| The most well-known example is the Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act, adopted in India in 2005. | Наиболее известным примером является Национальный закон Махатмы Ганди о гарантиях занятости сельского населения, принятый в Индии в 2005 году. |
| Proposal Delete the text of the new paragraph 1.10.4, provisionally adopted for the 2005 edition of ADR, and enter (Reserved) against it, to maintain the paragraph numbering system. | Исключить текст нового пункта 1.10.4, принятый в предварительном порядке для издания ДОПОГ 2005 года, и вместо него указать"(Зарезервирован)", с тем чтобы сохранить систему нумерации пунктов. |
| A recently adopted law required public servants to declare their property and assets at the beginning and again at the end of their term of service, as part of the effort to fight corruption. | Принятый недавно закон в качестве составляющей усилий по борьбе с коррупцией содержит требование о том, чтобы государственные служащие декларировали свою собственность и имущество в начале, а затем в конце их срока службы. |
| While the multifaceted mechanism adopted by the Economic and Social Council in 2009 was a step in the right direction, it falls short of what is needed to ensure the proper consideration of the financing for development agenda in the Economic and Social Council. | Хотя этот многогранный механизм, принятый Экономическим и Социальным Советом в 2009 году, стал шагом в правильном направлении, он не обеспечивает того, что необходимо для надлежащего рассмотрения вопросов финансирования процесса развития в Экономическом и Социальном Совете. |
| Supporting the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building, adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme at its twenty-third session, in view of the fundamental role of capacity-building in the implementation of the Global Programme of Action, | поддерживая Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятый Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на его двадцать третьей сессии, ввиду той основополагающей роли, которую играет создание потенциала в деле осуществления Глобальной программы действий, |
| With regard to micro finance, in November the Council of Ministers of the European Union had adopted a resolution on that issue. | Что касается микрофинансирования, то в ноябре Совет министров Европейского союза принял резолюцию по данному вопросу. |
| In March 2010, the Human Rights Committee adopted a list of issues to be taken up in the absence of the Seychelles' initial report. | В марте 2010 года Комитет по правам человека принял перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в отсутствие первоначального доклада Сейшельских Островов. |
| In 2004, the African Union adopted a Protocol to the 1999 Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, which incorporates member States obligations under Security Council resolutions 1373 (2001) and 1540 (2004). | В 2004 году Африканский союз принял протокол к Конвенции 1999 года о предупреждении терроризма и борьбе с ним, который включает обязательства государств-членов согласно резолюциям 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| On 8 June, the Security Council unanimously adopted resolution 1546 (2004), endorsing the formation of a sovereign interim Government, defining the United Nations role and setting a clear path for the future political process. | Восьмого июня Совет Безопасности единодушно принял резолюцию 1546 (2004), одобрив формирование суверенного временного правительства, определив роль Организации Объединенных Наций в начертании четкого пути для будущего политического процесса. |
| The Council of Ministers continued to meet regularly, holding 24 sessions during the reporting period: it adopted one amendment to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, six new laws, and 13 sets of amendments to existing laws. | Совет министров продолжал регулярно проводить заседания и за отчетный период провел 24 заседания: он принял одну поправку к Конституции Боснии и Герцеговины, шесть новых законов и 13 пакетов поправок к существующим законам. |
| In September 2012, the General Assembly adopted a declaration on a comprehensive array of measures to be taken to entrench the rule of law at national and international levels (see resolution 67/1). | В сентябре 2012 года Генеральная Ассамблея приняла декларацию по широкому кругу мер, направленных на обеспечение верховенства права на национальном и международном уровнях (см. резолюцию 67/1). |
| At its resumed forty-eighth session, the General Assembly adopted a resolution on the emoluments, pension scheme and conditions of service for the members of the International Court of Justice (resolutions 48/252 A to C). | На своей возобновленной сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о вознаграждении, пенсионном плане и условиях службы членов Международного суда (резолюции 48/252 А-С). |
| On 20 July 2004, the General Assembly adopted its resolution ES-10/15, on the illegality of the wall of separation, calling for the establishment of a United Nations register of damage. | 20 июля 2004 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию ES-10/15 о незаконном строительстве разделительной стены и призвала учредить реестр ущерба Организации Объединенных Наций. |
