Английский - русский
Перевод слова Affecting

Перевод affecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Затрагивающих (примеров 1039)
Moreover, lack of awareness of human rights has resulted in a number of individual practices affecting the exercise of this right. Кроме того, недостаточное понимание прав человека привело к возникновению ряда отдельных ситуаций, затрагивающих осуществление этого права.
It is only natural that on decisions affecting the developing world, these countries should have a say, on equal terms. Вполне закономерно, что в принятии решений, затрагивающих развивающийся мир, эти страны должны участвовать на равных основаниях.
It is the purpose of the author to review in this paper what he understands to be the most visible and important root sources of present-day conflict situations affecting indigenous peoples and the multiple dimensions of those actual or potential conflicts in which they are involved. В настоящем документе автор стремиться проанализировать наиболее ощутимые и важные глубинные причины нынешних конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, и многоплановые аспекты фактических или потенциальных конфликтов, в которые они вовлечены.
With respect to court or administrative proceedings affecting the child, the Committee is concerned that the right to be heard is largely discretionary under article 931 of the Judicial Code, and is not adequately guaranteed to the child. Что касается судебных и административных разбирательств, затрагивающих детей, то Комитет обеспокоен тем, что право ребенка быть заслушанным в суде является в соответствии со статьей 931 Судебного кодекса крайне дискреционным и не гарантируется ребенку соответствующим образом.
To ensure the smooth operation of cross-ICT hosting services between those United Nations system organizations requires a mutually acceptable cost-recovery mechanism built on transparency and accountability, i.e., an effective joint ICT governance structure for decision-making affecting all organizations involved. Для обеспечения бесперебойного функционирования услуг перекрестного хостинга ИКТ в таких организациях системы Организации Объединенных Наций требуется взаимоприемлемый механизм возмещения расходов, основанный на принципах прозрачности и подотчетности, т.е. эффективная совместная структура управления ИКТ для выработки решений, затрагивающих все соответствующие организации.
Больше примеров...
Затрагивающие (примеров 489)
First, all former non-tariff measures affecting certain sectors of agricultural trade in preference-giving countries have been converted into tariffs equivalent to either specific or ad valorem duties. Во-первых, все прежние нетарифные меры, затрагивающие отдельные секторы торговли сельскохозяйственной продукцией в предоставляющих преференции странах, преобразованы в тарифы с введением либо специфических, либо адвалорных пошлин.
UNCTAD should include legislation and regulations affecting trade in construction services in its Measures Affecting Service Trade (MAST) information database and disseminate the information through the Internet. ЮНКТАД следует включить законодательные и нормативные положения, затрагивающие торговлю строительными услугами, в свою информационную базу данных по мерам, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ), и распространять информацию через Интернет.
But harmful practices affecting women and girls remain endemic and the authorities too often fail to take action to protect women and girls, including owing to local allegiances and preferences for traditional norms. Тем не менее в стране по-прежнему широко распространены вредные обычаи, затрагивающие женщин и девочек, а власти слишком часто бездействуют в вопросах защиты женщин и девочек, в том числе по причине местничества и ориентации на традиционные нормы.
This would include PRSs, and partnerships that lead to the rapid scaling-up of public investments in many areas affecting children, while strengthening governance and national capacities and promoting human rights and civic participation. Сюда же относятся СБН и партнерства, благодаря которым быстро растет объем государственных инвестиций во многие сферы, затрагивающие интересы детей, наряду с укреплением системы управления и национального потенциала и поощрением прав человека и более широкого участия гражданского общества.
Accordingly, this report, like those submitted by the Special Representative in preceding years, looks at specific concerns affecting human rights defenders in the countries from which she received information. Соответственно, в настоящем докладе, как и в докладах, представленных Специальным представителем в предыдущие годы1, рассматриваются конкретные проблемы, затрагивающие правозащитников в странах, откуда была получена информация.
Больше примеров...
Затрагивающим (примеров 176)
It has become a generally accepted principle in international law that indigenous peoples should be consulted in any decisions affecting them. Общепризнанным принципом международного права стало положение о том, что с коренными народами следует консультироваться по любым затрагивающим их решениям.
