Girls have shown repeatedly that their participation in decisions affecting them through youth organizations, schools, families and communities is crucial in nurturing resiliency and developing their self-esteem and leadership. | Девочки неоднократно демонстрировали, что их участие в принятии затрагивающих их жизнь решений в рамках молодежных организаций, школ, семей и общин имеет важное значение для обеспечения их жизнеспособности и развития чувства собственного достоинства и руководящих навыков. |
By the end of December 2012 the Appeals Division will carry an inventory of prosecution appeals affecting 12 accused, in addition to 12 appeals by convicted persons against their convictions and/or sentence. | К концу декабря 2012 года Апелляционный отдел проведет обзор апелляций обвинения, затрагивающих 12 обвиняемых, в дополнение к 12 апелляциям осужденных лиц против их признания виновными и/или вынесения наказания. |
However, in the case of those clearly identified recommendations of the Advisory Committee affecting individual sections of the budget, their effects have been incorporated in the present recosting and are detailed below. | Однако в том, что касается четко определенных рекомендаций Консультативного комитета, затрагивающих отдельные разделы бюджета, то результаты этих рекомендаций учитываются в настоящем пересчете и подробно излагаются ниже. |
The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples is in the process of developing a report on one of the core issues concerning indigenous peoples - the right of indigenous peoples to participation in decision-making affecting them. | Экспертный механизм по правам коренных народов находится в процессе подготовки доклада по одному из основных вопросов, касающихся коренных народов, - вопросу о праве коренных народов на принятие участия в выработке затрагивающих их решений. |
Small economies have called for the mandated work under the DWP to proceed beyond examination of the particular structural disadvantages and vulnerabilities affecting their participation in the MTS, to proposing and adopting specific recommendations and measures for their beneficial participation in the MTS. | Страны с малой экономикой призвали провести работу в рамках ПРД по специальному мандату, который позволит пойти дальше рассмотрения конкретных структурных препятствий и факторов уязвимости, затрагивающих их участие в МТС, а также предложить и принять конкретные рекомендации и меры по их результативному участию в МТС. |
There are also various discrepancies affecting both women and children, as seen below. | Существуют также различные нарушения, затрагивающие как женщин, так и детей, о которых говорится ниже. |
Arrests, detention, physical searches or acts affecting individuals' rights and liberties may not be performed with the exception of acts executed by the virtue of law. | Аресты, задержания, личные обыски или действия, затрагивающие права и свободы индивидов, могут производиться только как действия, осуществляемые в силу закона. |
In the increasingly integrated global community, critical decisions affecting children are strongly influenced by leaders of voluntary agencies, interest groups, private companies, philanthropic foundations and academic and research centres. | В условиях повышения степени интеграции глобального сообщества на затрагивающие детей важные решения оказывают сильное влияние лица, стоящие во главе добровольных учреждений, групп по интересам, частных компаний, благотворительных фондов и научно-исследовательских центров. |
The court ruled that the Haida had to be consulted and stated that the Crown could not override Aboriginal interests where claims affecting those interests were being seriously pursued in the process of treaty negotiation. | Суд постановил, что консультации с Хайда должны были иметь место, и заявил, что Корона не может преобладать над исконными интересами в случаях, когда претензии, затрагивающие эти интересы, настойчиво отстаивались в процессе заключения договора. |
With regard to a claim brought against the European Communities, the panel report on European Communities - Measures Affecting the Approval and Marketing of Biotech Products, WT/DS291/R, WT/DS292/R and WT/DS293/R, adopted on 29 September 2006, para. 7.101, reiterated the same view. | В отношении иска, возбужденного против Европейских сообществ, аналогичное мнение было высказано в пункте 7.101 доклада коллегии от 29 сентября 2006 года Европейские сообщества - меры, затрагивающие утверждение и маркетинг биотехнической продукции. |
Draft legislation was currently being considered in other areas affecting women's rights. | В настоящее время рассматривается проект законодательства по другим вопросам, затрагивающим права женщин. |
While physical security remains an overriding concern, the serious economic and social situation is another factor affecting the minority communities. | Хотя важнейшей проблемой остается физическая безопасность, другим фактором, затрагивающим общины меньшинств, является серьезная социально-экономическая ситуация. |
The Convention will form the framework for public advocacy on situations affecting children, including concerns about the deteriorating global ethos reflected in the rise of racism, ethnic conflict and violence in communities and families. | Конвенция станет базой для ведения воспитательной работы среди общественности, посвященной различным моментам, затрагивающим детей, включая вопросы ухудшения международной нравственности, что находит отражение в активизации расизма, этнических конфликтов, насилия в общинах и семьях. |
