Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) sought only to participate as a member of that body and, thereby, in the decisions affecting its own future. Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) стремится только участвовать в этом органе и, следовательно, в принятии решений, затрагивающих ее собственное будущее.
However, it was suggested that, for the sake of completeness, the Model Provisions should also establish a hierarchy of proceedings in favour of a local main proceeding, which should preclude any relief measure affecting the debtor's assets in the enacting State. Тем не менее в целях обеспечения завершенности типовых положений было предложено также установить в нем приоритетность основного местного производства, которая должна препятствовать принятию каких-либо мер по судебной защите, затрагивающих активы должника в принимающем типовые положения государстве.
It was also recommended that Governments ensure that measures are taken to provide mechanisms by which minorities and migrant workers and their families are able to be involved in the formulation, implementation and monitoring of policies and decisions affecting them. В докладе также правительствам рекомендуется принять меры для создания механизмов, посредством которых представители меньшинств и трудящиеся-мигранты и члены их семей могли участвовать в разработке и осуществлении политики и решений, затрагивающих их интересы, и осуществлять контроль над ними.
The Committee recommends that the State party include, in its next periodic report, detailed information on the various religious communities existing in the country, including on the various personal status codes affecting women. Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад подробные сведения о различных религиозных общинах, существующих в стране, в том числе о различных законах о личном статусе, затрагивающих женщин.
A two-fold process is contemplated for its implementation: First, technical assistance to Governments in the areas of simplification and harmonization and, second, the automation of official procedures affecting or regulating trade and capacity-building of SMEs in the area of electronic business. Осуществлять проект предполагается на основе двухступенчатого подхода: во-первых, оказания технической помощи правительствам в вопросах упрощения и унификации процедур и, во-вторых, автоматизации формальных процедур, затрагивающих или регламентирующих торговлю, и укрепления потенциала МСП в сфере электронных коммерческих операций.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
In the following sections trends affecting social integration will be reviewed. В следующих ниже разделах будут рассмотрены тенденции, затрагивающие социальную интеграцию.
Laws affecting the realization of the right to housing Законы, затрагивающие осуществление права на жилье
(b) identification of any impediments to and/or specific weaknesses in existing systems affecting the establishment of the requested systems and controls by the seventy-fourth session; Ь) указание на любые препятствия и/или конкретные узкие места в существующих системах, затрагивающие создание необходимых систем и мер контроля к семьдесят четвертой сессии;
It highlighted the new realities and continuing challenges of globalization affecting trade and development, and aspects of the enabling international environment for global policy coherence, governance and development solidarity. Были отмечены новые реалии и сохраняющиеся проблемы, возникающие в связи с глобализацией и затрагивающие торговлю и развитие, а также аспекты благоприятной международной среды, способствующие обеспечению согласованности в глобальной политике, рациональному управлению и солидарности в интересах развития.
Nor has it sufficed that in its 1993 report on trade with the United States and investment barriers, the Commission of the European Communities condemned unilateral trade measures adopted by the United States Government, in particular those affecting freedom of trade and shipping. Недостаточно ли того, что в своем докладе за 1993 год по вопросу торговли с Соединенными Штатами и инвестиционным барьерам Комиссия Европейских сообществ осудила односторонние торговые меры правительства Соединенных Штатов, в особенности, меры, затрагивающие свободу торговли и судоходства.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
While physical security remains an overriding concern, the serious economic and social situation is another factor affecting the minority communities. Хотя важнейшей проблемой остается физическая безопасность, другим фактором, затрагивающим общины меньшинств, является серьезная социально-экономическая ситуация.
Organizations of persons with disabilities should be consulted at all levels in programmes affecting the standard of living of persons with disabilities. С организациями инвалидов следует консультироваться на всех уровнях по программам, затрагивающим уровень жизни инвалидов.
Please indicate how the principle of free and prior informed consent is guaranteed in law and in practice, in decisions on - and the implementation of - development and extractive projects affecting communities. Просьба указать, каким образом принцип свободного и предварительного осознанного согласия обеспечивается в законодательстве и на практике при принятии решений по проектам разработки и освоения недр, затрагивающим различные общины, а также при осуществлении подобных проектов.
