In this context, QoS is the acceptable cumulative effect on subscriber satisfaction of all imperfections affecting the service. | В этом контексте QoS - совокупный эффект от удовлетворения заказчика сервисов, затрагивающих все виды обслуживания. |
We foresee the participation of representatives of indigenous communities in the discussion and preparation of projects and programmes affecting them. | Мы ожидаем, что коренные общины примут участие в обсуждении и подготовке проектов и программ, затрагивающих их интересы. |
Discrimination in the field of employment comprises a broad cluster of violations affecting all stages of life, from basic education to retirement. | Дискриминация в сфере занятости охватывает широкий спектр нарушений, затрагивающих все этапы жизни, от начального образования до пенсии. |
In addition, UNDP will work with other United Nations entities in areas affecting the poor such as HIV/AIDS and malaria. | Кроме того, ПРООН будет взаимодействовать с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в других затрагивающих бедные слои населения областях, таких, как борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
In the negotiations leading up to the adoption of the non-legally binding instrument on all types of forests, it was acknowledged that there existed a considerable number of instruments directly and indirectly affecting aspects of forests. | В ходе переговоров, которые привели к принятию не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, было подтверждено, что существует значительное число международно-правовых инструментов, прямо или косвенно затрагивающих различные аспекты проблемы сохранения лесов. |
Recent developments affecting the land rights of indigenous peoples | Последние изменения, затрагивающие права коренных народов на землю |
(c) Emerging global challenges affecting transport and trade | с) новые глобальные вызовы, затрагивающие перевозки и торговлю; |
Having discussed the situation in the Middle East region and developments affecting its security and stability, | обсудив положение в регионе Ближнего Востока и события, затрагивающие его безопасность и стабильность, |
Principle 4 states that "any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority". | Принцип 4 гласит, что "задержание или заключение в какой бы то ни было форме и все меры, затрагивающие права человека, применительно к задержанным или находящимся в заключении лицам, должны осуществляться в силу постановления или подлежать эффективному контролю судебного или другого органа". |
Actions or omissions affecting rights established in international human rights and criminal law instruments or in general international law norms, constitute violations of those rights and norms when perpetrated by public servants or with the acquiescence of the authorities. | Когда действия или бездействие, затрагивающие права, предусмотренные международными договорами по правам человека и нормами международного уголовного права или общего международного права, совершаются государственными должностными лицами или с согласия властей, они являются нарушениями этих прав и норм. |
While physical security remains an overriding concern, the serious economic and social situation is another factor affecting the minority communities. | Хотя важнейшей проблемой остается физическая безопасность, другим фактором, затрагивающим общины меньшинств, является серьезная социально-экономическая ситуация. |
The third issue, protection of our natural environment, will probably become the crucial issue affecting our planet. | Третий вопрос, защита нашей естественной окружающей среды, возможно, станет критическим вопросом, затрагивающим нашу планету. |
Another major factor affecting the Federation's humanitarian activities and, thereby, the human rights of its beneficiaries was the world financial crisis. | Другим важным фактором, влияющим на гуманитарную деятельность Федерации и затрагивающим в этой связи права человека ее бенефициаров, является мировой финансовый кризис. |
With respect to participation, a children's Parliament has been established, providing a forum for our junior deputies to take a stand on major issues of the nation affecting their interests. | В области участия был учрежден детский парламент, ставший форумом для наших юных депутатов, которые могут высказываться по важным национальным вопросам, затрагивающим их интересы. |
The Committee urges the State party to take, as a matter of urgency, all appropriate measures to expedite the adoption of the above-mentioned bills, with priority to those affecting children, and ensure their compliance with the provisions of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в безотлагательном порядке принять любые надлежащие меры для ускорения принятия вышеупомянутых законопроектов при уделении приоритетного внимания законопроектам, затрагивающим интересы детей, а также обеспечить их соответствие положениям Конвенции. |
Examples were given of tariff and non-tariff measures affecting trade in EPPs. | Приводились примеры тарифных и нетарифных мер, влияющих на торговлю ЭПТ. |
It analyses, reports and provides advice on local conflicts and domestic and regional political developments affecting the peace process in the Democratic Republic of the Congo, and maintains working level contact with diplomatic missions. | Она анализирует положение, связанное с конфликтами на местах, и развитие на национальном и региональном уровнях политических событий, влияющих на мирный процесс в Демократической Республике Конго, готовит доклады по этим вопросам и оказывает соответствующие консультативные услуги, а также поддерживает рабочие контакты с дипломатическими миссиями. |