They provide for a systematic two-way channel of communication between the administration and staff on all administrative and personnel policies and practices affecting UNICEF. Они являются каналом двусторонней систематической связи между администрацией и персоналом по всем вопросам административной и кадровой политики и практики, затрагивающим ЮНИСЕФ.
The non-payment problem is a vicious circle affecting most sectors of the economy. Проблема неплатежей является своего рода порочным кругом, затрагивающим большинство секторов экономики.
Chilean law, including the Indigenous Peoples Act, provided for the necessary consultation of indigenous populations with regard to investment projects affecting areas surrounding their land. В чилийском законодательстве, в том числе в законе о коренных народах, предусматривается проведение необходимых консультаций с коренными народами по инвестиционным проектам, затрагивающим районы, прилегающие к их землям.
To assist developing countries in this respect, UNCTAD was requested to establish a data base on laws and regulations affecting trade in services (MAST) (see annex). Для оказания помощи развивающимся странам в этом отношении ЮНКТАД было предложено создать базу данных по законодательству и нормативным положениям, затрагивающим торговлю услугами (МАСТ) (см. приложение).
Больше примеров...
Влияющих на (примеров 288)
However, there is a lack of detailed information on current financial flows affecting forests. Однако подробной информации о нынешнем поступлении финансовых средств, влияющих на деятельность по охране лесов, нет.
The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения.
Further research on public opinion on this matter, which was conducted at the end of March 2002 as Omnibus research concerning reflections on socio-political mechanisms affecting gender relations, confirmed the results of the previous research. Следующее исследование общественного мнения по этому вопросу, которое проводилось в конце марта 2002 года, - "Всеобъемлющее изучение мнений о социально-политических механизмах, влияющих на гендерные отношения", - подтвердило результаты предыдущего исследования.
Climatic, geographic, demographic and land-use profiles, natural resources endowment, energy mix and economic structures are among the most important aspects of national circumstance affecting the profile of a country's GHG emissions, its vulnerabilities to climate change and other challenges it is facing. К наиболее важным аспектам национальных условий, влияющих на характеристику выбросов ПГ в стране, ее уязвимость к изменению климата и другие стоящие перед нею проблемы, относятся климатические, географические, демографические и землепользовательские особенности, обеспеченность природными ресурсами, структура энергобаланса и экономики.
Weak governance systems, limited awareness, ineffective market mechanisms, distortions from subsidies and unsustainable investment can trigger a set of unintended consequences of decisions made in one sector and affecting another. Слабость структур государственной власти, недостаточная осведомленность, неэффективные рыночные механизмы, искажения, обусловленные существованием субсидий, а также непредсказуемость поступления инвестиций могут обусловить принятие решений в одной отрасли, негативно влияющих на другую.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 299)
Together with regional bodies, women devise strategies for solving problems specifically affecting women. Вместе с региональными органами женщины разрабатывают стратегии решения проблем, непосредственно касающихся женщин.
It touched on a range of matters directly affecting immigration policy, in particular immigration fraud, national security, integration, ethnic affairs and citizenship. Он затрагивает круг вопросов, непосредственно касающихся иммиграционной политики, в частности иммиграционного мошенничества, национальной безопасности, интеграции, этнических вопросов и гражданства.
The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду.
It stated that many of the issues raised concerning practices affecting the situation of women in the Kingdom are attributable to misconceptions, inaccurate information or erroneous practices that are contrary to the provisions of Islamic sharia and national laws. Она заявила, что постановка многих вопросов, касающихся практики, влияющей на положение женщин в Королевстве, объясняется недоразумениями, неточной информацией или применением ошибочной практики, которая противоречит положениям исламского шариата и национального законодательства.
This bill seeks to effect a series of amendments to a number of existing laws affecting children in order to effect reform and to ensure that Trinidad and Tobago complies with its obligations under the Convention on the Rights of the Child. На основании этого законопроекта в несколько существующих законов, касающихся детей, будет внесен ряд поправок с целью проведения реформы и обеспечения соблюдения Тринидадом и Тобаго своих обязательств по Конвенции о правах ребенка.
Больше примеров...
Затрагивающей (примеров 287)
Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения.
Reintegration often occurs in circumstances of fragile economies and high unemployment affecting the entire population, including IDPs. Реинтеграция зачастую протекает в нестабильных экономических условиях и при высоком уровне безработицы, затрагивающей все население, включая ВПЛ.
