A law adopted on 9 June 2006 imposes strict controls on the possession of weapons by private individuals on Belgian territory. | Так, принятый 9 июня 2006 года закон вводит на территории Бельгии жесткие ограничения на владение оружием для частных лиц. |
It is suggested for convenience that the approach in such legislation should work together with the approaches adopted by other States in their region. | Для удобства предлагается, чтобы принятый в таком законодательстве подход согласовывался с подходами, принятыми другими государствами в регионе. |
The text adopted in first reading by the Third Committee of the Conference provided: | Текст, принятый в первом чтении Третьим комитетом Конференции, гласил: |
One of the ways to attract employers to in a bigger extent hire the members of the RAE population is also the Decree on subsidies for the employment of certain categories of unemployed persons, adopted by the Government of Montenegro, at its meeting of 17 March 2011. | Одним из способов стимулирования работодателей к приему на работу большего числа представителей РАЕ является также Указ о субсидиях для найма определенных категорий безработных лиц, принятый правительством Черногории на его заседании 17 марта 2011 года. |
Action Plan 2000, adopted on 26 March 1997 by the Council of Government, sets out the following goals in its chapter 6 on "Women and the economic world": | План действий-2000, принятый правительственным советом 26 марта 1997 года, преследует следующие цели в рамках главы 6: Женщины и сфера экономики: |
With respect to part II, it had adopted texts on aggression and genocide. | Что касается второй части, то он принял тексты статей, посвященных агрессии и геноциду. |
During the Presidency of Costa Rica the Council adopted five resolutions and four presidential statements. | В период исполнения Коста-Рикой обязанностей Председателя Совет принял пять резолюций и четыре заявления Председателя. |
In October 2006, the UNHCR Executive Committee adopted a conclusion on women and girls at risk, which provides an operational framework for preventing specific protection risks. | В октябре 2006 года Исполнительный комитет УВКБ принял заключение по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска, которое создает оперативные рамки для предупреждения конкретных рисков, связанных с вопросами защиты и охраны. |
Mr. Elbahi (Sudan) said that in order to mainstream persons with disabilities in all areas of life, the Sudan had established a national entity with regional councils and had adopted a national law that was in line with the Convention. | Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что для вовлечения инвалидов во все сферы жизни Судан создал национальный орган с региональными советами и принял законодательство, которое соответствует Конвенции. |
On 26 March, the Council unanimously adopted resolution 2097 (2013), by which it extended the mandate of UNIPSIL for one year, until 31 March 2014, and decided that the mission should be fully drawn down by that date. | 26 марта Совет единогласно принял резолюцию 2097 (2013), которой продлил срок действия мандата ОПООНМСЛ на один год, до 31 марта 2014 года, и постановил, что деятельность миссии должна быть полностью свернута к этой дате. |
The representative of Kenya recalled that his country had adopted its Competition Law in 1988 together with the necessary institutions. | Представитель Кении напомнил о том, что его страна приняла свой закон о конкуренции и создала необходимые учреждения в 1988 году. |
At its fifth session, at the end of May 1999, the Working Group on Minorities of the Sub-Commission adopted a set of recommendations on the same topic. | На своей пятой сессии, состоявшейся в конце мая 1999 года, Рабочая группа Подкомиссии по меньшинствам приняла перечень рекомендаций по тому же вопросу. |
Over the past five years, my country, which adopted the Beijing Platform for Action without reservations, has made important progress in most of the 12 critical areas of concern. | В последние пять лет в нашей стране, которая безоговорочно приняла Пекинскую платформу действий, достигнут значительный прогресс в большинстве из 12 важнейших проблемных областей. |
Five years later, the Political Declaration on HIV/AIDS was adopted by the Assembly, which set as a new goal universal access to prevention, treatment, health care and support programmes for all by 2010. | Пять лет спустя Ассамблея приняла Политическую декларацию по ВИЧ/СПИДу, в которой определила новую цель обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и помощи для всех. |
Mauritania reported that it had not adopted any measures to require financial institutions, inter alia, to verify the identity of customers (para. 1) and that it required specific technical assistance. | Мавритания сообщила о том, что она не приняла какие-либо меры для того, чтобы потребовать от финансовых учреждений, среди прочего, проверять личность клиентов (пункт 1), и что она нуждается в конкретной технической помощи. |
They also adopted a number of resolutions that addressed various steps to be taken in support of the implementation of the Agreement. | Они также приняли ряд резолюций, в которых рассматриваются различные меры, которые необходимо принять в поддержку процесса осуществления Соглашения. |
