| The text of the Mid-term Review just adopted had enriched the Paris Programme of Action. | Только что принятый текст среднесрочного обзора обогатил Парижскую программу действий. |
| In that regard, my delegation welcomes the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, adopted at the Istanbul Conference earlier this month. | В этой связи моя делегация приветствует Стамбульский процесс укрепления региональной безопасности и сотрудничества для безопасного и стабильного Афганистана, разработанный и принятый на Стамбульской конференции в начале этого месяца. |
| The 2005 World Summit Outcome adopted by heads of State and Government in September in New York recognized the protection of human rights as a central purpose of the United Nations and as a prerequisite for security and development. | З. Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, принятый главами государств и правительств в сентябре в Нью-Йорке, признает защиту прав человека в качестве одной из основных целей Организации Объединенных Наций и непременного условия для безопасности и развития. |
| The Law on the Fundamentals of the Education System, adopted in 2009, provides opportunities for inclusive education, including the engagement of pedagogical assistants and abolition of categorization. | Принятый в 2009 году Закон об основах системы образования создает возможности для инклюзивного образования, в том числе для привлечения педагогических ассистентов и отказа от разделения учащихся на категории. |
| The main legislative act in the field of export control, "The law on export control of arms, military equipment and dual use products" was adopted by the Parliament on 28 April 1998; | Закон о контроле за экспортом оружия, военной техники и товаров двойного назначения, принятый парламентом 28 апреля 1998 года; является основным законодательным документом по контролю за экспортом; |
| At its twenty-fourth session in February 2007, the Governing Council of the United Nations Environment Programme adopted decision 24/3 IV, recognising that further long-term international action was required to reduce the risks posed by mercury to human health and the environment. | На своей двадцать четвертой сессии в феврале 2007 года Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде принял решение 24/3 IV, в котором признается необходимость дальнейших долгосрочных международных действий с целью снижения рисков, связанных с воздействием ртути на здоровье людей и окружающую среду. |
| At its nineteenth session, the Committee considered the initial reports of Burkina Faso and Morocco on the implementation of the Convention, and adopted concluding observations thereon, in accordance with article 74 of the Convention. | На своей девятнадцатой сессии Комитет рассмотрел первоначальные доклады Буркина-Фасо и Марокко об осуществлении Конвенции и принял в этой связи заключительные замечания в соответствии со статьей 74 Конвенции. |
| On 25 July, the Council adopted resolution 2060 (2012), by which it extended the mandate of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea established pursuant to resolution 1558 (2004) for a period of 13 months, until 25 August 2013. | 25 июля Совет принял резолюцию 2060 (2012), в которой он продлил действие мандата Группы контроля по Сомали и Эритрее, учрежденной резолюцией 1558 (2004), на 13 месяцев - до 25 августа 2013 года. |
| In December 2013, the Policy Committee of the Secretary-General adopted a decision to transfer the lead responsibility for UNAMA from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs in 2014. | В декабре 2013 года Комитет Генерального секретаря по вопросам политики принял решение передать в 2014 году главную ответственность за МООНСА от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам. |
| For that reason the African Union had adopted a common position in support of transforming UNEP into a specialized agency based in Nairobi, and he called upon the Council/Forum to support the African position. | По этой причине Африканский союз принял единую позицию в отношении поддержки преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение, расположенное в Найроби, и он призвал Совет/Форум поддержать позицию Африки. |
| Greece adopted an important aid program, dubbed the "Hellenic Plan for the Economic Reconstruction of the Balkans", which earmarked 230 million EUR for Serbia. | Греция приняла важную программу помощи получившую название «Греческий План экономической реконструкции Балкан», в котором 230 миллионов евро были выделены Сербии. |
| Accordingly, the General Assembly, at the initiative of the non-aligned countries, had adopted resolution 44/23 on 27 November 1989, declaring the period 1991-1999 as the United Nations Decade of International Law. | Ввиду этого Генеральная Ассамблея по инициативе неприсоединившихся стран приняла свою резолюцию 44/23 от 27 ноября 1989 года, в которой объявила период 1991-1999 годов Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций. |