It also supports National Committees on traditional practices affecting the health of women and children in the production of information material in national and local languages. Кроме того, он оказывает национальным комитетам по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей, помощь в подготовке информационных материалов на национальных и местных языках.
In 1984, the Sub-Commission of the Commission on Human Rights first appointed a working group on harmful traditional practices and in 1988 a Special Rapporteur on traditional practices affecting the health of women and the girl child. В 1984 году Подкомиссия Комиссии по правам человека впервые учредила Рабочую группу по вредной традиционной практике, а в 1988 году она назначила Специального докладчика по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и девочек.
Coverage or ease of enforcement with respect to anti-competitive cross-border or exclusionary practices affecting import or export trade or area-wide competition, as well as enforcement with respect to multinationals operating within the region; е) сфера охвата или простота правоприменения в отношении антиконкурентной трансграничной или исключительной практики, затрагивающей импортную или экспортную торговлю или региональную конкуренцию, а также правоприменение в отношении многонациональных корпораций, действующих в регионе;
Больше примеров...
Сказывается на (примеров 378)
These figures illustrate the wide dispersion of product treatment affecting South - South trade. Эти цифры служат иллюстрацией большого разброса режимов для тех или иных товаров, что сказывается на торговле Юг-Юг.
It welcomed Paraguay's support for two recommendations regarding the socio-economic disparities affecting indigenous populations. Она приветствовала принятие Парагваем двух рекомендаций в отношении ликвидации неравенства в социально-экономической сфере, которое негативно сказывается на коренном населении.
The cold chain facilities need to be replaced since the electricity supply in rural areas is extremely poor and unstable, thus affecting the quality of vaccines and putting the lives of thousands of children at risk. Необходимо заменить установки холодильной цепи, поскольку подача электроэнергии в сельские районы осуществляется с большими перебоями, что отрицательно сказывается на качестве вакцин и создает угрозу жизни тысяч детей.
Most of the cost increase relates to the weakening of the United States dollar, contributing to increasing costs for purchasing goods and services overseas and affecting the payroll of existing posts, as well mandatory requirements for security. Увеличение расходов связано в основном со снижением курса доллара США, которое ведет к увеличению расходов на приобретение товаров и услуг за рубежом и сказывается на начислении заработной платы имеющимся сотрудникам, а также на соблюдении обязательных требований к обеспечению безопасности.
Three seats in the entity's Constitutional Court remain vacant, preventing the court from ruling on vital national interest cases submitted to it, thereby affecting the protection of constituent peoples in the Federation. В Конституционном суде три места остаются вакантными, что не позволяет Суду принимать решения по вопросам, имеющим жизненно важный интерес, которые выносятся на его рассмотрение, что в свою очередь сказывается на режиме защиты входящих в Федерацию народов.
Больше примеров...
Влияющие на (примеров 156)
Practically all aspects affecting living standards of families are less favourable in rural areas. Практически все аспекты, влияющие на уровень жизни семей, менее благоприятны в сельских районах.
However, ACPAQ had also recommended that, bearing in mind the special circumstances affecting the Rome post adjustment classification, a place-to-place survey should be carried out in Rome as soon as possible on the basis of the existing methodology for the comparison of housing costs. Вместе с тем ККВКМС рекомендовал также, принимая во внимание особые обстоятельства, влияющие на класс корректива по месту службы для Рима, в кратчайшие сроки провести в Риме сопоставительное обследование мест службы на основе существующей методологии сопоставления расходов на жилье.
Special and differential treatment should be developed, and the developed countries should remove high tariff barriers and protectionist measures affecting competitive products from the developing economies and extend preferential treatment to those economies with a view to facilitating access to their markets. Следует разработать специальный и дифференцированный режим, и развитые страны должны снять высокие тарифные барьеры и протекционистские меры, отрицательно влияющие на конкурентоспособные товары из развивающихся стран, и расширять преференциальный режим для этих стран, с тем чтобы содействовать их доступу на свои рынки.
It continues to mobilize the participating organizations and institutions to explore crucial issues in bioethics in order to identify cases in which concerted or joint efforts would be beneficial or in which major gaps and constraints affecting cooperation need to be addressed. Он продолжает мобилизовывать участвующие в его работе организации и учреждения на изучение важнейших вопросов биоэтики для определения случаев, когда согласованные или совместные действия могли бы дать значительные преимущества или когда необходимо устранить серьезные пробелы и проблемы, негативно влияющие на сотрудничество.