Many countries and cultures have adopted these Principles and incorporated them into their national agendas. | Многие страны и культуры приняли эти Принципы и включили их в свои национальные программы. |
According to OPCW data, only seven States in the world have not adopted measures regarding this instrument. | По данным ОЗХО, лишь 7 государств в мире пока еще не приняли меры в отношении этого документа. |
At a Ministerial Meeting held in the Philippines on 2 August 2007, the Ministers for Foreign Affairs of the ASEAN States had adopted that Statement and had endorsed the ARF Cooperation Framework on Counter-Terrorism and Transnational Crimes, a compilation of previously agreed commitments in those areas. | На состоявшейся 2 августа 2007 года на Филиппинах конференции министров министры иностранных дел государств АСЕАН приняли это Заявление и одобрили Рамочную программу сотрудничества АРФ в борьбе с терроризмом и транснациональной преступностью, которая представляет собой свод ранее согласованных обязательств в этих областях. |
ASEAN members were currently focusing on attaining the MDGs by the 2015 target had accordingly adopted a Joint Declaration on the subject, on 1 March 2009, outlining a number of key areas of action. | В настоящее время члены АСЕАН сосредоточились на достижении ЦРТ, намеченных на 2015 год. 1 марта 2009 года они, соответственно, приняли по этому вопросу Совместную декларацию, в которой наметили несколько главных направлений деятельности. |
The State also adopted a national poverty eradication and job creation strategy for the period 20012005. | Государство приняло также национальную стратегию по искоренению нищеты и созданию рабочих мест на период 2001-2005 годов. |
Amid growing recognition that the incidence of poverty was increasing in Pakistan, the Government of Pakistan adopted a comprehensive strategy in November 2001. | Все яснее понимая, что масштабы нищеты в Пакистане растут, в ноябре 2001 года правительство приняло комплексную стратегию. |
While noting the draft federal law on "State guarantees of equal rights and liberties for men and women in the Russian Federation and equal opportunities for their realization", the Committee is concerned that the State party has not yet adopted a gender equality law. | Принимая во внимание проект федерального закона о «Государственных гарантиях равных прав и свобод мужчин и женщин в Российской Федерации и равных возможностей для их реализации», Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник пока не приняло закон о гендерном равенстве. |
In July 2010, the Government adopted the 2010-2020 Strategy on Elder Persons, the purpose of which is to create an integral and coordinated policy for protection of elder persons, with the ultimate goal of improving the quality of their life. | В июле 2010 года Правительство приняло Стратегию в отношении престарелых на 2010-2020 годы, целью которой является разработка комплексной и скоординированной политики в отношении престарелых, в конечном итоге направленной на улучшение качества их жизни. |
Following the adoption of the Declaration, the Republic of Azerbaijan adopted the position set out below, requesting that the delegation's views be included in the formal record of the meeting: | Совещание министров консенсусом приняло Декларацию государств-участников Конвенции о статусе беженцев 1951 года и/или Протокола к ней 1967 года, текст которой полностью воспроизводится в приложении I. |
It was a truly historic move when the Security Council adopted Resolution 1540 focusing on combating the production, acquisition and use of Weapons of Mass Destruction (WMD) and their means of delivery, in particular by non-State actors. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1540 (2004) о борьбе с производством, приобретением и применением оружия массового уничтожения (ОМУ) и средств его доставки, в частности негосударственными субъектами, стало поистине историческим событием. |
Even though her delegation strongly preferred to see the draft articles adopted in the form of an international convention, it could accept their becoming a model law or declaration attached to a resolution of the General Assembly. | Хотя делегация ее страны решительно выступает за принятие проектов статей в форме международной конвенции, она готова согласиться с тем, чтобы они стали типовым законом или декларацией, содержащейся в приложении к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In that connection, he said that a non-aggression pact had been adopted by the 11 States of the Economic Community of Central African States. | В этом отношении следует также отметить принятие пакта о ненападении между одиннадцатью государствами Экономического сообщества государств Центральной Африки. |
The prosecutor ensures that precautionary measures are adopted, modified or revoked in accordance with the procedures laid down in procedural law. | Прокурор следит за тем, чтобы принятие, изменение или отмена мер пресечения осуществлялись в порядке, предусмотренном процедурными нормами. |
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence. | Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания. |