Few countries could provide details of national or subnational policies that promote a human rights approach to school governance, management, disciplinary procedures, inclusion policies and other regulations and practices affecting school culture and access to education. Лишь немногие страны могли представить подробную информацию о национальных и субнациональных стратегиях, которые содействуют внедрению правозащитного подхода к управлению и руководству школами, дисциплинарным процедурам, инклюзивным стратегиям и другим нормам и практикам, затрагивающим школьную культуру и доступ к образованию.
Participation in the making of laws and policies by providing inputs and comments on legislations, socio-economic development plans and strategies; community consultations on specific laws and legislations affecting the people's rights and obligations. участие в принятии законов и выработке политики путем представления материалов и комментариев по законодательству, социально-экономическим планам и стратегиям развития; проведения консультаций по конкретным законам и законодательству, затрагивающим права и обязанности граждан;
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
First, the people must be empowered to participate in the decisions affecting their daily lives. Во-первых, люди должны иметь возможность участвовать в принятии решений, влияющих на их повседневную жизнь.
In that context, perceptions of conditions affecting the security of States are closely linked to the regional and subregional context in which they unfold. В этом контексте знание условий, влияющих на безопасность государств, тесно связано с региональным и субрегиональным контекстом, в котором разворачиваются события.
Collective labour agreements protect the purchasing power of workers and their families by offsetting inflation, by means of real/contractual percentage increase and fiscal drag directly affecting wages. Коллективные трудовые соглашения обеспечивают защиту покупательной способности трудящихся и их семей, компенсируя инфляцию посредством реальных/договорных процентных повышений и налоговых ограничений, непосредственно влияющих на заработную плату.
The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения.
MICIVIH provided CIVPOL with detailed information on reported human rights abuses and, where relevant, with information on operational and other difficulties affecting the functioning of HNP in the regions. МГМГ предоставляла СИВПОЛ подробную информацию о зарегистрированных случаях нарушения прав человека и, при необходимости, информацию об оперативных и других трудностях, негативно влияющих на деятельность ГНП в регионах.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
A study on the implementation of SADC protocols affecting trade in services was also finalized. Было завершено также исследование по применению протоколов САДК, касающихся торговли услугами.
With regard to legislative initiatives, many States pointed out that freedom of expression and the right to information were protected by their Constitution, and reported recent or upcoming changes in their laws affecting the safety of journalists. В отношении законодательных инициатив многие государства отметили, что свобода выражения мнений и право на информацию находятся в их странах под защитой конституции, и сообщили о последних или предстоящих изменениях в своих законах, касающихся безопасности журналистов.
The meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction, especially as it reflects meaningful and well-informed processes help at the local and regional levels. Полноценное участие людей в принятии решений, касающихся их самих, является центральным элементом правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты, в первую очередь потому что оно отражает процессы, содействующие проведению конструктивной и обоснованной деятельности на местном и региональном уровнях.
New migration legislation adopted in 2008 provided for a more flexible approach to regulations on residence permits, including longer deadlines for the submission of applications, in order to prevent the precarious working conditions frequently affecting migrants. Новое миграционное законодательство, принятое в 2008 году, предусматривает более гибкий подход в отношении правовых норм, касающихся предоставления вида на жительство, в том числе удлинение конечных сроков для подачи заявлений с тем, чтобы предотвратить небезопасные условия труда, которые зачастую негативно сказываются на мигрантах.
In this spirit, we underscore the importance of conducting consultations with States that contribute to peacekeeping operations, before the adoption of major decisions concerning and affecting the status of their forces. В этой связи мы подчеркиваем важность проведения консультаций с государствами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, до принятия важных решений, касающихся или затрагивающих статус их сил.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
We believe that no political expediency is served by keeping silent on such an unacceptable situation affecting the rights and freedoms of the individual. Мы считаем, что замалчивание такой неприемлемой ситуации, затрагивающей права и свободы индивидуума, не имеет какой-либо политической целесообразности.