Further, the information examined by ACABQ had been that presented to it in the reports of the Secretary-General and by his representatives, and subsequent events affecting estimates of expenditure had not therefore been taken into account. Кроме того, информация, изучаемая ККАБВ, представляется ему в докладах Генерального секретаря и его представителями, в связи с чем последующие события, влияющие на смету расходов, из поля зрения выпадают.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 311)
The debate on governance concerns all the rules, procedures and practices affecting how powers are exercised within the European Union. Обсуждение вопросов управления затрагивает все нормы, процедуры и методы практической деятельности, влияющие на порядок реализации полномочий в рамках Европейского союзаa.
Today, the Democratic Republic of the Congo is experiencing a widespread AIDS pandemic, which is increasingly affecting women, rural populations and young people. Сегодня Демократическая Республика Конго переживает широкомасштабную пандемию СПИДа, которая все больше затрагивает женщин, сельское население и молодых людей.
In August 2014, Thailand Prime Minister ordered the Immigration Police to be more flexible as the strict application of the law was affecting schools and the tourist industry. В августе 2014 года премьер-министр Таиланда обязал миграционную полицию быть более гибкими, так как строгое соблюдение закона негативно затрагивает школы и туристическую отрасль.
Noting that the rapid rise in the female unemployment rate was affecting young women, she wondered whether the Government had envisaged temporary special measures such as job quotas to address the matter. Отмечая, что резкий рост безработицы среди женщин затрагивает прежде всего молодых женщин, она интересуется, предусмотрело ли правительство специальные временные меры, такие, как квоты на рабочие места, для решения этой проблемы.
The Committee notes the discriminatory situation affecting women as regards the acquisition and transmission of nationality (articles 3 and 26 of the Covenant). Комитет отмечает дискриминационную ситуацию, которая затрагивает женщин, в том, что касается получения и передачи гражданства (статьи 3 и 26 Пакта).
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 162)
Decisions affecting development are being taken in different arenas, forums and agencies. Решения, касающиеся развития, принимаются на различных уровнях, различными форумами и учреждениями.
Women's low level of representation in the Government and National Assembly was part of the problem, as issues directly affecting women attracted little interest. Низкий уровень представленности женщин в правительстве и Национальной ассамблее является частью проблемы, поскольку вопросы, непосредственно касающиеся женщин, вызывают небольшой интерес.
The Committee notes with appreciation the review by the State party in 1997 of existing legislation and the passing of new legislation affecting the status of women with the view to align them with the provisions of the Convention. Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник провело в 1997 году общий обзор действующего законодательства и приняло новые законодательные акты, касающиеся положения женщин, с целью приведения своего законодательства в соответствие с нормами Конвенции.
The Free and Prior Informed Consent Guidelines, adopted by the National Commission on Indigenous Peoples in 2002, which emphasise the right of indigenous peoples to participate in decisions affecting them; and Ь) Руководящие принципы, касающиеся прав на добровольное и предварительно осознанное согласие, принятые Национальной комиссией по делам коренных народов в 2002 году, в которых подчеркивается право коренных народов на участие в принятии затрагивающих их решений; и
In case of a disaster affecting part or entire information systems operating at OTP, the contingency plan and disaster recovery guidelines developed will be activated. В случае сбоя в системах затрагивающего некоторые или все информационные системы, функционирующие в Канцелярии Обвинителя, начнут действовать план мероприятий на случай чрезвычайных ситуаций и разработанные руководящие принципы, касающиеся восстановления данных после сбоев в системах.
Больше примеров...
Влияет на (примеров 213)
The Special Session noted that climate change is also affecting forest health with consequences for wood supply. Специальная сессия отметила, что изменение климата влияет на санитарное состояние лесов и имеет последствия для предложения древесины.
The HR Committee expressed concern at reports indicating that the prosecution had undue influence on the judiciary, thereby affecting judicial decisions. КПЧ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о том, что органы прокуратуры оказывают неправомерное давление на судебную власть, которое влияет на принимаемые в итоге судами решения.