| Because of that concern, Spain had adopted Organic Law No. 11/2003 of 29 September 2003 on concrete measures relating to the safety of victims, domestic violence and the social integration of foreigners. | С учетом этого, Испания приняла органический закон Nº11/2003 от 29 сентября 2003 года о конкретных мерах, касающихся обеспечения защиты потерпевших, борьбы с бытовым насилием и социальной интеграции иностранцев. |
| It had also adopted a guidance note on justice for children, developed under the leadership of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in close cooperation with the Unit and endorsed by the Secretary-General. | Кроме того, она приняла руководство о правосудии в отношении детей, разработанное под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в тесном сотрудничестве с Группой, которое также было одобрено Генеральным секретарем. |
| Morocco particularly appreciated that India has adopted a national plan of action for human rights education, and encouraged it to continue its sustained interaction with the Council and its mechanisms. | Марокко особо оценивает тот факт, что Индия приняла национальный план действий для образования в области прав человека, и призывает ее продолжить постоянное взаимодействие с Советом и его механизмами. |
| In particular, please indicate whether political parties have adopted temporary special measures in line with article 4, paragraph 1, of the Convention. | В частности, просьба указать, приняли ли политические партии временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
| Most of them had adopted their own Constitutions claiming supremacy over federal law. | Большинство из них приняли свои собственные конституции, в которых провозглашается их верховенство над федеральным законодательством. |
| Many other countries also adopted similar heightened security measures. | Многие другие страны также приняли аналогичные повышенные меры безопасности. |
| Instruments adopted under its auspices only bind those States that have accepted, ratified, or acceded to them. | Документы, принятые под его эгидой, имеют обязательную силу лишь для тех государств, которые приняли, ратифицировали их или присоединились к ним. |
| The International Maritime Organization (IMO) indicated that contracting Governments to the International Convention for the Safety of Life at Sea, at their meeting in London in December 2002, had adopted special measures to enhance maritime security. | Международная морская организация (ИМО) сообщила, что договаривающиеся правительства Международной конвенции по охране человеческой жизни на море на своей Конференции, состоявшейся в Лондоне в декабре 2002 года, приняли специальные меры по усилению морской безопасности. |
| The Board has adopted a truly cooperative Son... Miloserdova comrade. | Правление действительно приняло в кооператив... сына товарища Милосердова. |
| In this regard, my Government has adopted an interim three-year post-conflict programme. | В этой связи мое правительство приняло рассчитанную на три года временную программу постконфликтного миростроительства. |
| In 2003, the United Kingdom adopted a national strategy on information security, which addresses critical information systems protection and network resilience. | В 2003 году Соединенное Королевство приняло национальную стратегию информационной безопасности, в которой рассматриваются вопросы защиты важнейших информационных систем и защищенность сетей. |
| Please indicate whether the State party has adopted or is planning to adopt a comprehensive approach in this regard and if so, please provide details on this plan. | Просьба указать, приняло ли или планирует ли принять государство-участник всеобъемлющий подход в связи с этим, и если это так, то просьба сообщить подробности относительно такого плана. |
| At its twentieth meeting, on 14 July 2012, the enforcement branch adopted a decision on the disagreement whether to apply adjustments under Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol. | На своем двадцатом совещании, 14 июля 2012 года, подразделение по обеспечению соблюдения приняло решение в отношении разногласий по поводу применения коррективов согласно пункту 2 статьи 5 Киотского протокола. |
| We appreciate the constructive discussions that have marked these negotiations and have contributed to the resolution unanimously adopted today. | Мы признательны за конструктивные обсуждения, имевшие место в рамках этих переговоров и обеспечившие единогласное принятие сегодняшней резолюции. |