| Finland has ratified the Agreement on Privileges and Immunities of the International Criminal Court, adopted legislation providing for full cooperation with the Court and is currently revising its Penal Code to conform to the crimes of the Rome statute. | Финляндия ратифицировала Соглашение о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда, приняла законодательные акты, предусматривающие всестороннее сотрудничество с Судом, и в настоящее время производит пересмотр своего Уголовного кодекса на предмет его соответствия положениям Римского статута о преступлениях. |
| Although the Special Rapporteur is convinced of the soundness of these recommendations, he is hesitant to propose a draft guideline reflecting them because the Commission has not adopted equivalent guidelines with respect to interpretative declarations themselves. | Специальный докладчик, хотя и убежден в разумности этих рекомендаций, все же не хотел бы предлагать проект руководящего положения, в котором бы они воспроизводились, поскольку Комиссия не приняла их эквивалентов в том, что касается самих заявлений о толковании. |
| The Inter-American Commission and the Inter-American Court have adopted several decisions addressing the death penalty that are of relevance. | Межамериканская комиссия и Межамериканский суд приняли ряд актуальных решений, касающихся смертной казни. |
| In particular, many RFMO/As have adopted measures to ensure sustainable fisheries and prevent destructive fishing practices by implementing precautionary and ecosystem approaches, preventing habitat degradation, expanding research programmes and improving monitoring and enforcement. | В частности, многие РРХО/Д приняли меры к обеспечению неистощительности промысла и предотвращению пагубных промысловых методов за счет внедрения осмотрительных и экосистемных подходов, недопущения деградации местообитаний, расширения исследовательских программ и улучшения мониторинга и правоприменения. |
| Last year, States Members of the United Nations adopted "A world fit for children", which includes a Declaration and a Plan of Action. | В прошлом году государства-члены Организации Объединенных Наций приняли документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», в который были включены Декларация и План действий. |
| At the end of the dialogue the delegates adopted by consensus some thirty resolutions on political, economic, financial, humanitarian, social and cultural questions, and also on questions of defence, security, peace and reconciliation. | В результате этого диалога делегаты приняли путем консенсуса примерно 30 резолюций по политическим, экономическим, финансовым, гуманитарным, социальным и культурным вопросам, а также резолюции, касающиеся обороны, безопасности, мира и примирения. |
| The latter two pillars have already been unanimously approved by the Congolese parties that adopted the Emergency Multisectoral Rehabilitation and Reconstruction Programme 2003-2005 and the Emergency Humanitarian, Social and Cultural Programme in Sun City. | Две последние программы уже сейчас пользуются единодушной поддержкой конголезских сторон, которые в ходе межконголезского диалога в Сан-Сити приняли чрезвычайную многосекторальную программу восстановления и реконструкции на 2003-2005 годы и чрезвычайную гуманитарную, социальную и культурную программу. |
| By January 2012, the OFC had adopted a dictum, vision, mission and set of principles or values. | К январю 2012 года УК приняло заявление, концепцию, постановку задач и комплекс принципов и ценностей. |
| Among these States parties, one has reported on adopting legislation additional to that adopted previously. | Одно из этих государств-участников сообщило, что приняло законодательство, дополняющее ранее принятое. |
| The State party should indicate whether it had adopted a comprehensive strategy designed to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. | Государство-участник должно указать, приняло ли оно всеобъемлющую стратегию, предназначенную изменить социальные и культурные модели поведения мужчин и женщин. |
| On 16 January 2003 the Government of the Republic of Croatia adopted the National Plan of Action for young people and thus stated clear determination to create conditions for integral development and inclusion of young people in the society. | 16 января 2003 года правительство Республики Хорватии приняло Национальный план действий в отношении молодежи, тем самым заявив о твердой решимости создать условия для всестороннего развития и учета интересов молодых людей в обществе. |
| In 1999, the Office has adopted a strategy to build a solid base of support for the treaty bodies, alongside one for the extra-conventional mechanisms, both from the regular budget of the United Nations and through voluntary contributions. | В 1999 году Управление приняло стратегию, которая предусматривает постановку финансирования договорных органов, а также внедоговорных органов на прочную основу за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и добровольных взносов. |
| It highlighted that a law on enslavement, as well as legislative and regulatory measures protecting human rights, had been adopted. | Она подчеркнула принятие Закона о порабощении, а также законодательных и нормативных мер по защите прав человека. |