The Committee also recommended that in future reports a much more detailed description be given of the customs and traditions affecting women's rights in all areas of the Convention in a positive or negative way. | Комитет также рекомендовал, чтобы в будущих докладах содержалось гораздо более подробное описание обычаев и традиций, положительно или отрицательно влияющих на права женщин во всех сферах, охватываемых Конвенцией. |
Several concluding comments note that are no factors or difficulties affecting implementation (Austria; Germany; Luxembourg; Spain; and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). | В ряде случаев в заключительных замечаниях отмечается отсутствие факторов или трудностей, влияющих на осуществление Конвенции (Австрия, Германия, Люксембург, Испания и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии)19. |
(a) To advise the Council on social questions of a general character and give particular attention to policies designed to promote social progress, to the establishment of social objectives and programme priorities and to social research in areas affecting social and economic development; | а) консультировать Совет по вопросам, касающимся социальных мероприятий общего характера, и уделять особое внимание мероприятиям, направленным на обеспечение социального прогресса, установлению определенных целей и очередности программ в социальной области и социальным исследованиям в областях, влияющих на социально-экономическое развитие; |
The chairpersons requested the Administration Unit of the Office of the High Commissioner to brief them thoroughly at their next meeting on the rules, regulations and procedures affecting treaty body experts. | Председатели обратились с просьбой к Административному подразделению Управления Верховного комиссара дать им подробную информацию на их последующем заседании относительно правил, положений и процедур, касающихся экспертов договорных органов. |
Furthermore, the voluntary involvement of people in the projects and programmes affecting them directly - a step towards people-centred development - is a key factor for successful outcomes. | Кроме того, добровольное участие людей в осуществлении непосредственно их касающихся проектов и программ - в одной из областей сосредоточенного на человеке развития - является одним из ключевых факторов успешного их претворения в жизнь. |
Specifically, the right of individuals and groups to participate in decisions affecting development must be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of the State under article 6. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы любая политика, программа или стратегия, направленная на выполнение государством обязательств, предусмотренных статьей 6, учитывала право индивидуумов и групп лиц на участие в процессе принятия решений, касающихся перспектив развития. |
On the positive side, results obtained from the questionnaire show that the staff feel empowered to carry out their duties, that teamwork is encouraged and that the opinions of the staff are taken into consideration on decisions affecting their work. Transparency. | В позитивном плане результаты анализа вопросника показывают, что сотрудники целеустремленно подходят к выполнению своих обязанностей, что дух коллективизма поощряется и что мнение сотрудников принимается во внимание при принятии решений, касающихся их работы. Гласность. |
In paragraphs 44 to 51 below, the Special Rapporteur identifies a number of human rights issues of particular concern affecting children on the move, including those who are undocumented and unaccompanied. | В пунктах 44 - 51 ниже Специальный докладчик отмечает ряд особенно острых вопросов прав человека, касающихся положения детей в процессе миграции, включая несопровождаемых детей и детей без документов. |
The Committee is deeply concerned at the high level of poverty which is affecting most of the country's inhabitants. | Комитет серьезно озабочен сохранением высокого уровня бедности, затрагивающей большинство жителей страны. |
The Committee recalls that information on the composition of the population is necessary to evaluate the implementation of the Convention and monitor the policies affecting minorities and indigenous peoples. | Комитет напоминает, что данные о составе населения необходимы для оценки осуществления Конвенции и контроля за политикой, затрагивающей интересы меньшинств и коренных народов. |
Despite the anxiety that we feel in the face of the terrorism that is affecting so many countries, we reaffirm our commitment to fight that scourge until we have defeated it. | Несмотря на обеспокоенность, которую мы испытываем в связи с проблемой терроризма, затрагивающей столь многие страны, мы подтверждаем нашу приверженность борьбе с этим бедствием до полной победы. |
Bolivian Chaco 9. The existence of forced labour affecting indigenous communities of the Chaco region has been extensively documented in investigations and reports of the Bolivian Government, intergovernmental organizations, indigenous peoples' | Существование практики принудительного труда, затрагивающей общины коренных народов региона Чако, подробно отражено в расследованиях и докладах правительства Боливии, межправительственных организаций, организаций коренных народов и НПО. |
To be convinced of this it is sufficient to read the bulletins published by the Inter-African Committee on Traditional Practices Affecting Women's and Children's Health. | Чтобы убедиться в этом, достаточно прочесть информационные бюллетени, издаваемые Межафриканским комитетом по вопросам традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
It is affecting the Russian Federation, is putting many countries in Latin America under pressure and is now touching just about everybody. | Она сказывается на Российской Федерации, оказывает давление на многие страны Латинской Америки и сейчас затрагивает практически всех. |