In accordance with the resolution adopted at its special session the Forum is to make a decision on forest financing during its tenth session. | В соответствии с резолюцией, принятой на его специальной сессии, Форум должен принять решение по вопросу о финансировании лесохозяйственной деятельности во время своей десятой сессии. |
Moreover, on 9 May 2002 the Government of the Republic of Croatia adopted a Decision whereby it agreed to accept the principles contained in the European Union Code of Conduct for Arms Exports, adopted on 8 June 1998. | Кроме того, 9 мая 2002 года правительство Республики Хорватии приняло решение, в котором оно согласилось принять принципы, содержащиеся в Кодексе поведения в отношении экспорта оружия, принятом Европейским союзом 8 июня 1998 года. |
Please provide information on its content, on the obstacles that are preventing this Law from being adopted and on current efforts to achieve its speedy adoption and implementation. | Просьба представить информацию о его содержании и о том, какие препятствия не позволяют принять этот закон, а также о предпринимаемых усилиях для обеспечения его скорейшего принятия и осуществления. |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should adopt provisions comprehensively addressing conflicts of interest pertaining to, and/or wrongdoing/misconduct allegedly committed by, executive heads, if such provisions have not yet been adopted. | Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять положения, на всеобъемлющей основе регулирующие проблемы, связанные с конфликтами интересов и/или возможными проступками/недостойным поведением административных руководителей, если такие положения еще не были приняты. |
With respect to the nuclear explosions carried out by India and then by Pakistan in May 1998, the Conference recalls Security Council resolution 1172, adopted unanimously on 6 June 1998, and calls upon both States to take all of the measures set out therein. | Касаясь ядерных взрывов, проведенных Индией, а затем Пакистаном в мае 1998 года, Конференция напоминает о резолюции 1172 Совета Безопасности, принятой единогласно 6 июня 1998 года, и призывает обе страны принять все меры, изложенные в этой резолюции. |
The Consultative Process conducted its third meeting and adopted recommendations to the General Assembly. | Консультативный процесс провел свое третье совещание и утвердил рекомендации в адрес Генеральной Ассамблеи. |
Thus far, the Committee has adopted 50 PIAs, which were previously approved by Subcommittee B, presided over by South Africa. | На сегодня Комитет утвердил 50 ПОО, которые были в предварительном порядке утверждены Подкомитетом B под председательством Южной Африкой. |
The Parliament has adopted a comprehensive, 25-year national strategy and programme named "Children shall have it better". | Парламент утвердил всеобъемлющие национальную стратегию и программу «Детям - лучшее будущее», рассчитанные на 25 лет. |
For its part, in line with the project proposed within ESA, the Eurocontrol Management Committee adopted a strategy for using satellite navigation systems with, as the final aim, the installation of a single navigation system for all the phases of the flight. | Со своей стороны Комитет по вопросам управления - ЕВРОКОНТРОЛЬ в соответствии с предложенным в рамках ЕКА проектом утвердил стратегию пользования спутниковыми навигационными системами, выдвинув в качестве конечной цели создание единой навигационной системы для обеспечения всех фаз полета воздушных судов. |
All of those are illegal actions that flagrantly violate international law, United Nations resolutions and the Quartet Road Map, which the Council adopted in resolution 1515. | Все эти действия являются противозаконными и представляют собой грубые нарушения норм международного права, резолюций Организации Объединенных Наций и положений «дорожной карты» «четверки», которые Совет утвердил в резолюции 1515. |
Regarding step 1, a policy statement on business continuity management was adopted by the Senior Emergency Policy Team at its meeting of 31 January 2008. | Что касается первого этапа, то на своем заседании 31 января 2008 года Группа старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики утвердила программное заявление в отношении мер по обеспечению непрерывности деятельности. |
However, UNIDIR was not a regional institute because its statute, which the General Assembly itself had adopted, stipulated that the Assembly should provide it with subventions. | Вместе с тем ЮНИДИР не является региональным институтом, поскольку в его статуте, который утвердила сама Генеральная Ассамблея, предусматривается, что Ассамблея должна предоставлять ему субсидии. |
For projects 2, 3, 4 and 5, the Project Group adopted the final text of the Terms of Reference for the specific Studies to be developed. | Для проектов 2, 3, 4 и 5 группа по проекту утвердила окончательный текст сферы охвата запланированных целевых исследований. |
The Working Party adopted the revised/new standards for apples, avocados, citrus fruit, sweet peppers, apricots, chanterelles, lettuces, and peaches and nectarines. | Рабочая группа утвердила пересмотренные новые стандарты на яблоки, авокадо, цитрусовые, перцы стручковые сладкие, абрикосы, лисички, салат-латук и персики и нектарины. |
The CCGHS has adopted a new Commonwealth goal, which is the focus of all its activities and programmes. | Группа утвердила одну из целей Содружества, которой она будет руководствоваться во всей своей деятельности и программах. |