It is important to further empower women to take part in the planning, implementation, monitoring and/or evaluation of policies directly or indirectly affecting them. Важно и далее предоставлять женщинам возможности для участия в планировании, осуществлении, мониторинге и/или оценке политики, прямо или косвенно затрагивающей их интересы.
ONUB is proposing to establish a cell for the gathering and analysis of cross-cutting information affecting mission operations, such as civilian, military, political, humanitarian and electoral, and to act as a strategic information hub for operational planning. ОНЮБ предлагает учредить эту секцию для сбора и анализа сводной информации, затрагивающей операции миссии в гражданской, военной, политической, гуманитарной и избирательной областях, а также для того, чтобы выполнять функцию центра стратегической информации для оперативного планирования.
In fact, having considered the conclusions of the second United Nations Regional Seminar, held in July, it decided to adopt a Plan of Action on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. Так, рассмотрев выводы второго Регионального семинара Организации Объединенных Наций, состоявшегося в июле, она постановила утвердить План действий в области традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей.
Afghanistan remains front line in global efforts to defeat terrorism - a threat affecting all countries that support democracy, secularism and moderation. Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что международное сообщество в целом очень заинтересовано в стабильности Афганистана. Афганистан по-прежнему находится на переднем крае глобальной борьбы с терроризмом - угрозой, затрагивающей все страны, которые поддерживают демократию, отделение церкви от государства и умеренность.
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
What's more... lack of sleep is affecting your schoolwork. К тому же... недосыпание сказывается на твоей учёбе.
The primary procedural issue currently affecting the trial concerns the Prosecution's request for certain documentation which has not been provided by the Croatian government. Основная процессуальная проблема, которая в настоящее время негативным образом сказывается на разбирательстве, связана с ходатайством обвинения о представлении определенных документов, которые не были представлены правительством Хорватии.
A message repeated during meetings with the diplomatic corps, the NGOs and the Government was that security Phase IV had lasted too long and was affecting the credibility of the United Nations and its ability to work in the country. Во время встреч с дипломатическим корпусом, представителями НПО и правительства неоднократно отмечалось, что этап IV плана безопасности слишком затянулся и отрицательно сказывается на авторитете Организации Объединенных Наций и ее способности работать в стране.
There is a limit, and we have now reached a point where the continuous erosion of resources is beginning to cut into the core programme of the Department, affecting programme delivery, its timeliness and its quality. Существует предел, и в настоящее время мы достигли такого момента, когда продолжающееся сокращение ресурсов начинает сказывается на основной программе Департамента, затрагивая ее осуществление, сроки и качество.
It's affecting my pores. Это сказывается на моих порах.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Financial and budgetary decisions affecting the Secretariat are supposed to be based on this plan. На основе этого плана принимаются финансовые и бюджетные решения, влияющие на работу Секретариата.
New technologies also become available continually, affecting the nature of public demonstrations and subsequent accountability. Постоянно обновляются также технологии, влияющие на характер массовых акций протеста и решение вопросов ответственности.
For example, there had been little in the way of policy dialogue at a time when tumultuous events affecting trade and development were taking place all over the world. Например, в период, когда во всем мире происходят бурные события, влияющие на торговлю и развитие, политический диалог не набрал достаточной силы.
The Contracting Parties recognize that documentation and procedures represent important cost and time-cost elements affecting the efficiency of transit operations. Договаривающиеся стороны признают, что документация и процедуры представляют собой важные элементы материальных затрат и затрат времени, влияющие на эффективность транзитных операций.
The Group will be addressed by H.E. Ambassador Thomas R. Pickering, Under-Secretary of State for Political Affairs of the United States, on "Security concerns affecting the World Community". Заместитель государственного секретаря Соединенных Штатов по политическим вопросам Его Превосходительство посол Томас Р. Пикеринг выступит перед участниками по теме "Проблемы в области безопасности, влияющие на жизнь мирового сообщества".