| In accordance with the provisions of the 1998 Agreement, once the gtr is adopted, those Contracting Parties voting in favour of its adoption will start the process of transposing those requirements into their national legislation. | В соответствии с положениями Соглашения 1998 года после принятия этих ГТП те Договаривающиеся стороны, которые проголосуют за их принятие, начнут процесс переноса данных требований в свое национальное законодательство. |
| Following a successful expert dialogue organized by UNIDO in July 2008 with participants from other United Nations agencies, the private sector and gender specialists, UNIDO has adopted an organization-wide gender policy. | В июле 2008 года ЮНИДО успешно организовала диалог экспертов с участием представителей других учреждений Организации Объединенных Наций, представителей частного сектора и специалистов по гендерным вопросам, итогом которого стало принятие гендерной политики в ЮНИДО. |
| Other critical contributions were the debate in the Human Rights Council on the rights of children working and living on the street, and the general comment adopted by the Committee on the Rights of the Child on the right of the child to freedom from violence. | Важным вкладом в эту деятельность также стало проведение Советом по правам человека дискуссии на тему прав детей, работающих и живущих на улице, и принятие Комитетом по правам ребенка замечания общего порядка о праве ребенка на свободу от насилия. |
| The Committee also welcomes the adoption of the Education Sector Development Framework and Programme (2006-2010), which focuses mainly on improving equity in access to education and the quality of education, and the National Policy on Early Childhood Care and Education adopted in 2005. | Комитет также приветствует принятие Рамок и Программы развития сектора образования (на 2006-2010 годы), в которых основное внимание уделяется обеспечению равноправного доступа к образованию и высокого качества образования, а также утвержденной в 2005 году Национальной политике по обеспечению ухода за малолетними детьми. |
| The Council adopted resolution 2068 (2012), with 11 votes in favour and 4 abstentions, in which it reiterated the readiness of the Council to take all measures necessary to protect children in armed conflict. | Одиннадцатью голосами «за» при 4 воздержавшихся Совет принял резолюцию 2068 (2012), в которой он вновь подтвердил свою готовность принять все необходимые меры к защите детей в условиях вооруженного конфликта. |
| A Declaration of Principles and a Plan of Action, which had pointed out the path to be followed in order to make that vision come true, had been adopted by consensus. | На основе консенсуса удалось принять декларацию принципов и план действий, указывающих направление, по которому надо продвигаться для претворения в жизнь такой концепции. |
| The Steering Body adopted the revised EMEP monitoring strategy for the period 2004-2009, as prepared by CCC and amended during the session, and urged Parties to take the necessary steps to ensure its effective implementation. | Руководящий орган принял пересмотренную стратегию ЕМЕП по мониторингу на период 2004-2009 годов, подготовленную КХЦ, с учетом внесенных в ходе сессии поправок и настоятельно призвал Стороны принять необходимые меры для обеспечения ее эффективного осуществления. |
| The Chairperson said he took it that the Commission wished to adopted the proposed amendment to paragraph 1 and to incorporate the draft decision, as amended, in the Practice Guide. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия желает принять предложенную поправку к пункту 1 и включить в Практическое руководство проект решения с внесенными в него изменениями. |
| Recall the ministerial declaration adopted at the 2009 high-level segment of the Economic and Social Council, in which a call was made for urgent action to implement the Global Strategy for the Prevention and Control of Non-communicable Diseases and its related Action Plan; | ссылаемся на заявление министров, которое было принято в 2009 году на этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и в котором содержался призыв принять срочные меры по осуществлению Глобальной стратегии по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними и связанного с нею Плана действий; |
| As a result, the SBI adopted a ranked list of three proponents at its thirty-sixth session. | По итогам этой деятельности ВОО на своей тридцать шестой сессии утвердил список трех наилучших кандидатов. |
| The Committee adopted the substance of paragraph 2 with the aforementioned modification. | Комитет утвердил пункт 2 с вышеупомянутой поправкой. |
| In 1992, the UNICEF Executive Board adopted a new standard Basic Cooperation Agreement (BCA) as a framework for the relationship between Governments and UNICEF. | В 1992 году Исполнительный совет ЮНИСЕФ утвердил новое стандартное базовое соглашение о сотрудничестве в качестве основы для взаимодействия ЮНИСЕФ с правительствами. |