Furthermore, the Assembly would invite States and international organizations to answer promptly the questionnaire concerning reservations to treaties, and Governments would also be invited to submit comments on the practical problems raised by succession of States affecting nationality of legal persons. | Далее Ассамблея предложит государствам и международным организациям безотлагательно ответить на вопросник, касающийся оговорок к договорам, и правительствам будет предложено представить комментарии по практическим проблемам, возникающим в связи с правопреемством государств, затрагивающим национальность юридических лиц. |
One such increasingly important change affecting all countries is the process of market-driven globalization, including as a result of rapid progress in information exchange and telecommunications. | Одним таким изменением, приобретающим все большее значение и затрагивающим все страны, является процесс глобализации, в основе которого лежат рыночные механизмы, что частично вызвано ускорением прогресса в области обмена информацией и телекоммуникаций. |
High-tech or not, information is a dynamic force for education and cross-cultural understanding and for promoting freedom, democratization and broader participation by people in the decisions affecting their lives. | Независимо от наличия или отсутствия передовой технологии, информация выступает движущей силой, способствующей развитию образования, укреплению понимания между разными культурами и обеспечению свободы, демократизации и расширения участия людей в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
In addition, more securitization, easier online trading, and other financial market developments in recent years have facilitated greater speculative investments, especially in commodity futures and options markets, including those affecting food. | Кроме того, более активная секьюритизация, более доступная торговля онлайн, а также развитие других финансовых инструментов рынка за последние годы значительно упростили спекулятивные инвестиции в больших объемах, особенно в товарные фьючерсы и рынок опционов, в том числе влияющих на продукты питание. |
Soil erosion and sedimentation of the marine environment remain a major problem affecting the marine and terrestrial environment in the British Virgin Islands. | Эрозия почв и седиментация морской среды остаются одной из основных проблем, отрицательно влияющих на состояние морской и наземной среды на Британских Виргинских островах. |
The Ministry of Youth and youth organizations will be supported to improve planning, implementation and coordination of youth services and to strengthen the participation of youth in decision-making processes affecting their lives. | Министерство по делам молодежи и молодежные организации будут получать помощь с тем, чтобы повысить качество планирования, осуществления и координации предоставляемых молодежи услуг и активизировать участие молодых людей в процессах принятия решений, влияющих на их жизнь. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. | В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |
With reference to resolution 56/32, the Gambia fully supports the implementation of all relevant United Nations resolutions affecting the Syrian Golan. | Что касается резолюции 56/32, то Гамбия выступает за всеобъемлющее осуществление всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся сирийских Голан. |
Traditionally, children have not been deemed to have the experience, knowledge or understanding necessary to be directly involved in contributing to major decisions affecting their lives. | Традиционно считается, что дети не обладают опытом, знаниями или пониманием, необходимыми для непосредственного участия в принятии важных решений, касающихся их жизни. |
Give a brief account of any changes affecting the right to work contained in national legislation and court decisions, as well as regulations, procedures and administrative practices, in the period 2000-2008. | Просьба кратко описать изменения, если таковые имели место, в период 2000-2008 годов, в законодательстве страны, судебных решениях, а также административных нормах, процедурах и практике, касающихся права на труд. |
Both documents gave clear information on laws and policy measures relating to the implementation of the Convention, though more concrete data on the actual situation of women as well as on the difficulties affecting the implementation were desired in the subsequent report. | В обоих документах четко излагается информация о законах и мерах в области политики, касающихся осуществления Конвенции, хотя в последующем докладе желательно было бы видеть более конкретные данные о фактическом положении женщин, а также о трудностях, влияющих на осуществление Конвенции. |
Further efforts are required to ensure the active participation of children and their involvement in all decisions affecting them in the family, at school and in social life, in the light of articles 12, 13 and 15 of the Convention. | Необходимо предпринимать дальнейшие усилия по обеспечению активного участия детей и их вовлечения в принятие всех касающихся их решений в семье, в школе и в общественной жизни в свете статей 12, 13 и 15 Конвенции. |