A budget for JMC, amounting to some $5 million, was also adopted. | Был также утвержден бюджет СВК в размере около 5 млн. долл. США. |
The Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations then introduced the draft report on its resumed session, which was adopted by the Committee. | Затем Председатель Специального комитета по операциям по поддержанию мира внес на рассмотрение проект доклада о работе его возобновленной сессии, который был утвержден Комитетом. |
CONSIDERS that the final budget of the case should be prepared and adopted by the African Union, in conjunction with the Government of the Republic of Senegal and the European Union; | считает, что окончательный бюджет для разбирательства по этому делу должен быть подготовлен и утвержден Африканским союзом в сотрудничестве с правительством Республики Сенегал и Европейским союзом; |
In the case of four (4) legal instruments dealt with by two (2) Working Parties, full membership status has been granted pursuant to rules of procedure adopted by these Working Parties in accordance with EXCOM guidelines. | В случае четырех (4) правовых документов, которые относятся к ведению двух (2) рабочих групп, в соответствии с правилами процедуры этих рабочих групп и руководящими указаниями Исполкома утвержден статус полноправного членства. |
In the proposal the text concerning oranges with more than one-fifth green colour that is in trial period until November 2004 has been aligned with the Codex standard for oranges that was recently adopted by the Codex Alimentarius Commission. | Предлагаемый текст, касающийся апельсинов с зеленой окраской, охватывающей более одной пятой общей поверхности плода, на испытательный период до ноября 2004 года был приведен в соответствие со стандартом Кодекса на апельсины, который недавно был утвержден Комиссией Кодекса Алиментариус. |
Various policy, legal and institutional measures have been adopted to materialize these provisions and ensuring the right to social security. | Для выполнения этих требований и реализации права на социальное обеспечение принимаются различные политические, юридические и организационные меры. |
Specific measures have been adopted by the Government to safeguard and foster the promotion and protection of human rights. | Правительством принимаются конкретные меры по дальнейшему надежному поощрению и защите прав человека. |
In addition, laws and policies are being adopted to strengthen women's economic security and rights in such vital areas as decent employment and access to credit and markets. | Кроме того, принимаются законы и стратегии, нацеленные на укрепление экономической безопасности и прав женщин в таких жизненно важных областях, как обеспечение достойной занятости и доступа к кредитам и рынкам. |
Since, in its concluding observations on Ireland's initial report, the Committee had adopted a stand against the Special Courts set up under the 1939 Offences Against the State Act, he would like to know whether measures were being taken to abolish them. | Поскольку в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Ирландии Комитет выступил против специальных судов, учреждаемых по Закону о правонарушениях против государства от 1939 года, ему хотелось бы узнать, принимаются ли меры по их ликвидации. |
Recommendations 175 to 180 were adopted. | ЗЗ. Рекомендации 175-180 принимаются. |
Systematic work is being carried out to incorporate social protection issues into the presidential and governmental laws, decrees and decisions adopted by parliament. | Осуществляется системная работа по отражению в принимаемых Парламентом законах, указах и постановлениях Президента и правительства страны вопросов социальной защиты. |
(c) Increased number of rules, regulations and policies adopted by member countries in conformity with World Trade Organization provisions and regional agreements | с) Увеличение числа правил, положений и стратегий, принимаемых странами-членами в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и региональными соглашениями |
Access to those meetings was limited, particularly for developing countries, and the nature of the recommendations that they adopted cast some doubt on their scope and reliability. | Доступ на эти заседания является ограниченным, особенно для развивающихся стран, а характер рекомендаций, принимаемых на них, вызывает сомнения относительно их рамок и надежности. |
The successful implementation of this post-crisis transition strategy depends on the policies and actions adopted by key actors with whom UNICEF works, which exist outside the organization's direct sphere of influence. | Успешная реализация этой посткризисной переходной стратегии зависит от политики и мер, принимаемых основными участниками деятельности, с которыми работает ЮНИСЕФ и которые находятся за пределами сферы прямого влияния организации. |
(o) The wording of the decision related to General and Special Programmes needs and resources adopted at the annual (or any other) session of the Executive Committee shall better reflect the enhanced governance exercised by the Executive Committee over these Programmes; | о) формулировки принимаемых на ежегодной (или любой другой) сессии Исполнительного комитета решений относительно потребностей в рамках общих и специальных программ и их обеспеченности ресурсами должны более точно отражать повышение эффективности контроля за осуществлением этих программ со стороны Исполнительного комитета; |