However, it also notes that donor funding has slowed dramatically, affecting the United Nations capacity to process the return of refugees as well as the Government's ability to fund its basic services and extend its presence beyond Kabul. Вместе с тем в нем также отмечается тот факт, что объем финансирования со стороны доноров резко сократился, что влияет на способность Организации Объединенных Наций обеспечить упорядоченное возвращение беженцев, а также на возможности правительства финансировать оказание базовых услуг и распространить свою власть за пределы Кабула.
In late August, Kean began investigating the unit's behavior, including its poor performance at the battle of Sangju several weeks earlier, and found its performance was affecting other units of the division. В конце августа Кин расследовал поведение полка, в том числе его плохое выступление в битве за Санджу за несколько недель до этого и посчитал, что такое поведение негативно влияет на другие части дивизии.
(c) Malnutrition of children contributes to both child mortality and morbidity, and stunting is worryingly high, affecting one third of children under 5 years of age; с) недостаточность питания детей влияет на повышение показателей смертности и заболеваемости среди детей, а показатель замедления роста является тревожно высоким и отмечается у каждого третьего ребенка в возрасте до пяти лет;
Больше примеров...
Касающимся (примеров 45)
As nuclear disarmament is an issue affecting the entire world, non-nuclear-weapon States have the legitimate right to be informed of progress and efforts being made in this area. Поскольку ядерное разоружение является вопросом, касающимся всего мира, неядерные государства имеют законное право быть информированными о прогрессе и усилиях в этой области.
Among the main areas of cooperation, building a database on measures, laws and regulations affecting trade in services figured prominently. основных направлений сотрудничества важное место занимает разработка базы данных по мерам, законодательству и нормативным положениям, касающимся торговли услугами.
Since members of staff welfare committees work as volunteers, and staff counsellors' functions are of a limited and technical nature, there is absence in missions of a comprehensive, coherent and systematic approach to issues of welfare affecting all categories of peacekeeping personnel. Поскольку члены комитетов по обеспечению жизни и быта персонала работают как добровольцы, а функции консультантов персонала ограничены и носят технический характер, в миссиях не применяется сколько-нибудь всеобъемлющий, согласованный и систематический подход к вопросам обеспечения жизни и быта, касающимся всех категорий миротворческого персонала.
Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные.
The Committee notes with interest the increasing emphasis on monitoring and evaluation of the impact on children of proposed legislation and policies affecting children. Комитет с интересом принимает к сведению уделение все большего внимания вопросам, касающимся наблюдения за воздействием на детей предложенного законодательства и политики, затрагивающей детей, а также оценки такого воздействия.
Больше примеров...
Затрагивающими (примеров 89)
Germany expressed concern over numerous human rights violations affecting children. Германия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными нарушениями прав человека, затрагивающими детей.
Chapter 10 - Confronting generational inequalities affecting women, with special attention to young people and the elderly. Раздел 10 - Борьба с диспропорциями между поколениями, затрагивающими женщин, с особым упором на молодежь и престарелых.
Water and wind erosion are the predominant types of land degradation in Ukraine, affecting a total of 57 per cent of country's territory. Водная и ветровая эрозия являются преобладающими видами деградации земель в Украине, затрагивающими в общей сложности 57% территории страны.
The representative of the United States of America supported the goal of article 19 to the extent it attempted to ensure that indigenous people participated effectively in decision-making at the national and local levels, particularly with respect to decisions directly affecting them. Представитель Соединенных Штатов Америки поддержал направленность статьи 19 в той мере, в какой она предполагает обеспечение права коренных народов на участие в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях, в частности в связи с решениями, непосредственно затрагивающими их жизнь.
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов.
Больше примеров...
Которые затрагивают (примеров 117)
(a) Protect basic social programmes and expenditures, in particular those affecting the poor and vulnerable segments of society, from budget reductions; а) защиту основных социальных программ и расходов, в частности тех, которые затрагивают бедные и уязвимые слои общества, от сокращения бюджетных ассигнований;
Calls upon the administering Power to consider all suggestions made by the Territories concerned within the framework of its review of policy and management of the Caribbean dependent Territories, as well as in the context of any future policy changes affecting them; призывает управляющую державу учитывать все предложения, вносимые соответствующими территориями, в рамках осуществляемого ею обзора политики в отношении зависимых территорий в Карибском бассейне и управления ими, а также в контексте любых будущих изменений в политике, которые затрагивают эти территории;
She highlighted the efforts made by all the delegations which had participated in the negotiation of the draft resolution to achieve a text which reflected the concerns about situations affecting children, with a view to placing the highest and most urgent priority on the basic needs of children. Оратор особо отмечает усилия, приложенные всеми делегациями, которые участвовали в процессе переговоров по проекту, в целях выработки такого текста, который отражал бы озабоченность ситуациями, которые затрагивают интересы детей, и в целях уделения более значительного и пристального внимания насущным потребностям детей.