JS2 reported that poverty had risen, particularly affecting children, and that more families belonged to the group of the 'working poor'. | В СП2 было сообщено о том, что возросли масштабы нищеты, особенно затрагивающей детей, и что члены все большего числа семей стали относиться к группе "работающих малоимущих лиц". |
The EFTA countries not party to the EEA have available long-standing procedures for mandatory consultations and dispute settlement relating to practices affecting trade among EFTA countries. | В странах ЕАСТ, не входящих в ЕЭП, уже давно существуют процедуры для проведения обязательных консультаций и урегулирования споров в связи с практикой, затрагивающей торговлю между странами ЕАСТ. |
The representative of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) stated that a revised Council Recommendation concerning cooperation between member countries on anti-competitive practices affecting international trade had been adopted in July 1995 to prevent anti-competitive behaviour in international transactions. | Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) заявил, что в июле 1995 года для предотвращения антиконкурентного поведения в международных сделках была принята пересмотренная рекомендация Совета, касающаяся сотрудничества между странами-членами в отношении антиконкурентной практики, затрагивающей международную торговлю. |
The Committee is encouraged by the combined efforts undertaken by the Government and international or non-governmental organizations to protect and promote children's rights, in particular in the field of information on HIV/AIDS and information campaigns on harmful traditional practices affecting children. | Комитет удовлетворен объединенными усилиями, предпринятыми правительством и международными и неправительственными организациями в целях защиты и поощрения прав детей, в особенности в области информирования о ВИЧ/СПИДе, а также в области информационных кампаний относительно вредной традиционной практики, затрагивающей детей. |
The previous report stated that women enjoyed complete freedom to engage in activities affecting political and public life, taking an active part in the activities of political parties, non-governmental organizations and associations. | В предыдущем докладе указывалось, что существует полная и реальная свобода женщин в отношении осуществления деятельности, затрагивающей общественную и политическую жизнь. Так, они принимают активное участие в деятельности политических партий, НПО и ассоциаций. |
Another concern remains the non-registration of medical materials, which leads to medicines of very poor quality directly affecting the health of the population. | Еще одной проблемой по-прежнему является отсутствие регистраций медицинских материалов, что ведет к производству лекарств очень низкого качества, а это непосредственно сказывается на здоровье населения. |
Difficult and hardship duty stations often face high vacancy rates in the Professional category, thereby affecting the ability of those offices to achieve organizational mandates. | Места службы с трудными условиями часто имеют высокий уровень вакансий на должностях категории специалистов, а это сказывается на способности этих подразделений выполнять задачи Организации. |
The Panel noted that airborne pollution is affecting forest health in many parts of the world in addition to Europe. | Группа отметила, что загрязнение воздушного бассейна негативно сказывается на состоянии лесов не только в Европе, но и во многих других районах мира. |
Participants agreed that climate change was a reality and that such change was already affecting various socio-economic sectors, such as agriculture and food security. | Участники согласились с тем, что изменение климата является реальностью и что такое изменение уже сказывается на различных социально-экономических секторах, таких как сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
WMO noted that economic constraints appeared to be affecting the willingness of countries to maintain costly facilities in Antarctica, which might threaten the continuity of some stations with valuable long-term climatic records. | ВМО отметила, что наличие экономических трудностей, видимо, сказывается на желании стран сохранять дорогостоящее оборудование в Антарктике, что вызывает сомнение в возможности продолжения работы некоторых станций, дающих ценные долгосрочные климатические сведения. |
Variations in the exchange rate between Swiss francs and United States dollars affecting staff costs are debited/credited to a reserve account. | Колебания обменного курса между швейцарским франком и долларом США, влияющие на расходы по персоналу, заносятся на дебит/кредит резервного счета. |
Aspects affecting the role of private forests in the Czech Republic, presented by Josef Pecl | "Аспекты, влияющие на роль частных лесов в Чешской Республике", представлен Йосефом Пецлем |
The relevant provisions under the Rules are part 71 (Designation and classification of airspace) and part 72 (Objects and activities affecting navigable airspace). | Имеются в виду положения части 71 Правил ("Обозначение и классификация воздушного пространства") и части 72 ("Объекты и виды деятельности, влияющие на открытое для полетов воздушное пространство"). |