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
His Government was grappling with the threat of HIV/AIDS, which was affecting women and children in particular. Правительство Камбоджи непрестанно ведет борьбу с угрозой ВИЧ/СПИДа, которая в особенности затрагивает женщин и детей.
This is not only a minority issue but a civic issue affecting all segments of Kosovo's population. Это не только вопрос меньшинств, это вопрос гражданского общества, который затрагивает все слои населения Косово.
Citizens are entitled to protect their lives through private defence, which can be used if they are attacked while affecting a citizen's arrest. Граждане имеют право защищать свою жизнь посредством самообороны, прибегая к ней, когда они подвергаются нападению, что затрагивает такую норму права как гражданский арест.
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин;
There is considerable overcrowding at 16 sites, affecting 3,400 detainees. В 16 местах лишения свободы отмечается высокая степень переполненности камер, что затрагивает 3400 содержащихся под стражей лиц.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Decisions affecting both UNOMIG and the CIS peace-keeping force would be made through consultation. Решения, касающиеся как МООННГ, так и миротворческих сил СНГ, будут приниматься на основе консультаций.
The Government has reviewed laws affecting the spread of HIV/AIDS. Правительство пересмотрело законы, касающиеся распространения ВИЧ/СПИДа.
Decisions affecting development are being taken in different arenas, forums and agencies. Решения, касающиеся развития, принимаются на различных уровнях, различными форумами и учреждениями.
In facilitating the movement of professionals, issues relating to ENTs, burdensome administrative procedures relating to entry and the lack of transparency of regulations affecting the movement of professionals need to be addressed. В целях содействия перемещению специалистов необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся ПЭН, обременительные административные процедуры, связанные с въездом, а также недостаточную прозрачность регламентаций, затрагивающих перемещение специалистов.
Carry over commitments Decisions of the UNDP Administrator affecting UNDP/OPS staff, coming into effect in 1994 but arising out of the 1993 performance/work-plan year, will be recognized by the new Office, including promotions, reassignment scheduling and contract renewals. Решения Администратора ПРООН, которые затрагивают персонал УОП/ПРООН, вступающие в силу в 1994 году, но принятые в связи с результатами деятельности/планом работы 1993 года, будут приняты новым Управлением к исполнению, включая решения, касающиеся продвижения по службе, повторного назначения и продления контрактов.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
Not if it's affecting the efficiency of this agency. Нет, если это влияет на эффективность работы агентства.
This ship is affecting the crew's dreams? Этот корабль влияет на сны экипажа?
His stress level is affecting his work. Его стрессовое состояние влияет на работу!
The nature of the trouble in higher education is similar to that affecting all the public services: a massive growth in demand that can no longer be met from the public purse. Природа неприятностей в высшем образовании подобна той, которая влияет на все общественные услуги: огромный рост спроса, который больше невозможно удовлетворить из общественного кошелька.
The United Nations Secretariat is the largest entity of the United Nations system, employing 33 per cent of its overall professional workforce (P-1 to ungraded) and significantly affecting the overall trends and direction of the United Nations system. Секретариат Организации Объединенных Наций является крупнейшей структурой системы Организации Объединенных Наций, на которую приходится 33 процента всего персонала категории специалистов (от должностей уровня С-1 до неклассифицированных должностей), и это существенно влияет на общие тенденции и направление работы системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
The same applies to amendments affecting the provincial government alone (section 45). Это также применимо к изменениям, касающимся лишь провинциального правительства (статья 45).
The usual allocation rate was 9 per cent, but the rate fell to 3 per cent for projects affecting Cambodia and Malaysia. Обычная ставка распределения расходов составляла 9 процентов, однако по проектам, касающимся Камбоджи и Малайзии, эта ставка была снижена до 3 процентов.
The authorities had put in place a number of mechanisms for monitoring and investigating alleged human rights abuses, including the parliamentary human rights committee, the Ombudsman, the assistant to the President on questions affecting national minorities and the subcommittee on prison institutions. Власти ввели в действие ряд механизмов отслеживания и расследования предполагаемых случаев нарушения прав человека, включая парламентский комитет по правам человека, институт народного защитника, должность помощника президента по вопросам, касающимся национальных меньшинств, и подкомитет по пенитенциарным учреждениям.
