the most vulnerable, the most marginalized and the most powerless. Вместе с тем поводов для празднования не так много, учитывая кризис и нерешенные проблемы в мире, включая проблемы, касающиеся большинства людей, которым посвящен данный диалог, - наиболее уязвимых, обездоленных и бесправных.
The Supreme Court may exercise original jurisdiction (i.e. the authority to hear cases directly rather than on appeal) in only two kinds of cases: those affecting ambassadors, other public ministers and consuls; and those in which a state is a party. Верховный суд правомочен рассматривать по первой инстанции (т.е. непосредственно, а не по апелляции) лишь две группы дел: дела, касающиеся послов, других официальных представителей и консулов; и дела, в которых стороной является какой-либо штат.
Gender perspectives had been mainstreamed into the development process, laws affecting women had been reviewed, access to education had been improved, training had been enhanced and health care upgraded. Был обеспечен учет гендерной проблематики в процессе развития, пересмотрены законы, касающиеся женщин, улучшен доступ к образованию, активизирована профессиональная подготовка и модернизирована система здравоохранения.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
The heat's affecting the engine. Эта жара влияет на работу двигателя.
Mr. Data, is the wave affecting our warp drive? Мистер Дейта, волна влияет на наш варп-двигатель?
This cold is affecting you just as much as it us. Этот холод влияет на тебя так же, как и на нас.
For example, commemorative stamps which had already been cancelled and withdrawn from sale were still part of the inventory accounts, thereby, affecting the accuracy of such accounts. Например, по счетам товарно-материальных запасов проходят памятные марки, которые уже были погашены и сняты с продажи, что негативно влияет на правильность таких счетов.
In addition, the mixed use of armed and surveillance drones has resulted in permanent fear in some communities, affecting the psychosocial well-being of children and hindering the ability of such communities to protect their children. Кроме того, комбинированное использование беспилотных летательных аппаратов для нанесения ударов и для разведки привело к тому, что в некоторых общинах люди живут в постоянном страхе, а это влияет на психологическое здоровье детей и лишает эти общины способности защитить их.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
For that reason, the general membership, and particularly the concerned countries, should be informed of the negotiations on resolutions or statements directly affecting them. По этой причине все государства-члены, и особенно заинтересованные страны, должны информироваться о переговорах по резолюциям или заявлениям, непосредственно их касающимся.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (General Assembly resolution 61/295, annex) emphasized the right of indigenous populations to promote their own development and to have a say in decisions affecting them. В Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (резолюция 61/295 Генеральной Ассамблеи, приложение) было подчеркнуто право коренных народов содействовать собственному развитию и участвовать в принятии решений по касающимся их вопросам.
Since members of staff welfare committees work as volunteers, and staff counsellors' functions are of a limited and technical nature, there is absence in missions of a comprehensive, coherent and systematic approach to issues of welfare affecting all categories of peacekeeping personnel. Поскольку члены комитетов по обеспечению жизни и быта персонала работают как добровольцы, а функции консультантов персонала ограничены и носят технический характер, в миссиях не применяется сколько-нибудь всеобъемлющий, согласованный и систематический подход к вопросам обеспечения жизни и быта, касающимся всех категорий миротворческого персонала.
Health education regarding diseases affecting women was being upgraded. Повышается уровень медицинского просвещения по вопросам, касающимся заболеваний, затрагивающих женщин.
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
The Family Division, for instance, is concerned with all jurisdiction affecting the family, including that relating to adoption and guardianship. Например, отделение по семейным делам занимается всеми судебными делами, затрагивающими семейную жизнь, включая вопросы об усыновлении и попечительстве.
As for questions relating to missions raised by the representatives of Denmark and Spain, he said that since his missions involved areas affecting national security, States were sometimes slow to respond because they needed time to study the request. Что касается вопросов относительно миссий, поднятых представителями Дании и Испании, Специальный докладчик говорит, что, поскольку его миссии связаны с областями, затрагивающими национальную безопасность, государства иногда задерживают ответы, потому что им нужно время для изучения просьбы.
(c) Define strong mechanisms for ensuring the respect of their free, prior and informed consent on decisions affecting them and their resources, as well as adequate compensation and effective remedies in case of violation. с) определяло надежные механизмы обеспечения уважения их свободного, предварительного и обоснованного согласия с решениями, затрагивающими их и их ресурсы, а также предоставления надлежащей компенсации и эффективного возмещения вреда в случае нарушений;
The main concerns affecting women in Maldives remain those of reproductive morbidity among adolescents and adults, and the scarcity of data in many areas, including data on causes of higher mortality and morbidity among women and girls compared with men and boys. Главными факторами, затрагивающими интересы женщин на Мальдивских Островах и вызывающими озабоченность, продолжают оставаться показатели заболеваемости репродуктивных органов среди подростков и взрослого населения и скудность данных по многим областям, включая данные о причинах высокой смертности и заболеваемости среди женщин и девочек в сравнении с мужчинами и мальчиками.