In her presentation, Mrs. Chkhobadze outlined the main environmental issues and constraints facing Georgia, such as those relating to industrial, hazardous and radioactive waste, affecting notably the quality of drinking water and thereby human health. | В своем выступлении г-жа Чхобадзе остановилась на основных экологических проблемах и трудностях, с которыми сталкивается Грузия; это, в частности, - промышленные, опасные и радиоактивные отходы, существенно влияющие на качество питьевой воды и соответственно здоровье человека. |
As frequently stated, the goal to which this view of rights tends is that decisions affecting poverty should be no different, theoretically or politically, from those affecting people's right to life or physical integrity, or their essential civil rights. | Рассмотрение этих решений под углом зрения прав означает, что решения, влияющие на масштабы нищеты, ни теоретически, ни политически не отличаются от решений, которые затрагивают право на жизнь, на неприкосновенность личности и на основные гражданские права. |
Internal displacement, whether as a result of natural disasters, conflict situations or large-scale development projects, is now affecting a growing proportion of the world's population. | Внутреннее перемещение, будь-то в силу стихийных бедствий, конфликтных ситуаций или крупных строительных проектов, затрагивает сегодня все большую часть мирового населения. |
(c) Asymmetry of information of developing countries (compared with developed countries) relating to restrictive business practices arising abroad affecting their markets; | с) асимметрия информации о развивающихся странах (по сравнению с развитыми странами), касающаейся ограничительной деловой практики, которая осуществляется из-за границы и затрагивает их рынки; |
In discussing the political, economic and social realities of the Mediterranean riparian States, my delegation cannot but bring to the attention of this Committee an emerging and alarming phenomenon that is directly affecting Malta today. | Обсуждая политические, экономические и социальные реалии прибрежных государств Средиземноморья, моя делегация не может не привлечь внимание Комитета к возникающему тревожному явлению, которое сегодня непосредственно затрагивает Мальту. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the situation in the Great Lakes region remains explosive and is affecting tens, even hundreds, of thousands of refugees, displaced persons and civilians in Zaire, Burundi and Rwanda. | Действительно, по мнению Специального докладчика, ситуация по-прежнему остается взрывоопасной в районе Великих озер и затрагивает десятки, а то и сотни тысяч беженцев, перемещенных лиц и гражданских лиц как в Заире, так и в Бурунди и Руанде. |
The Government agreed with CGTP that there had been an increase in non-permanent contracts, particularly affecting young workers, women and part-time workers. | Правительство согласилось с ВКПТ в том, что увеличилась доля непостоянных контрактов, которая, в частности, затрагивает молодых рабочих, женщин и лиц, занятых неполный рабочий день. |
The majority of the provisions of domestic legislation affecting genetic privacy and discrimination are found in laws of more general application. | Положения внутреннего законодательства, касающиеся генетической конфиденциальности и дискриминации, главным образом включены в законодательство более общего характера. |
The Ombudsmen's investigation was directed at general transport conditions and matters of broad and systemic impact affecting the day to day movements of prisoners. | Объектом расследования, проводившегося Коллегией омбудсменов, были общие условия осуществления перевозок и вопросы общего и системного порядка, касающиеся повседневного перемещения заключенных. |
Non-tariff barriers, including measures relating to labour standard and the environment, are increasingly affecting exports of textiles and clothing from developing countries and need to be addressed to enable them to increase their participation in the dynamic segments of trade in these products. | Нетарифные барьеры, в том числе меры, касающиеся трудовых стандартов и охраны окружающей среды, все больше затрагивают экспорт текстильных изделий и одежды из развивающихся стран, и этот вопрос требует решения, чтобы развивающиеся страны получили возможность расширить масштабы участия в динамичных сегментах торговли этими товарами. |
While discussing possible topics for the conference and organizational details, they agreed that it should deal with specific issues linked to seaports and their connections with inland transport, as well as with issues directly affecting the efficient functioning of seaports and their future development. | Обсуждая возможные темы конференции и организационные детали, они согласились с тем, что на этой конференции следует рассмотреть конкретные вопросы, касающиеся морских портов и их взаимодействия с внутренним транспортом, а также вопросы, имеющие непосредственное отношение к эффективному функционированию морских портов и их будущему развитию. |
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. | Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
It could be that that's affecting your sleep. | Может это и влияет на твой сон. |
Scientists have suggested that global climate change is affecting rainfall patterns in East Africa, with an increase in extreme and unexpected rainfall. | Учёные предположили, что глобальное потепление климата влияет на характер дождевых осадков в Восточной Африке, вследствие чего увеличивается количество экстремальных и неожиданных дождей. |