| As an example, once the draft law is adopted, it will be possible in the sort of placement described above to transfer the attributes of parental authority back to the parents if the youngster is granted leave by the juvenile judge. | Так, принятие этого законопроекта позволит, в случае вышеупомянутого помещения ребенка в специальное учреждение, возвращать атрибуты родительских прав и обязанностей родителям на время отпуска, предоставляемого несовершеннолетнему лицу судьей по делам несовершеннолетних. |
| It was profoundly disappointed, therefore, at the scant progress in the Barbados Programme of Action had been adopted by the international community, the small island developing States had been elated, because it promised them support in meeting many of their sustainable development challenges. | Принятие международным сообществом Барбадосской программы действий привело к созданию у малых островных развивающихся государств большой иллюзии, поскольку им была обещана помощь, с тем чтобы можно было выполнить задачи, обусловливаемые устойчивым развитием. |
| GIEACPC also noted the adoption of various national policies touching upon this issue, including the 2008 National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence and its implementation action plan adopted in 2010. | Глобальная инициатива также отметила принятие различных национальных стратегических мер, касающихся этого вопроса, включая Национальную стратегию 2008 года по предупреждению насилия и защите детей от насилия и проведение в жизнь плана действий, принятого в 2010 году. |
| Despite the Secretariat's adoption of a more strategic approach to TA activities, lack of resources has meant that a number of texts, especially some older ones, remain largely unpromoted and have not been widely adopted; some conventions have not yet entered into force. | Несмотря на принятие Секретариатом более стратегического подхода к деятельности по оказанию ТП, отсутствие ресурсов означает, что ряд текстов, особенно некоторые более старые из них, в значительной степени не пропагандируются и многими не приняты; некоторые конвенции пока еще не вступили в силу. |
| (c) To adopt the global monitoring plan for persistent organic pollutants that was provisionally adopted at its third meeting; | с) принять план глобального мониторинга стойких органических загрязнителей, который был предварительно принят на ее третьем совещании; |
| As adopted, the framework constitutes a directive and through it the five partner States - Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, and Uganda - committed to enact cyberlaws that will be harmonized and effective across the region. | Утвержденная рамочная основа содержит директивы, обязывающие пять государств-партнеров - Бурунди, Кению, Объединенную Республику Танзания, Руанду, и Уганду - принять на себя обязательство по введению гармонизированного и эффективного киберзаконодательства во всем регионе. |
| Furthermore, when the definition of "objection" was adopted, the Commission refused to take a position on the question of the validity of objections that purport to produce a "super-maximum" effect. | Кроме того, Комиссия при утверждении определения «возражения» отказалась принять решение по вопросу о действительности возражений, которые предназначены для порождения «супермаксимального» эффекта. |
| The object of their contention is the much-debated "shareholders' access to proxy" rule, adopted by the Securities and Exchange Commission (SEC) in August to address the fundamental lack of accountability of corporate boards. | Объектом их спора является горячо обсуждаемое правило «доступа держателей акций к полномочиям», принятое Комиссией по ценным бумагам и биржевым операциям (SEC) в августе, с целью принять меры против полного отсутствия ответственности руководства компаний. |
| Another hopeful indication was the resolution adopted by the Inter-Parliamentary Union in Moscow on 12 September 1998, urging national parliaments to take the measures needed for the prompt and universal ratification of the Statute. | Еще одним вселяющим надежду событием является принятие Межпарламентским союзом в Москве 12 сентября 1998 года резолюции, в которой к парламентариям разных стран обращен настоятельный призыв принять меры, необходимые для скорейшей повсеместной ратификации Статута. |
| The Ministry of Education of the Republic of Serbia has adopted a special curriculum for elementary education of adults which is followed throughout the territory of the Republic. | Министр просвещения Республики Сербии утвердил специальную учебную программу для основного образования взрослых, которая осуществляется на всей территории Республики. |
| Subsequent to the period covered by this report, the Congress of the Republic adopted 36 amendments to the Labour Code, which represent major progress in complying with the peace agreements and bringing domestic legislation into line with the recommendations of the International Labour Organization. | В течение отчетного периода Конгресс республики утвердил 36 поправок к трудовому кодексу, которые представляют собой важный шаг на пути осуществления мирных соглашений и приведения внутреннего законодательства в соответствие с рекомендациями Международной организации труда. |