In addition, there were other priorities to be addressed first, such as weak infrastructure, which was affecting trade. | Вдобавок вначале необходимо уладить другие приоритеты, такие как слабая инфраструктура, которая негативно сказывается на торговле. |
In short, the world is in crisis-management mode, and that is seriously affecting the ability of developing countries to move forward and onward to progress. | Иными словами, сегодня мир переживает кризис управления, который негативно сказывается на способности развивающихся стран продвигаться вперед и добиваться прогресса. |
The high dependence on primary exports and the lack of diversification of some economies have steadily made them lose world export market share for their main export products, affecting their trade balance and economic performance. | Высокая степень зависимости от экспорта сырья и недостаточная диверсификация экономики некоторых стран обусловливают устойчивое снижение их доли в общемировом экспорте основных товаров, что отрицательно сказывается на их торговом балансе и экономических показателях. |
The fragile peace process in Côte d'Ivoire is affecting UNMIL efforts to stabilize Liberia. UNMIL and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire are continuing to share information. | Неустойчивый мирный процесс в Кот-д'Ивуаре сказывается на усилиях МООНЛ по обеспечению стабильности в Либерии. МООНЛ и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре продолжают обмениваться информацией. |
New technologies also become available continually, affecting the nature of public demonstrations and subsequent accountability. | Постоянно обновляются также технологии, влияющие на характер массовых акций протеста и решение вопросов ответственности. |
Under the leadership of UNDP, an Inter-Agency Standing Committee reference group produced a detailed report identifying five major interrelated areas or "gaps" affecting post-conflict reintegration and rehabilitation operations. | Под руководством ПРООН Справочно-информационная группа Межучрежденческого постоянного комитета подготовила обстоятельный доклад, в котором определяются пять основных взаимосвязанных областей или «пробелы», негативно влияющие на осуществление операций по постконфликтной реинтеграции и восстановлению. |
Processes affecting biodiversity including the importance of addressing the underlying causes of processes affecting biodiversity. | процессы, влияющие на биоразнообразие, с охватом вопроса о важности изучения коренных причин процессов, влияющих на биоразнообразие. |
UNCTAD should analyze the factors currently affecting the global systems of transport and trade and how they relate to each other in order to suggest policies to promote trade competitiveness and help reduce transport costs. | ЮНКТАД должна анализировать факторы, влияющие на глобальные системы транспорта и торговли, и взаимосвязи между этими факторами и на этой основе предлагать варианты политики, направленной на повышение рыночной конкурентоспособности и снижение транспортных издержек. |
The organization is currently testing the new report format; it has identified some system limitations in Atlas affecting the implementation of the special leave report, and is now exploring possible solutions to address the issue. | В настоящее время эта организация проводит опробование нового формата отчетности; организация выявила некоторые системные ограничения в системе «Атлас», негативно влияющие на процесс отчетности о специальных отпусках, и рассматривает возможные решения для решения этой проблемы. |
Although ostensibly affecting only the preparation of financial statements, IPSAS significantly affects many operations of the Secretariat. | Несмотря на то что переход на МСУГС, казалось бы, затрагивает только подготовку финансовой отчетности, он оказывает существенное влияние на множество операций Секретариата. |
The risks of climate change are well documented and its impacts are already affecting people and ecosystems. | Риски, с которыми связано изменение климата, обстоятельно документированы, а его воздействие уже затрагивает жизнь человека и экосистем. |
The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development. | Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития. |
The Government agreed with CGTP that there had been an increase in non-permanent contracts, particularly affecting young workers, women and part-time workers. | Правительство согласилось с ВКПТ в том, что увеличилась доля непостоянных контрактов, которая, в частности, затрагивает молодых рабочих, женщин и лиц, занятых неполный рабочий день. |
(a) Wish to consult about specific restrictive business practices of enterprises located in the addressed State, affecting the requesting State. | а) Желание провести консультации по конкретным видам ограничительной деловой практики предприятий, размещенных в государстве, к которому обращаются с такой просьбой, которая затрагивает государство, обращающееся с такой просьбой. |
Training has been carried out in a number of police units and internal protocols have been prepared on family violence, directly affecting the conduct of police officers. | В ряде полицейских подразделений организуется подготовка и составляются внутренние протоколы, касающиеся семейного насилия и непосредственно затрагивающие поведение сотрудников полиции. |
Since then youth issues have become even more crucial, affecting not only a small group but an important and rapidly growing part of the world population. | С тех пор вопросы, касающиеся молодежи, стали еще более актуальными и затрагивают не только небольшую группу, но важную и стремительно растущую группу мирового населения. |