We call for the speedy establishment of a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations system in order to facilitate dialogue between States Members of the United Nations, indigenous peoples and United Nations bodies on issues and concerns affecting indigenous peoples. мы призываем к скорейшему созданию постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций для содействия диалогу между государствами - участниками Организации Объединенных Наций, коренными народами и органами Организации Объединенных Наций по аспектам и проблемам, касающимся коренных народов.
ESCAP supports the development of national disability legislation and awareness-raising measures, with special emphasis on the digital divide affecting persons with disabilities. ЭСКАТО уделяла особое внимание инициативам в области самопомощи инвалидов, касающимся, в частности, обеспечения доступа в места общественного пользования, к общественному транспорту и услугам, а также расширения возможностей организаций самопомощи и организаций женщин-инвалидов.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
The Republic of Korea called for further action to combat stereotypes and harmful practices affecting women. Республика Корея призвала к дальнейшим действиям по борьбе со стереотипами и вредными видами практики, затрагивающими женщин.
The Family Division, for instance, is concerned with all jurisdiction affecting the family, including that relating to adoption and guardianship. Например, отделение по семейным делам занимается всеми судебными делами, затрагивающими семейную жизнь, включая вопросы об усыновлении и попечительстве.
He expressed concern with the more stringent, complex and multidimensional environmental and related health requirements affecting the exports of developing countries. Выступающий выразил обеспокоенность в связи со все более строгими, сложными и многоаспектными экологическими и смежными медико-санитарными требованиями, затрагивающими экспорт развивающихся стран.
121.67. Strengthen the relevant measures with regard to combating prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education (Azerbaijan); 121.67 усилить соответствующие меры по борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, затрагивающими коренные народы и представителей меньшинств, а также обеспечить защиту от дискриминации, особенно в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, здравоохранение и образование (Азербайджан);
The tribunal further noted the distinction, drawn in paragraphs (4) and (5) of the commentary to article 49, between a countermeasure extinguishing or otherwise affecting the "rights" as opposed to the "interests" of a third party and stated: Арбитраж далее указал на различие проводимое в пунктах 4 и 5 комментария к статье 49, между контрмерами, устраняющими или иным образом затрагивающими «права», и «интересами» третьей стороны, и заявил следующее:
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
Added to this is a lack of operational effectiveness illustrated, inter alia, by a passive approach to investigative procedures affecting the most remote rural communities. Кроме того, следует отметить отсутствие оперативности, которая проявляется, в частности, в пассивности при проведении расследований, которые затрагивают отдаленные сельские районы.
As a result, any persons who considered that they had been injured by administrative decisions affecting the freedoms mentioned by Mr. Pocar could refer the matter to the competent administrative tribunal. Следовательно, все лица, считающие, что им был нанесен ущерб в результате принятия административных решений, которые затрагивают свободы, упоминавшиеся гном Покаром, могут обратиться в компетентный административный суд.
Indeed, the legal system protects the interests of private individuals so that the Public Administration exercises, in conformity with the law, those powers affecting the legitimate interests considered as relevant by the system itself. Фактически правовая система защищает права частных лиц с тем, чтобы органы государственного управления осуществляли в полном соответствии с законом те свои полномочия, которые затрагивают законные интересы, считаемые адекватными самой системой.
The programme of activities of that section was of both strategic and operational character and realigned the different activities previously distributed across different sections of the organization to assist member States in better facing the challenges deriving from multiple risks affecting the tourism sector. Программа деятельности этой секции носит и стратегический, и оперативный характер и направлена на согласование различных мероприятий, которые ранее проводились различными секциями Организации для оказания государствам-членам помощи в более оптимальном устранении трудностей, возникающих в связи со множественными рисками, которые затрагивают сектор туризма.