| The Croatian Parliament had recently adopted a gender equality policy which implemented the concluding comments by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on Croatia's most recent report. | Недавно парламент Хорватии утвердил политику в области гендерного равенства, руководствуясь заключительными замечаниями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, высказанными в связи с последним докладом Хорватии. |
| The Steering Body adopted the terms of reference for the Task Force on Measurements and Modelling, recognizing the importance of the new Task Force as a forum for in-depth discussions of important scientific issues. | Руководящий орган утвердил круг ведения Целевой группы по измерениям и моделированию, признав важное значение этой новой Целевой группы в качестве форума для всестороннего обсуждения важных научных вопросов. |
| The CPR Committee adopted, without amendments, the report of the Working Group on Budget, Finance and Administrative Matters and the report of the Working Group on Programme and Policy mMatters. | Комитет утвердил без поправок доклад Рабочей группы по бюджетным, финансовым и административным вопросам, а также доклад Рабочей группы по вопросам программы и политики. |
| The International Labour Organization recently adopted as one of its major policies the establishment of new standards for the elimination of extreme forms of child labour. | Международная организация труда недавно утвердила в качестве одного из основных направлений своей деятельности установление новых стандартов в целях ликвидации крайних форм детского труда. |
| The Conference of Ministers adopted the decision of the Board of Governors of the African Centre of Meteorological Applications for Development at its meeting held in Niamey, the Niger, from 27 to 29 March 1996. | Конференция министров утвердила решение Совета управляющих Африканского центра по применению метеорологии в целях развития, принятое на его сессии в Ниамее, Нигер, проходившей с 27 по 29 марта 1996 года. |
| In response, the Working Group held three meetings, on 19 and 25 May 2009, and on 25 June 2009, when it adopted a report to be sent to the Fourth Committee of the General Assembly. | В ответ Рабочая группа провела три заседания 19 и 25 мая 2009 года и 25 июня 2009 года, на которых она утвердила доклад для направления Четвертому комитету Генеральной Ассамблеи. |
| By its resolutions 51/226 of 3 April 1997, 53/221 of 7 April 1999, 55/258 of 14 June 2001, 57/300 of 20 December 2002 and 59/266, the Assembly adopted specific directives for the implementation of human resources management reform. | В своих резолюциях 51/226 от 3 апреля 1997 года, 53/221 от 7 апреля 1999 года, 55/258 от 14 июня 2001 года, 57/300 от 20 декабря 2002 года и 59/266 Ассамблея утвердила конкретные директивные указания в отношении осуществления реформы в области управления людскими ресурсами. |
| At its 1st meeting, on 30 October, the AGBM adopted the following agenda, on the understanding that relevant agenda items encompass all aspects in an integrated manner, including analysis and assessment: | На своем 1-м заседании 30 октября СГБМ утвердила следующую повестку дня при том понимании, что соответствующие пункты комплексным образом охватывают все аспекты, включая анализ и оценку: |
| JS6 said that the Human Rights Education Plan had been finalized but had not yet been adopted by supreme decree. | В СП6 указано, что был разработан План обучения правам человека, однако до настоящего момента он не утвержден президентским указом. |
| The report was adopted in English only and will subsequently be translated into French and Russian. | Этот доклад был утвержден только на английском языке и впоследствии будут переведен на русский и французский языки. |
| The EfE reform plan was adopted by the Committee and endorsed by the Economic Commission for Europe in January and April 2009, respectively. | План реформы процесса ОСЕ был утвержден Комитетом и одобрен Европейской экономической комиссией, соответственно, в январе и апреле 2009 года. |
| It is also concerned that the report of the Truth and Reconciliation Commission has not been formally adopted or published, delaying the implementation of its recommendations. | Комитет также обеспокоен тем, что не был официально утвержден или опубликован доклад Комиссии по установлению истины и примирению, что вызвало задержку в выполнении ее рекомендаций. |