As consolidation of the social and economic infrastructure of the Organization proceeded, care should be taken to ensure that management reform plans developed in the Secretariat and at the inter-agency level, including plans affecting operational activities and the gender architecture, remained transparent to the Member States. | По мере укрепления подразделений Организации, занимающихся социальными и экономическими вопросами, необходимо обеспечивать, чтобы планы проведения реформы управления, разрабатываемые в Секретариате и на межправительственном уровне, включая планы, касающиеся оперативной деятельности и органов по гендерным вопросам, доводились до сведения государств-членов. |
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. | Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. | Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов. |
Climate change is increasingly affecting cities in a variety of ways. | Изменение климата все сильнее влияет на города целым рядом способов. |
Disaggregating the supply chain, sourcing from different locations and changing the way of doing business are all affecting the market. | Разукрупнение цепи поставок, использование различных источников снабжения и изменение методов коммерческой деятельности все это влияет на состояние рынка. |
It's affecting your possible marriage. | Это влияет на твой возможный брак. |
I realize you've been trying to compartmentalize your life, but it's affecting your ability to do your job. | Полагаю, ты пытался разложить по полочкам свою жизнь, но это влияет на твою работоспособность. |
The United Nations Secretariat is the largest entity of the United Nations system, employing 33 per cent of its overall professional workforce (P-1 to ungraded) and significantly affecting the overall trends and direction of the United Nations system. | Секретариат Организации Объединенных Наций является крупнейшей структурой системы Организации Объединенных Наций, на которую приходится 33 процента всего персонала категории специалистов (от должностей уровня С-1 до неклассифицированных должностей), и это существенно влияет на общие тенденции и направление работы системы Организации Объединенных Наций. |
The usual allocation rate was 9 per cent, but the rate fell to 3 per cent for projects affecting Cambodia and Malaysia. | Обычная ставка распределения расходов составляла 9 процентов, однако по проектам, касающимся Камбоджи и Малайзии, эта ставка была снижена до 3 процентов. |
ESCAP supports the development of national disability legislation and awareness-raising measures, with special emphasis on the digital divide affecting persons with disabilities. | ЭСКАТО уделяла особое внимание инициативам в области самопомощи инвалидов, касающимся, в частности, обеспечения доступа в места общественного пользования, к общественному транспорту и услугам, а также расширения возможностей организаций самопомощи и организаций женщин-инвалидов. |
Health education regarding diseases affecting women was being upgraded. | Повышается уровень медицинского просвещения по вопросам, касающимся заболеваний, затрагивающих женщин. |
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
A simplified procedure had been introduced to make it easier for indigenous people to gain access to justice and make court procedures more flexible in cases relating to the ownership, division, administration, exploitation and use of indigenous land and laws and contracts affecting it. | Была введена упрощенная процедура с целью облегчения доступа коренных народов к правосудию и применения более гибкого судопроизводства по делам, касающимся прав собственности на земли коренных народов, их раздела, управления ими, эксплуатации и использования, а также соответствующих законов и договоров. |
Water and wind erosion are the predominant types of land degradation in Ukraine, affecting a total of 57 per cent of country's territory. | Водная и ветровая эрозия являются преобладающими видами деградации земель в Украине, затрагивающими в общей сложности 57% территории страны. |
Furthermore, it supported local authorities in 18 African countries to develop capacity to address crime and delinquency affecting the vulnerable and destroying the basis of local economic development. | Кроме того, она оказала поддержку местным властям в 18 африканских странах в укреплении потенциала по борьбе с преступностью и правонарушениями, затрагивающими уязвимые группы и разрушающими основы местного экономического развития. |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. | Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
In 2003, CERD, while noting reports that the country was used as a transit point by smugglers, was concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin. | В 2003 году КЛРД, отметив сообщения о том, что страна используется торговцами в качестве пункта транзита, выразил озабоченность случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения. |
A workshop of the Permanent Forum on Indigenous Issues on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources was held in New York in January 2005. | В январе 2005 года в Нью-Йорке состоялось рабочее совещание Постоянного форума по вопросам коренных народов, посвященное принципу свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с проектами развития, затрагивающими их земли и природные ресурсы. |
Some experts expressed concern that recent tariff liberalization had coincided with increasing environmental and health regulations affecting products of export interest to developing countries. | Некоторые эксперты выразили беспокойство по поводу того, что недавняя либерализация тарифов совпала с расширением практики использования экологических и санитарных правил, которые затрагивают товары, представляющие интерес с точки зрения экспорта развивающихся стран. |