Development partners need to provide more support for national and regional initiatives for sustainable forestry management and to address barriers to sustainable forest management practices affecting the supply of wood fuel. | Партнерам по развитию необходимо оказывать больше поддержки национальным и региональным инициативам по устойчивому использованию лесных ресурсов и заняться устранением барьеров, препятствующих практике устойчивого и рационального использования лесных ресурсов, что влияет на поставки древесного топлива. |
However, let me express our concern about the delays on the reconfiguration of the international presence, which is long overdue and which is affecting EULEX's capacity to perform its duties. | Тем не менее позвольте мне выразить нашу обеспокоенность в связи с задержками процесса реорганизации международного присутствия, которая давно назрела и которая влияет на способность МОВЗ выполнять свои функции. |
(c) Malnutrition of children contributes to both child mortality and morbidity, and stunting is worryingly high, affecting one third of children under 5 years of age; | с) недостаточность питания детей влияет на повышение показателей смертности и заболеваемости среди детей, а показатель замедления роста является тревожно высоким и отмечается у каждого третьего ребенка в возрасте до пяти лет; |
The Special Representative has established wide links with academic and research institutions to promote research to fill knowledge gaps in important areas affecting children and women caught up in conflict. | Специальный представитель наладил связи с академическими и научно-исследовательскими учреждениями с целью развития исследований, которые позволили бы восполнить пробелы в знаниях по важным вопросам, касающимся детей и женщин в условиях конфликта. |
At the request of the Administrative Committee, the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport has prepared a first draft of such a new Annex 8, taking account of proposals made earlier by the UNECE Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs. | По просьбе Административного комитета Рабочая группа ЕЭК ООН по таможенным вопросам, касающимся транспорта, подготовила первый проект такого нового приложения 8 с учетом предложений, внесенных ранее Рабочей группой ЕЭК ООН по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов. |
Since members of staff welfare committees work as volunteers, and staff counsellors' functions are of a limited and technical nature, there is absence in missions of a comprehensive, coherent and systematic approach to issues of welfare affecting all categories of peacekeeping personnel. | Поскольку члены комитетов по обеспечению жизни и быта персонала работают как добровольцы, а функции консультантов персонала ограничены и носят технический характер, в миссиях не применяется сколько-нибудь всеобъемлющий, согласованный и систематический подход к вопросам обеспечения жизни и быта, касающимся всех категорий миротворческого персонала. |
Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. | Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные. |
Updated versions of the Directory and information notes on relevant competition cases, especially those affecting developing countries, have been submitted to each IGE on CLP from 2001 through 2004. | Обновленные версии Справочника органов по вопросам конкуренции и информационные записки по соответствующим делам, касающимся конкуренции, в особенности делам, затрагивающим развивающиеся страны, были представлены на каждой сессии МГЭ по законодательству и политике в области конкуренции в период 20012004 годов. |
In addition, the incumbent will create mechanisms to monitor and identify trends and ensure a well-coordinated follow-up of incidents affecting the minority communities. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься созданием механизмов отслеживания и выявления тенденций и обеспечения слаженного принятия мер в связи с инцидентами, затрагивающими общины меньшинств. |
This objective can be served by multilateral mechanisms that monitor all national economic policies affecting international capital flows and other monetary and financial variables. | Достижению этой цели можно содействовать с помощью многосторонних механизмов по наблюдению за всеми направлениями национальной экономической политики, затрагивающими международные потоки капитала и другие валютно-финансовые показатели. |
It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. | Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
I commend the persistence of UNAMID in investigating hostilities affecting civilians and its efforts to enhance security for civilians by providing support to traditional conflict resolution and peaceful coexistence mechanisms. | Я с удовлетворением отмечаю настойчивость ЮНАМИД в проведении расследований в связи с боевыми действиями, затрагивающими гражданское население, и ее усилия по укреплению безопасности гражданского населения посредством поддержки традиционных механизмов урегулирования конфликтов и мирного сосуществования. |
"The question therefore is to determine whether the circumstances of distress in a case of extreme urgency involving elementary humanitarian considerations affecting the acting organs of the State may exclude wrongfulness in this case." | Следовательно, вопрос состоит в том, чтобы установить, могут ли обстоятельства бедствия в случае крайней безотлагательности, связанной с основными гуманитарными соображениями, затрагивающими действующие органы государства, исключать противоправность в таком случае». |