| The move to concentrate the remaining rural Bedouins in the eastern Neguev in the area of Seyag and to force them to settle in seven existing cities and seven new ones is part of a six-year Sharon Plan for the Bedouins adopted by the Government in March 2003. | Частью шестилетнего плана Шарона в отношении бедуинов, который был утвержден правительством в марте 2003 года, являются меры, направленные на то, чтобы переселить оставшихся сельских бедуинов на восток пустыни Негев в район Сейяга и заставить их переселиться в семь существующих или семь новых городов. |
| The legislative recommendations and model legislative provisions as a whole, as contained in the report of the drafting group, were adopted. | Рекомендации по законодательным вопросам и типовые законодательные положения, содержащиеся в докладе Редакционной группы, в целом принимаются. |
| It should be noted that significant measures have been adopted in Uzbekistan in recent years to achieve genuine reform both of the criminal law and of the judicial system. | Следует отметить, что в последние годы в Узбекистане принимаются значительные меры по реальному реформированию как уголовного законодательства, так и судебной системы. |
| In the civil law jurisdictions, there were often no explicit policies in place to encourage persons who participated in the commission of corruption offences to supply information to the authorities, and no corresponding protection measures had been adopted. | В странах, придерживающихся традиции гражданского права, зачастую не установлен четкий порядок поощрения лиц, которые участвовали в совершении связанных с коррупцией преступлений с целью предоставления компетентным органам информации, при этом не принимаются никакие соответствующие меры защиты. |
| Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. | Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества. |
| He believes that Governments and civil society should make all possible efforts to counteract industry lobbying, which has increasingly become stronger in those forums where standards aimed at contributing to the protection of the right to food are discussed and adopted. | По мнению Специального докладчика, правительства и гражданское общество должны приложить все возможные усилия для того, чтобы противодействовать отраслевому лоббированию, которое становится все более заметным на форумах, где обсуждаются и принимаются стандарты, направленные на содействие защите права на питание. |
| Constructive cooperation should also extend to the wording of all documents adopted on the work of those forums. | Дух конструктивного сотрудничества должен находить выражение в формулировках всех документов, принимаемых по результатам работы этих форумов. |
| He would also appreciate information on the policies and programmes adopted to prevent and combat forced, early and temporary marriages. | Также было бы полезно получить информацию о принимаемых политических мерах и программах по предупреждению и ликвидации принудительных, ранних и временных браков. |
| At the forty-eighth session the Assembly went further by agreeing to rationalize and streamline the number of agenda items, of resolutions adopted, and of reports requested of the Secretary-General. | В ходе сорок восьмой сессии Ассамблея пошла еще дальше, согласившись рационализировать и сократить количество пунктов повестки дня, принимаемых резолюций, а также докладов, которые должен представлять Генеральный секретарь. |
| At present, the legislation does not require information on the preparation and content of draft regulations, including those adopted by government agencies, to be disseminated; this information is not being brought to the attention of the public. | Информация о разработке и содержании проектов нормативных правовых актов, в том числе принимаемых органами государственного управления, в настоящее время не является обязательной к распространению в соответствии с законодательством Республики Беларусь, эта информация не доводится до сведения общественности. |
| The Articles of the Charter that limit the functions of the General Assembly should be changed so that the Assembly is not held hostage to decisions adopted by the Security Council on certain issues. | Те статьи Устава, которые ограничивают полномочия Генеральной Ассамблеи, следует изменить так, чтобы Ассамблея не оказывалась заложницей решений, принимаемых по некоторым вопросам Советом Безопасности. |
| These recommendations were adopted by the Plenary. | Эти рекомендации были утверждены на пленарном совещании. |
| This new practice was put into effect at the sixty-sixth session, at which the lists of issues for the sixty-seventh session were adopted. | Эта новая практика была введена на шестьдесят шестой сессии, на которой были утверждены перечни вопросов для шестьдесят седьмой сессии. |