Increasingly, States belonging to the same region have felt a sense of common responsibility for crises affecting them all. | Государства, относящиеся к одному и тому же региону, во все большей степени испытывают чувство общей ответственности за кризисы, которые затрагивают их всех. |
The Intelligence Directorate of the Lebanese Army is very active in the surveillance of persons suspected of having committed crimes affecting the internal or external security of the State. | Весьма активное наблюдение за лицами, подозреваемыми в совершении преступлений, которые затрагивают внутреннюю или внешнюю безопасность государства, осуществляет разведывательное управление ливанской армии. |
Other non-governmental representatives considered that the legal framework was adequate, but that there were problems of constitutional interpretation affecting the freedom of religion or belief, as illustrated by the Smith case. | По мнению других неправительственных участников переговоров, достаточно имеющейся правовой основы, однако возникают проблемы в плане толкования Конституции, которые затрагивают сферу религии и убеждений, как это было показано в деле Смита. |
The Constitution also recognizes the right to development, including right to participation and consultation in national development polices and projects affecting their communities. | В Конституции также признается право на развитие, включая право общин на участие и консультирование в связи с национальной политикой и проектами в области развития, которые затрагивают их интересы. |
New anti-gender equality movements are affecting many societies across the region, but perhaps Ukraine is currently the most egregiously affected. | Новые движения против гендерного равенства оказывают воздействие на многие страны в регионе, однако Украина, пожалуй, сегодня является страной, которая страдает от них в наибольшей степени. |
Discussions on decisions affecting questions of substance were deferred to the eleventh meeting. | Дискуссия по решениям, которые оказывают воздействие на вопросы существа, перенесена на одиннадцатое совещание. |
Taking into account the conditions faced by Somalia, where piracy is affecting its efforts to achieve a more just and stable society for all its citizens, | принимая во внимание условия, с которыми сталкивается Сомали, где пиратство оказывает воздействие на усилия по достижению более справедливого и стабильного общества для всех граждан, |
At present, anti-personnel mines are severely affecting a considerable number of people, mostly innocent and defenceless civilians, in particular children, and obstructing economic development and reconstruction endeavours. | В настоящее время присутствие противопехотных мин оказывает серьезное негативное воздействие на жизнь значительного числа людей, главным образом ни в чем не повинных и беззащитных гражданских лиц, в особенности детей, и препятствует усилиям по обеспечению экономического развития и восстановления. |
The Committee noted that budget restrictions affecting social programmes had been detrimental to the protection of the rights of children, and drew attention to the lack of coordination between public and private bodies and organizations dealing with the rights of the child. | Этот Комитет указал, что бюджетные ограничения, распространяющиеся на социальные программы, оказывают неблагоприятное воздействие на защиту прав ребенка, и отметил недостаточную координацию деятельности государственных и частных органов и организаций, занимающихся правами ребенка. |
Some of the problems I have mentioned that are affecting my country are the result of climate changes. | Некоторые из проблем, которые я уже отмечал и которые оказывают воздействие на мою страну, являются результатом климатических изменений. |
What the United Nations needs to do, therefore, is to reform the Security Council into a more accountable, more transparent, more willing and able body that is pro-active and quicker in its reaction to all situations affecting international peace and security. | Следовательно, Организации Объединенных Наций необходимо провести реформу Совета Безопасности и превратить его в более подотчетный, транспарентный, целенаправленный и дееспособный орган, который занимал бы более активную позицию и оперативно реагировал на все ситуации, оказывающие воздействие на международный мир и безопасность. |
Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants. | Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц. |
In its resolution 2005/28, the Sub-Commission welcomed the ninth and final report of the Special Rapporteur on the situation regarding the elimination of traditional practices affecting the health of women and the girl child, which dedicates a section to the issue of harmful marriage practices. | В своей резолюции 2005/28 Подкомиссия с удовлетворением отметила девятый и заключительный доклад Специального докладчика о положении в связи с ликвидацией традиционной практики, оказывающей воздействие на здоровье женщин и девочек, в котором имеется раздел, посвященный вопросу вредной брачной практики. |
In addition, the reduction would affect the ability of the Evaluation and Monitoring Section to review and update the compliance evaluation tools in a timely manner and keep track of the implementation of the Department's evaluation policy, also affecting information dissemination. | Кроме того, это окажет негативное воздействие на способности Секции по вопросам соблюдения, оценки и контроля своевременно проводить обзор и обновление инструментов оценки соблюдения и отслеживать осуществление политики Департамента в области оценки, что также скажется на распространении информации. |