Other measures affecting temporary entry are fees and charges that are made, either directly to the business visitor For example, fees as high as $65 for a three day visit have been reported., or on the employer seeking work permits. Другими мерами, затрагивающими временный въезд, являются сборы и выплаты, которые ложатся непосредственно на лиц, совершающих деловые поездки 33/, или на нанимателя, стремящегося получить разрешение на работу 34/.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
Strengthening of capacity to respond to situations of emergency and questions of peace and security affecting indigenous peoples. Расширить возможности реагирования на чрезвычайные ситуации и вопросы мира и безопасности, которые затрагивают коренные народы.
The threats to which government systems, or the systems of sensitive companies, are exposed are threats or incidents affecting the confidentiality, integrity and availability of their essential information infrastructure. Угрозами, стоящими перед государственными системами или чувствительными предприятиями, являются угрозы или инциденты, которые затрагивают целостность системы, конфиденциальность или доступность основной информационной инфраструктуры.
The Court has jurisdiction to try the perpetrators of particularly serious crimes affecting the international community as a whole. Этот Суд уполномочен судить лиц, совершивших особо тяжкие преступления, которые затрагивают интересы международного сообщества в целом.
GRRF agreed that the secretariat could take appropriate measures to ensure the introduction of Transitional Provisions for the 10 series did not restrict Supplements to the 10 series of amendments, affecting the prescriptions of the 09 series of amendments, entering into force during the transitional period. GRRF решила, что секретариату следовало бы принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы включение в поправки серии 10 переходных положений не ограничивало действенность тех дополнений к поправкам серии 10, которые затрагивают предписания поправок серии 09 и вступают в силу в переходный период.
This time I speak of a torment that is affecting all emails Palermo, but not the usual chain letter, it's really wonderful, I recommend you read it, even those not in Palermo, to learn about this culture, This way of being. На этот раз я говорю о муках, которые затрагивают все сообщения, Палермо, а не обычные письма цепи, это действительно прекрасно, я рекомендую Вам прочитать его, даже те, кто не в Палермо, чтобы узнать об этой культуре, Этот способ бытия.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института.
There is insufficient time to utilize funds received late in the year during the same year, which has a significant effect on expenditure rates, thus affecting overall financial implementation rates. Задержки в поступлении средств не оставляют достаточного времени для их использования в том же году, что оказывает значительное воздействие на показатели расходов, влияя таким образом на общие показатели финансовой деятельности.
Factors, such as substance, energy, nuclear fuels and nuclear energy, noise, radiation or waste, including radioactive waste, emissions and other releases into the environment, affecting or likely to affect the environmental media and the human health; Ь) таких факторов как вещества, энергия, ядерное топливо и ядерная энергия, шум, радиация или отходы, включая радиоактивные отходы, выбросы и другие виды утечки в окружающую среду, которые оказывают или могут оказать воздействие на состояние окружающей среды и здоровье человека;
While UNMIS worked towards strengthening cooperation and information-sharing with the Khartoum State police, it continued to closely monitor developments affecting internally displaced persons in camps, including recent police raids on the Mayo and Soba camps located near Khartoum. Миссия продолжала также внимательно следить за развитием событий, оказывающих воздействие на положение внутренне перемещенных лиц в лагерях, с учетом, в частности, недавно совершенных полицией рейдов в лагерях в Майо и Соба, находящихся неподалеку от Хартума.
The communications addressed to the Special Rapporteur describe acts affecting the right to life and security of person, health, an adequate standard of living, adequate food and housing, work and non-discrimination. В сообщениях, представленных Специальному докладчику, приводятся ссылки на факторы, оказывающие воздействие на осуществление права на жизнь и физическую безопасность, здоровье, достаточный уровень жизни, достаточное питание, жилище, труд и права не подвергаться дискриминации.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
The impacts of these crises have been disproportionately borne by the most vulnerable sectors of society, affecting livelihoods and compounding poverty. Воздействие таких кризисных явлений непропорционально затрагивает наиболее уязвимые сегменты общества, влияя на средства к существованию и усугубляя нищету.
They are affecting the structure of firms as well as the entire supply and customer chains, from product design to after-sale service. Они оказывают воздействие на структуру фирм, а также весь цикл предложения и потребления, начиная с разработки продукта и кончая послепродажным обслуживанием.
Extreme weather events resulting from climate change in the form of prolonged droughts or severe floods are affecting water management and agricultural production, further increasing the costs of adaptation in developing countries. Экстремальные погодные явления, вызванные изменение климата, в виде продолжительной засухи или катастрофических наводнений оказывают воздействие на систему водопользования и сельскохозяйственное производство, что ведет к дальнейшему увеличению адаптационных издержек в развивающихся странах.
In chapter II, the focus of discussion is on current changes in society affecting and affected by the situation of families, social groups, civil society and a range of public institutions. В главе II в центре обсуждения находятся происходящие в настоящее время в обществе преобразования, которые сказываются на положении семей, социальных групп, гражданского общества и ряда государственных учреждений и, в свою очередь, испытывают на себе их воздействие.
Even when the commission of acts of terrorism is avoided, recent measures affecting international travel are a clear reminder of how this constant affliction impacts the daily lives of us all. Даже когда удается избежать актов терроризма, меры, подобные предпринятым в последнее время и оказавшим негативное воздействие на сферу международного туризма, являются ясным напоминанием о том, как это постоянное зло отражается на повседневной жизни каждого из нас.
Больше примеров...