| They include provisions for the establishment of an anti-corruption court and a legal framework for the National Communication Council, which have been adopted by the National Assembly and are under consideration by the Senate. | Ими, в частности, предусматривается создание суда по борьбе с коррупцией и правовых основ функционирования Национального коммуникационного совета, которые были утверждены Национальным собранием и находятся на рассмотрении сената. |
| As soon as its recommendations are endorsed and the attendant resolution adopted by the General Assembly, UNETPSA will cease to be considered as a General Assembly item. | Как только будут утверждены рекомендации и сопутствующая резолюция будет принята Генеральной Ассамблеей, вопрос о деятельности ЮНЕТПСА больше не будет включаться в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| The Council met in a public meeting on 25 July (4175th meeting) and unanimously adopted resolution 1309 (2000) approving the Secretary-General's recommendations. Americas | 25 июля Совет провел открытое заседание (4175е заседание) и единогласно принял резолюцию 1309 (2000), в которой были утверждены рекомендации Генерального секретаря. |
| The agenda as amended was adopted. | Повестка дня была утверждена с внесенными в нее поправками. |
| The report of the thirty-eighth session was adopted without amendments. | Повестка дня была утверждена без изменений. |
| Pakistan had developed but not yet adopted a policy for child protection, which included setting up child protection courts and relevant training. | В Пакистане разработана, но еще не утверждена стратегия защиты ребенка, которая предусматривает создание судов по защите ребенка и подготовку кадров. |
| It was also recalled that the structure had been adopted by the Joint Meeting and that account had had to be taken of other ongoing restructuring, particularly the reformatting of the United Nations Recommendations, so as to ensure homogeneity for all transport modes. | Кроме того, участникам напомнили, что структура была утверждена Совместным совещанием и что необходимо было учитывать проводимую работу по изменению структуры и других правил, в частности Рекомендаций ООН, с целью обеспечения единообразия правил для всех видов транспорта. |
| In addition, the Government of Tajikistan on 31 January 2006 adopted and approved a Programme of foreign labour migration of Tajik citizens for the period 2006-2010. | Кроме того, 31 января 2006 года Правительством Республики Таджикистан была принята и утверждена Программа внешней трудовой миграции граждан Республики Таджикистан на 2006-2010 годы. |
| Paragraph 1 was adopted, on the understanding that the appropriate insertions would be made. | Пункт 1 принимается при условии, что он будет дополнен соответствующим образом. |
| As is well known, this resolution has been annually adopted by the General Assembly since its inception and introduction in 1974 and by consensus since 1980. | Как хорошо известно, такая резолюция ежегодно принимается Генеральной Ассамблеей с момента ее первоначального представления в 1974 году, а с 1980 года она принимается консенсусом. |
| Based on the Concept for the Integration of Foreign Nationals, adopted annually by Government resolution, the Czech Government supports activities geared towards the integration of foreigners in the Czech Republic. | Исходя из концепции интеграции иностранных граждан, которая ежегодно принимается постановлением правительства, чешское правительство поддерживает деятельность, направленную на интеграцию иностранцев в Чешской Республике. |
| The Beninese oral amendment was adopted. | Устная поправка Бенина принимается. |
| Mr. Pocar's suggestion was adopted. | Предложение г-на Покара принимается. |
| Later in his life, Denver returned to his adopted home of Princeton, West Virginia, and became an FM radio personality. | Позже в его жизни, Денвер вернулся его приемный дом Принстон, Западная Вирджиния, и стал FM-радио личности. |
| So we know he wasn't adopted. | Теперь понятно, что он не приемный. |
| Under section 6 of the Citizenship Act in a joint application for citizenship an adopted child is only entitled to Solomon Islands citizenship if the male adopter is a citizen. | В соответствии со статьей 6 Закона о гражданстве в случае подачи совместного заявления о предоставлении гражданства приемный ребенок имеет право на получение гражданства Соломоновых Островов только в том случае, если усыновляющий ребенка мужчина является гражданином страны. |
| The hammer is created when Odin's adopted son Loki cuts off the hair of the goddess Sif as part of a cruel jest, and, when threatened with violence by Thor, promises to fetch replacement hair from the dwarf smiths. | Молот создан тогда, когда приемный брат Тора Локи отрубает волосы богини Сиф как часть жестокой шутки и когда ему угрожает насилие со стороны Тора, обещает принести замену волос от карликовых кузнецов. |
| Actually, I was adopted. | На самом деле, я приемный. |