These recommendations were adopted by the Plenary. | Эти рекомендации были утверждены на пленарном совещании. |
An ad hoc working group on environmental monitoring was established and its terms of reference and work plan adopted. | Была учреждена целевая группа по мониторингу окружающей среды, и были утверждены ее круг ведения и план работы. |
Since early 2000, United Nations entities have adopted policies, strategies and action plans on gender mainstreaming, which are currently being implemented. | С 2000 года подразделениями Организации Объединенных Наций были утверждены политика, стратегии и планы действий по обеспечению учета гендерной проблематики, которые осуществляются в настоящее время. |
The province has been looking at ways to increase the staffing complement of Aboriginal individuals though a formal process or criteria, which has not yet been adopted. | Власти провинции рассматривают пути расширения штата сотрудников за счет приема на работу представителей коренного населения с использованием официально утвержденных процедур и критериев отбора, которые к настоящему моменту еще не утверждены. |
In May 1998, the Presidential Commission on Women's Affairs had adopted specific measures to increase the ratio of women in the committees and other government agencies and had moved the deadline for achievement of the 30 per cent ratio of women up, to 2002. | В мае 1998 года Президентской комиссией по делам женщин были утверждены конкретные меры в целях повышения доли женщин, работающих в составе комитетов и других правительственных учреждений, и был перенесен на 2002 год крайний срок, к которому предполагается обеспечить достижение соответствующего показателя на уровне 30 процентов. |
In 2005 a programme for eliminating court backlogs was adopted. | В 2005 году была утверждена программа по преодолению отставания в рассмотрении судами дел. |
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. | Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека. |
(a) The Charter of Child Rights Bill, which plans to incorporate all principles and provisions of the Convention into domestic legislation, has not yet been adopted; | а) хартия по проекту закона о правах ребенка, которая предусматривает включение всех принципов и положений Конвенции во внутреннее законодательство, до сих пор не утверждена; |
As part of this initiative, an emergency three-year action programme to promote youth employment in Niger (2010 - 2012) was adopted. | В этом же русле в Нигере была утверждена приоритетная трехлетняя программа содействия трудоустройству молодежи на 2010-2012 годы. |
International Labour Organization Convention No. 169 on indigenous and tribal peoples in independent countries, adopted in Geneva in 1989 by the ILO General Conference, has been ratified by most of the Latin American countries. | Конвенция Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах, которая была утверждена в 1989 году в ходе Генеральной конференции МОТ в Женеве, была ратифицирована большинством латиноамериканских стран. |
Paragraph 3, as amended, was adopted on that understanding. | Пункт З с поправкой и этим пониманием принимается. |
On that understanding, paragraph 17 was adopted. | С учетом этого предложения пункт 17 принимается. |
The Chairperson said that, in the absence of any objections, he took it that the footnote, as proposed by Sir Nigel Rodley, was adopted. | Председатель говорит, что в отсутствие каких-либо возражений он будет считать, что такая сноска, предложенная сэром Найджелом Родли, принимается. |
of interpretation Draft conclusion 8 was adopted. | Проект вывода 8 принимается. |
The draft resolution on item 10 (e), incorporating the amendments proposed by the representatives of Morocco and Luxembourg, was adopted for recommendation to the plenary.The meeting rose at 7 p.m. | Проект резолюции по пункту 10(е) с поправ-ками, предложенными представителями Марокко и Люксембурга, принимается для рекомендации пленарной сессии. |
The adopted child would follow the adoptive parents' family name (Article 908). | Приемный ребенок получает фамилию приемной семьи (статья 908). |
Me and my adopted son have been waiting quite a while. | Я и мой приемный сын уже долго ждем. |
He also made the distinction that in the legal sense, it implies that the adopted child becomes entitled to all the rights, including hereditary rights, to which the biological child would be entitled - "filiation". | Он также уточнил, что с правовой точки зрения это понятие означает, что приемный ребенок получает все права, включая право наследования, которыми обладает кровный ребенок, - это называется "установление отношений родства". |
2.1 The authors were all born in Western Samoa: Mr. Toala was born in 1932, Mrs. Toala in 1934, and their adopted child, Eka Toala, in 1984, Mr. Tofaeono in 1934 and Mrs. Tofaeono in 1933. | 2.1 Все авторы сообщения родились в Западном Самоа: г-н Тоала родился в 1932 году, г-жа Тоала - в 1934 году, их приемный сын Эка Тоала - в 1984 году, г-н Тофаеоно - в 1934 году и г-жа Тофаеоно - в 1933 году. |
You're still going to be our - You're adopted. | Ты еще - Ты приемный. |