Extreme poverty and unemployment emerge as perhaps the most pervasive of the international issues, affecting developed and developing countries alike, corroding the social fabric while fostering extremism on the part of individuals and engendering short-sighted solutions on the part of governments. Крайняя бедность и безработица являются, возможно, наиболее вездесущими международными проблемами, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, подрывают социальную структуру и способствуют проявлению экстремизма со стороны отдельных людей, а также порождают опасность принятия правительствами недальновидных решений.
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
The Committee is also seriously concerned that widespread corruption, inter alia in the health and education sectors as well as in adoption procedures, is affecting children in full enjoyment of their rights. Комитет также серьезно обеспокоен тем фактом, что широко распространенная коррупция, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в отношении процедур усыновления/удочерения, оказывает неблагоприятное воздействие на возможности детей в полной мере пользоваться своими правами.
There is no doubt that fisheries, including those exploiting straddling stocks and highly migratory species, have an impact on the ecosystem, reducing species abundance and reproductive capacity, possibly affecting habitats and genetic diversity. Не вызывает сомнений, что рыбный промысел и в том числе эксплуатация трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб оказывают определенное воздействие на экосистему, приводя к сокращению разнообразия и репродуктивной способности видов, а также, возможно, отражаясь на местах их обитания и богатстве их генофонда.
Environmental legislation, notably the part dealing with chemical products and the corresponding ordinances, contains specific regulations banning the use of carcinogenic substances and substances affecting the stratospheric ozone layer. Природоохранное законодательство, в частности его раздел, посвященный химическим продуктам, и соответствующие постановления содержат конкретные положения, запрещающие использование канцерогенных веществ и веществ, оказывающих воздействие на стратосферный озоновый слой.
In addition, global trade regimes, in particular, agricultural subsidies and tariff barriers, are affecting the incomes and competitiveness of dryland producers in developing countries. Кроме того, глобальные режимы торговли, прежде всего сельскохозяйственные субсидии и тарифные барьеры, оказывают негативное воздействие на доходы и конкурентоспособность производителей продукции из засушливых районов, расположенных в развивающихся странах.
On the other hand, the recent growing pace of global climate change has a great impact on the oceans, affecting both marine life and the lives of those people whose livelihoods depend on marine resources and the marine and coastal environment. С другой стороны, изменяющийся в последнее время быстрыми темпами глобальный климат оказывает большое воздействие на Мировой океан, влияя как на жизнь морей, так и на жизнь тех людей, уклад жизни которых зависит от морских ресурсов и морской и прибрежной среды.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
New budget constraints affecting all Governments and multilateral institutions made a results-based approach to development more necessary than ever. Новые бюджетные ограничения, оказывающие воздействие на все правительства и многосторонние учреждения, сделали ориентированный на результаты подход к развитию еще более необходимым.
Furthermore, changing population age structures, increasing urbanization and changes in household size interact in affecting emissions. Кроме того, говоря о выбросах в атмосферу, нельзя не учитывать совокупное воздействие таких факторов, как изменение возрастной структуры населения, рост урбанизации и изменение размера семей.
Recent and reliable data on the mortality and morbidity of women and conditions and diseases particularly affecting women are not available in many countries. Во многих странах отсутствуют новейшие и достоверные данные о показателях смертности и заболеваемости среди женщин и об условиях и заболеваниях, оказывающих на женщин особое воздействие.
Its adverse effects could lead to changes on the operation of socio-economic systems, human health and welfare, affecting efforts for the eradication of poverty. Оно может оказать отрицательное воздействие на функционирование социально-экономических систем, здоровье и благосостояние населения и усилия по борьбе с нищетой.
The conflict in the east of Ukraine, which was disrupting normal life, destroying infrastructure and affecting mobilization of resources, and the illegal annexation of Crimea might jeopardize Ukraine's progress in achieving the MDGs. Конфликт на востоке Украины, который нарушает нормальную жизнь, приводит к разрушению инфраструктуры и оказывает негативное воздействие на мобилизацию ресурсов, а также незаконная аннексия Крыма могут поставить под угрозу успехи Украины в области достижения ЦРДТ.
Больше примеров...