Allowing children to participate in processes affecting their lives and well-being paved the way for better policies and sustainable solutions. | Предоставление детям возможности принимать участие в процессах, которые затрагивают их жизнь и благополучие, создает условия для принятия более устойчивых решений и проведения более эффективной политики. |
These challenges are compounded when many young people feel marginalized or alienated, and excluded from important policy decisions affecting them. | Эти проблемы усугубляются, когда многие молодые люди чувствуют себя ущербными или отчужденными и исключенными из важного процесса принятия политических решений, которые затрагивают их напрямую. |
Three of the minority participants presented regional perspectives on the root causes of conflict affecting or involving minorities. | Три представителя меньшинств - участники рабочего совещания изложили региональные перспективные аспекты коренных причин конфликтов, которые затрагивают меньшинства или в которых они принимают участие. |
(a) Protect basic social programmes and expenditures, in particular those affecting the poor and vulnerable segments of society, from budget reductions; | а) защиту основных социальных программ и расходов, в частности тех, которые затрагивают бедные и уязвимые слои общества, от сокращения бюджетных ассигнований; |
Added to this is a lack of operational effectiveness illustrated, inter alia, by a passive approach to investigative procedures affecting the most remote rural communities. | Кроме того, следует отметить отсутствие оперативности, которая проявляется, в частности, в пассивности при проведении расследований, которые затрагивают отдаленные сельские районы. |
Climate change is already affecting the security of nations and populations around the globe. | Изменение климата уже оказывает воздействие на безопасность стран и народов во всем мире. |
Displacement compounded by the loss of home and property, poverty, family disintegration, separation and other consequences of armed conflict is severely affecting target populations, especially women and children. | Перемещение, в совокупности с утратой крова и собственности, нищетой, распадом семьи, разлучением семей и другими последствиями вооруженных конфликтов, оказывает серьезное воздействие на население, особенно женщин и детей. |
Among regional concerns highlighted by some delegations were the problem of debt, which was affecting many countries' ability to respond to old and new challenges such as HIV/AIDS; maternal mortality; and adolescent pregnancy. | Что касается региональных проблем, то некоторые делегации подчеркнули проблему задолженности, оказывающую воздействие на способность многих стран решать существующие и возникающие проблемы, такие, как ВИЧ/СПИД; материнская смертность; и подростковая беременность. |
In response to some of the recent events affecting international peace and security, the Council succeeded in arriving at concrete decisions for the Member States to act upon. | Реагируя на некоторые из этих последних событий, которые оказывают воздействие на международный мир и безопасность, Совету удалось принять конкретные решения, которые государства-члены обязаны выполнить. |
The paper includes case studies of mitigation measures under the Kyoto Protocol and other voluntary measures that are affecting indigenous peoples adversely. | Они ссылаются на конкретные примеры изучения предусмотренных Киотским протоколом мер по смягчению последствий климатических изменений, а также других мер добровольного характера, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь коренных народов. |
Lindane is the most acutely toxic HCH isomer affecting the central nervous and endocrine systems. | Линдан обладает наиболее острой токсичностью из всех изомеров ГХГ, оказывая воздействие на центральную нервную систему и эндокринную функцию. |
Analyses changes affecting international trade relations and their impact on Latin American and Caribbean countries and formulates appropriate alternative policies; | Анализирует изменения, влияющие на внешнеторговые отношения, и их воздействие на страны Латинской Америки и Карибского бассейна и разрабатывает соответствующие альтернативные стратегии; |
The main problem is the systematic deviations observed between the participating laboratories, indicating that the laboratories have applied different methods or slightly different modifications of a method, affecting the analytical results. | Основной проблемой являются систематические отклонения, отмечаемые между результатами участвующих лабораторий и свидетельствующие о том, что лаборатории применяют различные методы или несколько отличающиеся модификации какого-либо метода, оказывающие воздействие на аналитические результаты. |
The impact of research and policy recommendations on actual policy-making is more difficult to gauge under the general political circumstances affecting this issue. | Воздействие исследовательских и аналитических рекомендаций на процесс фактического формулирования политики труднее поддается оценке с учетом общих политических условий, влияющих на данный вопрос. |
Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. | Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |