| The Committee appreciates the consultative approach adopted by the State party in the preparation of the State report. | Комитет приветствует консультативный подход, принятый на вооружение государством-участником в ходе подготовки доклада. |
| It was the first State to ratify the Protocol Concerning Cooperation in Preventing Pollution from Ships and, in Cases of Emergency, Combating Pollution of the Mediterranean Sea, adopted at Malta last January. | Оно было первым государством, которое ратифицировало Протокол о сотрудничестве в деле предотвращения загрязнения с судов и, в аварийных случаях, в борьбе с загрязнением Средиземного моря, принятый на Мальте в январе прошлого года. |
| She drew attention to the Braga Youth Action Plan which had been adopted at the third session of the United Nations World Youth Forum, and urged them to study it closely. | Делегация Нидерландов хотела бы обратить внимание членов Третьего комитета на Брагский план действий в интересах молодежи, принятый в связи с проведением Всемирного молодежного форума системы Организации Объединенных Наций, и призывает их рассмотреть вопрос о последующих мерах. |
| The Business Plan adopted at the seventh session of the General Conference was based on the same principle, that of viewing sustainable industrial development as a joint responsibility. | План действий, принятый на седьмой сессии Генеральной конференции, основан на аналогичном принципе, т.е. |
| Fourthly and finally, last month my delegation, like many others, welcomed the draft amnesty bill on political prisoners that had been adopted by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. | В-четвертых, - и это последнее замечание, - в прошлом месяце моя делегация, как и другие, приветствовала законопроект об амнистии политических заключенных, принятый правительством Союзной Республики Югославии. |
| In 2001, therefore, it adopted a procedure to deal with this situation. | Чтобы исправить это положение, он принял в 2001 году соответствующую процедуру. |
| The Council adopted a ministerial declaration by consensus, which highlights the issue of climate change and the decline in official development assistance during 2006. | Совет принял консенсусом министерскую декларацию, в которой говорится о проблеме климатических изменений и о сокращении в 2006 году объема официальной помощи в целях развития. |
| The Council also adopted a presidential statement in which it expressed its deep concern over the resurgence of unconstitutional changes of Government in a few African countries, and stressed the importance of expeditiously restoring constitutional order, including through open and transparent elections. | Совет также принял заявление Председателя, в котором он выразил глубокую озабоченность по поводу участившихся случаев неконституционной смены правительства в ряде африканских стран, и подчеркнул важность незамедлительного восстановления конституционного порядка, в том числе путем открытых и транспарентных выборов. |
| In October 2009, the ECCAS Committee of Chiefs of Defence Staff adopted a Protocol that provided for the establishment of a subregional maritime security centre and committed ECCAS member States to the conduct of maritime operations against piracy. | В октябре 2009 года Комитет начальников штабов вооруженных сил ЭСЦАГ принял протокол, который предусматривает создание субрегионального центра по вопросам безопасности на море и обязует государства - члены ЭСЦАГ проводить морские операции в целях борьбы с пиратством. |
| Following its debate on 19 October, the Security Council, on 31 October, adopted its first ever resolution on the issue of piracy in the Gulf of Guinea. | После этой дискуссии, прошедшей 19 октября, 31 октября Совет Безопасности принял первую резолюцию по проблеме пиратства в Гвинейском заливе. |
| Mauritania had also adopted a series of measures to address human rights challenges. | Мавритания также приняла ряд мер для решения проблем прав человека. |
| The Republic of Azerbaijan has revised its appropriate legislation and adopted additional normative acts to regulate more efficiently the control of strategic goods (see enclosure). | Азербайджанская Республика пересмотрела свое соответствующее законодательство и приняла дополнительные нормативные акты для более эффективного регулирования системы контроля стратегических товаров (см. добавление). |
| There was no place for Lafayette beside the republican emblem, nor in the country which had adopted it. | Для таких, как Лафайет, уже не было места ни рядом с республиканскими символами, ни в стране, которая приняла эти символы как свои. |
| At its sixtieth session, the Commission also took note of articles 54 to 60, which had been adopted by the Drafting Committee and are intended to build up chapter II of Part Three, concerning "Countermeasures". | На своей шестидесятой сессии Комиссия также приняла к сведению статьи 54-60, которые были одобрены Редакционным комитетом и призваны лечь в основу Главы II Части третьей, касающейся «Контрмер». |
| The OAS's General Assembly adopted a resolution on 6 June 2006 urging its member States that have not yet done so to ratify or consider acceding to the Convention. | Генеральная ассамблея ОАГ приняла 6 июня 2006 года резолюцию с настоятельным призывом к своим государствам-членам, которые еще не сделали этого, произвести ратификацию или предусмотреть присоединение в отношении Конвенции. |
| In addition, the 2010 NPT Review Conference adopted by consensus conclusions and recommendations for follow-up actions, some of which relate directly to the Agency's activities. | В дополнение к этому участники прошедшей в 2010 году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО приняли путем консенсуса выводы и рекомендации о последующих действиях, отдельные из которых непосредственным образом связаны с деятельностью Агентства. |
| Eleven States parties had adopted specific legal provisions, either as distinct laws or forming part of broader legislation such as the Penal Code or the Criminal Procedure Code. | Одиннадцать государств-участников приняли специальные нормативно-правовые положения либо в виде самостоятельных законов, либо в рамках более широкого законодательства, как, например, Уголовный кодекс или Уголовно-процессуальный кодекс. |
| Eleven member States of the Community had therefore adopted the Community Charter of Fundamental Social Rights for Workers, as well as the Protocol for Social Policy, which was annexed to the Treaty on European Union. | Вот почему 11 государств - членов Сообщества приняли "Совместную хартию основных социальных прав трудящихся" и "Протокол о социальной политике", содержащийся в приложении к Договору о Европейском союзе. |
| Based on the Chairman's summary of the key conclusions and recommendations of the session, participants adopted the report of the meeting and asked the UNECE secretariat to issue it in the official form. | На основе подготовленного Председателем резюме ключевых выводов и рекомендаций сессии участники приняли доклад о работе совещания и просили секретариат ЕЭК ООН обеспечить его официальное издание. |
| We have come to the time in the year when we have to adopt, and indeed have adopted just before my statement, the report that the Conference will submit to the United Nations General Assembly at its next session. | Мы подошли к моменту года, когда мы должны принять, да собственно, и приняли незадолго до моего выступления доклад, который Конференция представит Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее очередной сессии. |
| The workshop adopted recommendations made and representatives from the Ministry of Trade and Industry expressed interest in the formulation of a national entrepreneurship strategy for Ghana with UNCTAD support. | Рабочее совещание приняло рекомендации, а представители Министерства торговли и промышленности выразили заинтересованность в разработке национальной стратегии предпринимательства для Ганы при поддержке ЮНКТАД. |
| Before the junta interruption, the Government adopted new measures to cope with the challenges posed by drug abuse and illicit trafficking at the national level. | До того, как хунта нарушила нормальный ход жизни, правительство приняло новые меры, направленные на решение проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом на национальном уровне. |
| At the time of writing of this report, the draft national election law had not yet been adopted by the National Assembly. | Во время написания настоящего доклада Национальное собрание еще не приняло проект закона о национальных выборах. |
| (b) Whether the State Party has adopted comprehensive disability anti-discrimination legislation to put into effect provisions of the Convention in this regard; | Ь) приняло ли государство-участник всестороннее законодательство о борьбе с дискриминацией в целях осуществления положений Конвенции в этой связи; |
| As mandated by the 1993 Vienna Declaration and Program of Action, the Government of Indonesia has adopted two successive National Action Plans on Human Rights, for the period 1998-2003 and 2004-2009, respectively. | В соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года правительство Индонезии последовательно приняло два национальных плана действий в области прав человека на период 1998-2003 годов и 2004-2009 годов соответственно. |
| The text adopted was broadly approved in that, of the 71 States involved in the universal conference of plenipotentiaries that had adopted the Convention, 68 States had voted in favour, three had abstained and none had voted against. | Принятый текст получил широкую поддержку, выразившуюся в том, что из 71 государства, участвовавшего во Всемирной конференции полномочных представителей, на которой была принята эта Конвенция, 68 государств проголосовали за принятие Конвенции, 3 воздержались, причем никто не голосовал против. |
| My delegation wishes again to pay tribute to the Guinea-Bissau country-specific meeting of the Peacebuilding Commission, chaired by Ambassador Viotti, for the speedy and comprehensive manner in which the Strategic Framework for Peacebuilding was negotiated and adopted. | Моя делегация хотела бы вновь выразить признательность участникам специального заседания Комиссии по миростроительству, проведенного под председательством посла Виотти и посвященного Гвинее-Бисау, за оперативное и всестороннее рассмотрение и принятие стратегических рамок миростроительства. |
| The Anti-Trafficking in Persons bodies are mandated to implement Prevention, Prosecution, Protections and Rehabilitation measures effectively in cooperation with governmental departments, organizations, INGOs and United Nations Agencies. Myanmar Five-Year National Plan of Action to combat Human Trafficking was adopted in December 2007. | На органы по борьбе с торговлей людьми возлагается принятие эффективных мер по предупреждению торговли людьми, судебному преследованию виновных и обеспечению защиты и реабилитации потерпевших в сотрудничестве с государственными ведомствами, организациями, международными НПО и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| We wish to thank all participants for their active engagement, consideration and adoption of the Moscow Declaration, as well as the special WHO resolution adopted on its basis. | Мы хотим поблагодарить всех участников Конференции за активную работу, обсуждение и принятие Московской декларации, а также последующей специальной резолюции ВОЗ на ее основе. |
| In that connection, the participants expressed that the Seoul Development Consensus for Shared Growth and its Multi-Year Action Plan, adopted by the Group of Twenty at its Seoul Summit in November 2010, would contribute to the global efforts to achieve sustained, inclusive and equitable growth. | В этой связи участники заявили, что принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития на благо общего роста Группы двадцати и ее многолетнего плана действий в ноябре 2010 года является вкладом в глобальные усилия, направленные на обеспечение устойчивого, всеобщего и справедливого роста. |
| The process of developing the Copenhagen Accord and the failed attempt to get it adopted has weakened the multilateral system considerably. | Процесс разработки Копенгагенского соглашения и безуспешная попытка принять его на Конференции сторон значительно подорвали многостороннюю систему. |
| They have been instrumental not only in starting this process of reform but also in helping to get the resolution adopted today. | Они не только сыграли решающую роль в обеспечении начала этого процесса реформы, но и помогли сегодня принять данную резолюцию. |
| We welcome in particular resolution 49/252, which was recently adopted, on strengthening of the United Nations system, and we look forward to taking part in the discussions in the Open-ended High-level Working Group established. | Мы приветствуем, в частности, недавно принятую резолюцию 49/252 об укреплении системы Организации Объединенных Наций, и мы с нетерпением надеемся принять участие в прениях созданной для этого Рабочей группы высокого уровня и открытого состава. |
| The Committee of Experts urged Trinidad and Tobago to take the necessary measures to ensure that the legislation prohibiting the sale and trafficking of persons under 18 was adopted. | Комитет экспертов настоятельно призвал Тринидад и Тобаго принять необходимые меры для обеспечения принятия законодательства, запрещающего торговлю лицами моложе 18 лет и их незаконное перемещение. |
| Taking note that the Third WTO Ministerial Conference held in Seattle from 30 November to 3 December 1999, and the fact that the WTO has thus failed to adopted such measures as to resolve problems of concern to the developing countries for implementation of the Uruguay Round Agreements; | принимая во внимание, что 30 ноября - 3 декабря 1999 года в Сиэтле была проведена третья Конференция ВТО на уровне министров и что ВТО не смогла принять такие меры, которые позволили бы решить проблемы, волнующие развивающиеся страны, в целях осуществления соглашений Уругвайского раунда, |
| To measure the success of the programme, the Executive Board adopted a business plan at its second meeting, held on 23 and 24 April 2007. | В целях оценки достижений Программы Исполнительный совет на своем втором совещании, состоявшемся 23-24 апреля 2007 года, утвердил соответствующий бизнес-план. |
| Last July, with unanimous bipartisan support, the Solomon Islands National Parliament adopted enabling legislation that authorized outside assistance to restore law and to help the economy to recover. | В июле этого года благодаря единодушной поддержке обеих партий Национальный парламент Соломоновых Островов утвердил основополагающее законодательство, которое санкционировало привлечение внешней помощи в целях восстановления правопорядка и экономики. |
| In that context, in November 2006, the Council of the European Union adopted Conclusions on Strengthening African Capabilities for the Prevention, Management and Resolution of Conflicts. | В этом контексте в ноябре 2006 года Совет Европейского союза утвердил выводы, касающиеся укрепления потенциала Африки в области предотвращения, регулирования и урегулирования конфликтов. |
| The Committee adopted its programme of work including that of its subsidiary bodies as reproduced in Annex I to this report. | Комитет утвердил свою программу работы, включая программу работы своих вспомогательных органов, которая изложена в приложении I к настоящему докладу. |
| The Committee had adopted 15 lists of issues prior to reporting under its new optional reporting procedure and had examined its first report, submitted by Uruguay in October 2013, under that new procedure. | Комитет утвердил 15 перечней вопросов, которые будут направляться до представления докладов в соответствии с его новой процедурой факультативного представления докладов, и рассмотрел первый доклад, который был представлен Уругваем в октябре 2013 года в соответствии с этой новой процедурой. |
| At its final meeting, the working group adopted the present report to the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | На своем заключительном заседании рабочая группа утвердила настоящий доклад, представляемый Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
| The Plenary adopted the integrated UN/CEFACT strategy and requested the Bureau and the Forum Management Group (FMG) to implement it. | Пленарная сессия утвердила интегрированную стратегию СЕФАКТ ООН и предложила Бюро и Административной группе форума обеспечить ее реализацию. |
| In order to improve the status of women in the long-term, Burkina Faso stressed the education and training of young girls and had adopted a national action plan to the year 2000. | В целях улучшения положения женщин в долгосрочной перспективе Буркина-Фасо делает упор на вопросах образования и профессиональной подготовки девушек и утвердила национальный план действий до 2000 года. |
| It had also ensured the much needed participation of civil society and non-governmental, regional and subregional organizations and had adopted rules for their participation in its proceedings. | Кроме того, она обеспечила крайне необходимое участие гражданского общества и неправительственных, региональных и субрегиональных организаций и утвердила правила их участия в своей работе. |
| At its first meeting, the Working Group adopted by consensus the provisional agenda with the proviso that item 1, Election of officers, would be postponed until the 6th meeting. | На своем первом заседании Рабочая группа утвердила консенсусом предварительную повестку дня, условившись, что рассмотрение пункта 1 повестки дня "Выборы должностных лиц" будет отложено до шестого заседания. |
| The report was adopted following the procedures adopted by CEFACT during its fourth session. | Доклад был утвержден в соответствии с процедурами, одобренными СЕФАКТ на его четвертой сессии. |
| This document was approved and adopted at a workshop in April 1998 by the representatives of all national actors and cooperation partners. | В апреле 1998 года на одном из рабочих совещаний этот документ был одобрен и утвержден представителями всех национальных учреждений и партнеров по сотрудничеству. |
| Work accomplished: A fourth revised version of the ECE Standardization List was adopted by the Working Party at its sixth session and was published in 1996. | Проделанная работа: Четвертый пересмотренный вариант Перечня ЕЭК по стандартизации был утвержден Рабочей группой на ее шестой сессии и опубликован в 1996 году. |
| The Advisory Committee stresses, however, that owing to the unique nature of this particular situation, such an arrangement, if ultimately adopted, should not constitute a precedent for any other category of judge working within the United Nations system. | Вместе с тем Консультативный комитет подчеркивает, что ввиду уникального характера этой конкретной ситуации такой механизм, если он будет в конечном счете утвержден, не должен создавать прецедента ни для какой другой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
| The report, covering the Committee's activities in relation to the implementation of resolution 986 (1995) during the first 90 days after the date of entry into force of paragraph 1 of that resolution, was adopted by the Committee on 11 March 1997. | Этот доклад, охватывающий деятельность Комитета по осуществлению резолюции 986 (1995) в течение первых 90 дней после даты вступления в силу пункта 1 этой резолюции, был утвержден Комитетом 11 марта 1997 года. |
| The drafts are then discussed and adopted in plenary, also in closed meeting. | Затем проекты выводов и рекомендаций обсуждаются и принимаются на пленарном заседании, которое также является закрытым. |
| It should be noted that significant measures have been adopted in Uzbekistan in recent years to achieve genuine reform both of the criminal law and of the judicial system. | Следует отметить, что в последние годы в Узбекистане принимаются значительные меры по реальному реформированию как уголовного законодательства, так и судебной системы. |
| Since the promulgation of the new Code of Criminal Procedure, solutions other than detention were adopted in 70 per cent of all cases. | С момента введения нового Уголовно-процессуального кодекса в 70 случаях принимаются решения, иные, чем содержание под стражей. |
| Many countries have adopted measures to address the multiple problems created by overcrowding in correctional facilities and to mitigate the effects of overcrowding. | Во многих странах принимаются меры по решению многих проблем, созданных переполненностью исправительных учреждений, и смягчению последствий этих проблем. |
| The words "inter alia, both to control transfers that could contribute to proliferation activities and" of the second preambular paragraph of draft resolution I were adopted by 131 votes to none, with 27 abstentions. | Слова «в частности, осуществлять контроль за поставками, которые могут способствовать распространению, и», содержащиеся во втором пункте преамбулы проекта резолюции I, принимаются 131 голосами при 27 воздержавшихся, при этом никто не голосовал против. |
| They should be formulated solely on the basis of the set of resolutions adopted by the various competent bodies of the United Nations system. | Их следует формулировать исключительно на основе серии резолюций, принимаемых различными компетентными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| It requested information about the specific measures taken to combat human trafficking within the framework of the strategy adopted by the Czech Republic for the period 2008 - 2015. | Она запросила информацию о конкретных мерах, принимаемых для борьбы с торговлей людьми в рамках стратегии, принятой Чешской Республикой на период 2008-2015 годов. |
| In the resolutions it adopted at its third session, the Conference underlined the importance of generating, aggregating and disseminating knowledge on measures taken by States to prevent and combat corruption. | В резолюциях, принятых на третьей сессии Конференции, подчеркивается важность сбора, обобщения и распространения информации о мерах, принимаемых государствами с целью предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
| Moreover, a rather substantial part of the adopted decisions - warnings about committed violations of the Law on Equal Opportunities for Women and Men or the Law of Equal Treatment. | Кроме того, значительную часть принимаемых решений составляют предупреждения по поводу совершаемых нарушений Закона о равных возможностях женщин и мужчин или Закона о равном обращении. |
| Although the number of resolutions adopted by the General Assembly has decreased slightly, from 328 at the forty-ninth session to 311 at the fifty-first session, there has been no corresponding drop in the number of reports requested of the Secretary-General. | Хотя количество принимаемых Генеральной Ассамблеей резолюций несколько сократилось - с 328 на сорок девятой сессии до 311 на пятьдесят первой сессии, - соответствующего сокращения количества докладов, запрашиваемых у Генерального секретаря, все же не произошло. |
| The methods described in the Handbook were adopted in a European Regulation issued in 2002. | Описанные в Руководстве методы были утверждены в Европейском постановлении, принятом в 2002 году. |
| The symbols were adopted at various stages in the existence of Pakistan and there are various rules and regulations governing their definition or use. | Государственные символы были утверждены на различных этапах истории Пакистана, существуют по правилам и нормам, которые регулируют их определение и использование. |
| Common procurement guidelines were prepared under the leadership of WFP and adopted by the United Nations Development Group in the last quarter of 2009. | Под руководством ВПП были разработаны общие рекомендации в отношении закупочной деятельности, которые были утверждены ГООНВР в последнем квартале 2009 года. |
| What reforms had been adopted and implemented to reorganize the security forces and the national police force and to strengthen the judicial system and protect its independence? | Какие реформы уже утверждены и осуществляются в целях реорганизации сил безопасности и национальной жандармерии, укрепления судебной системы и защиты ее независимости? |
| A framework for global action was adopted that promotes support for and cooperation with other international bodies, and the development of a programme of work for the Convention process. | Были утверждены рамки глобальной деятельности, поощряющие поддержку других международных органов и сотрудничество с ними, а также разработку программы деятельности, связанной с процессом осуществления Конвенции. |
| The Government programme for employment strategy implementation, 2007 - 2010, adopted in 2007, includes measures promoting the social integration of disabled persons. | В 2007-м году утверждена "Государственная программа по осуществлению Стратегии занятости Азербайджанской Республики (2007-2010 годы)", в которой предусмотрены меры по интеграции инвалидов в общество. |
| Please also supply information on the status of parliamentary initiative 06.419 aimed at prohibiting all corporal punishment, adopted by the Committee for Legal Affairs in 2007 and still under consideration by Parliament. | Сообщите также о положении дел с парламентской инициативой 06.419 по запрещению любых телесных наказаний, которая была утверждена в 2007 году Комитетом по правовым вопросам и до сих пор находится на рассмотрении в парламенте. |
| The draft report says that an agenda was adopted, and the agenda is also on the record. | В проекте доклада говорится, что повестка дня была утверждена, и эта повестка дня тоже официально издана. |
| The Committee carried out its activity in accordance with its programme of work for the period from 1 May 2014 to 30 April 2015, which was adopted on 13 May 2014. | З. Комитет осуществлял свою деятельность в соответствии с программой работы на период с 1 мая 2014 года по 30 апреля 2015 года, которая была утверждена 13 мая 2014 года. |
| SUM 390,114.6 million were allocated in the budget to the implementation of the State programme on the Year of Social Protection, adopted by a presidential decision of 23 January 2007, which laid down guidelines for action undertaken by the State and society in helping vulnerable social groups. | Государственная программа, посвященная Году социальной защиты, которая была утверждена Постановлением Президента Республики Узбекистан 23 января 2007 года, определила направления деятельности государства и общества по оказанию социальной помощи социально уязвимым слоям населения, на реализацию этой программы из государственного бюджета было выделено 390114,6 млн. сум. |
| Paragraph 3, as amended, was adopted on that understanding. | Пункт З с поправкой и этим пониманием принимается. |
| The draft resolution was adopted (resolution 57/235). | Проект резолюции принимается (57/235). |
| A dozen reports and resolutions are adopted each year. | Каждый год принимается десяток докладов и резолюций. |
| If the summary document is adopted as an amendment without time limits, an official amendment to the concerned Regulation has to be prepared and considered by the subsidiary Working Party. | Если документ с изложением резюме принимается в качестве поправки без ограничений по срокам, то вспомогательная рабочая группа должна подготовить и рассмотреть официальную поправку к соответствующим Правилам. |
| Both the Supreme Court and the Constitutional Court were able to consider and initiate proposed legislation; if a draft law was adopted on the initiative of the Constitutional Court, its legitimacy would thereby be considerably increased. | Верховный суд и Конституционный суд могут осуществлять право законодательной инициативы; если проект закона принимается по инициативе Конституционного суда, то в этом случае его легитимность будет существенно выше. |
| Your adopted father had a criminal past you failed to mention. | Приемный отец с криминальным прошлым, о чём вы забыли упомянуть. |
| Two bio kids, one adopted. | Двое родных детей, один приемный. |
| And if you had an adopted kid, it was like a secret. | И если у тебя был приемный ребенок, это держалось в тайне. |
| 2.1 The authors were all born in Western Samoa: Mr. Toala was born in 1932, Mrs. Toala in 1934, and their adopted child, Eka Toala, in 1984, Mr. Tofaeono in 1934 and Mrs. Tofaeono in 1933. | 2.1 Все авторы сообщения родились в Западном Самоа: г-н Тоала родился в 1932 году, г-жа Тоала - в 1934 году, их приемный сын Эка Тоала - в 1984 году, г-н Тофаеоно - в 1934 году и г-жа Тофаеоно - в 1933 году. |
| This is your adopted grandson? | А как твой приемный внучек? |