Mr. Tounley (United States of America) said that he fully endorsed the use of videoconferencing services, particularly in the light of the budgetary restrictions affecting all the treaty bodies. Г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки) полностью поддерживает предложение об использовании режима видеоконференции, учитывая, в частности, бюджетные сокращения, которые затрагивают все договорные органы.
There are certain categories of bills (especially those affecting his own responsibilities, for example, for defence, external affairs, etc.) which the Constitution requires him to reserve. Согласно требованиям Конституции губернатор обязан передавать на усмотрение министра иностранных дел некоторые категории законопроектов (особенно такие, которые затрагивают его собственные полномочия, например в отношении обороны, внешних сношений и т.п.).
Больше примеров...
Воздействие на (примеров 296)
Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране.
The development of health, housing and other economic and social programmes affecting indigenous people, and the administration of such programmes, shall be done through their own institutions and in consultation with them. Разработка программ в области здравоохранения и жилья, а также других экономических и социальных программ, оказывающих воздействие на коренные народы, и управление такими программами обеспечиваются в рамках их собственных институтов и в консультации с ними.
That definition includes "factors... and activities or measures... affecting or likely to affect the elements of the environment..." Это определение охватывает "факторы... а также деятельность или меры... оказывающие или способные оказать воздействие на элементы окружающей среды...".
However, budget cuts are possible only until they begin affecting the 'critical mass' of people and infrastructure at headquarters that are required to respond to UNCDF's context. Тем не менее бюджетные сокращения возможны только до тех пор, пока они не оказывают негативное воздействие на «критическую массу» персонала и инфраструктуры в штаб-квартире, которая необходима для решения задач, стоящих перед ФКРООН.
On the basis of regional cooperation and experience, we support the establishment of a consensus-based political platform to control and reduce the excessive stockpiling of such weapons, which also represent a problem affecting human rights and the development of our countries. С учетом накопленного опыта сотрудничества на региональном уровне мы поддерживаем идею создания на основе консенсуса политической платформы для осуществления контроля и сокращения чрезмерных запасов такого оружия, которое также оказывает негативное воздействие на положение в области прав человека и на процесс развития.
Больше примеров...
Воздействие (примеров 357)
One of the important developments affecting developing countries in recent years has been a dramatic change in the direction of transfer of financial resources. Одним из важных изменений, оказывающих воздействие на развивающиеся страны в последние годы, было резкое изменение направления передачи финансовых ресурсов.
This may in itself be seen as another "Mega-trend" affecting urban development. Это, само по себе, может рассматриваться как еще одна "глобальная тенденция", оказывающая воздействие на процесс развития городов.
Compliance with the prison regime within the terms of the applicable Uzbek legislation cannot be regarded as affecting the rights and legitimate interests of the prisoners. Соблюдение режима отбывания наказания в соответствии с требованиями действующего узбекского законодательства не может расцениваться как воздействие на права и законные интересы заключенных.
Health and sanitation standards remain low, and this has an effect on the people's food and nutrition security since, as already pointed out, it influences the biological processing of food by individuals, as well as affecting the quality of the ingested food. Неудовлетворительное состояние здравоохранения и санитарно-гигиенических условий оказывает неблагоприятное воздействие на продовольственную безопасность населения, поскольку эти факторы влияют на процесс усвоения питательных веществ, а также отрицательно сказываются на качестве продуктов питания.
Globalization is affecting the international division of labour everywhere, and young people are among the first groups to feel an impact from changes in international trade and investment, both positively and negatively. Глобализация влияет на международное разделение труда повсеместно, и молодые люди относятся к тем, кто первым ощущает на себе позитивное и негативное воздействие изменений в международной торговле и инвестиционной деятельности.
Больше примеров...