| It extended one United Nations peacekeeping mandate and adopted the text of the letter from the President of the Security Council addressed to the President of the General Assembly. | Совет продлил мандат одной миротворческой миссии Организации Объединенных Наций и утвердил текст письма Председателя Совета Безопасности на имя Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| Parliament has already adopted a legislative amendment relating to the reduction of premiums which took effect on 1 January 2006: for low-income and middle-income persons, the cantons must reduce by at least 50% the premiums for children and young adults attending school. | Парламент уже утвердил поправку к законодательству относительно уменьшения страховых платежей, которая вступила в силу 1 января 2006 года: для низкого и среднего уровней дохода кантоны должны будут уменьшить как минимум на 50 процентов страховые платежи для детей и молодежи, проходящей обучение. |
| At its first meeting, on 22 June 2009, the Working Group re-elected by acclamation Arjun Sengupta as Chairperson-Rapporteur and adopted its agenda and programme of work. | На первом заседании 22 июня 2009 года Рабочая группа переизбрала путем аккламации г-на Арджуна Сенгупту на пост Председателя-Докладчика и утвердила свою повестку дня и программу работы. |
| In 2005, the European Commission had adopted a proposal to create a "European Institute for Gender Equality" designed to consolidate European gender-equality policies. | В 2005 году Европейская комиссия утвердила предложение о создании "Европейского института по вопросам гендерного равенства", призванного консолидировать европейскую политику по обеспечению гендерного равенства. |
| In May 2006, IMO had adopted a regulatory framework on long-range identification and tracking of ships as a tool, inter alia, for enhancing the security of States. | В мае 2006 года ИМО утвердила регламентационные рамки в отношении систем опознавания судов и слежения за ними на дальнем расстоянии, в частности в качестве средства укрепления безопасности государств. |
| In relation to environmental reporting to the Legal and Technical Commission by future contractors, the Assembly adopted the decision of the Council calling upon all contractors to provide raw data associated with resource assessment and environmental baseline studies to the Authority. | Что касается представления экологических отчетов Юридической и технической комиссии будущими контракторами, то Ассамблея утвердила решение Совета, в котором ко всем контракторам обращен призыв представить Органу исходные данные, связанные с оценкой ресурсов и исследованиями экологического фона. |
| CARICOM countries, the majority of which were not represented in Geneva, welcomed the opportunity provided by the New York Chapter of the Review of the Human Rights Council and were pleased that the General Assembly had adopted the outcome of the process by consensus. | Страны КАРИКОМ, большинство из которых не представлены в Женеве, приветствуют возможность, предоставляемую нью-йоркским сегментом обзора деятельности Совета по правам человека, и удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея утвердила итоговый документ этого процесса на основе консенсуса. |
| ICC adopted the rules of procedure of its Accreditation Subcommittee at its fifteenth session while a paper on early warning mechanisms, submitted by the secretariat, was approved during its last meeting in April 2005. | На своей пятнадцатой сессии МКК принял правила процедуры своего Аккредитационного комитета, а на его последнем заседании в апреле 2005 года был утвержден представленный секретариатом документ о механизмах раннего предупреждения. |
| This session adopted the terms of reference of TOSIR and the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development endorsed this decision at its sixth session. | На этой сессии был утвержден круг ведения ТОСИР, а Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства на своей шестой сессии одобрил это решение. |
| Since the twenty-eighth report was adopted on 20 September 1996, the conclusions thus cover the period from 21 September 1996 to 29 August 1997. | Поскольку двадцать восьмой доклад был утвержден 20 сентября 1996 года, настоящие выводы охватывают период с 21 сентября 1996 года по 29 августа 1997 года. |
| A regional strategy paper for rural poverty reduction in central and eastern Europe and the newly independent States, adopted in February 2002, has been validated by Governments and shared with the donor community in an effort to assist in the formulation of Government rural poverty alleviation strategies. | Принятый в феврале 2002 года документ по вопросу региональной стратегии в области сокращения масштабов нищеты в сельских районах в Центральной и Восточной Европе и в новых независимых государствах был утвержден правительствами и распространен среди доноров в целях их привлечения к разработке государственных стратегий уменьшения масштабов нищеты в сельских районах. |
| The draft was adopted virtually unaltered | Проект был утвержден практически без изменений. |
| Comments or examples of best practice adopted by WP. will be reflected in an annex of the report of the WP. session at which they are adopted and will be included in the next update of the Handbook. | Комментарии или примеры оптимальной практики, принятые WP., будут отражены в приложении к докладу о работе сессии WP., на которой они принимаются, и включены в следующий обновленный вариант Справочника. |
| The needs of persons with disabilities were taken into account in planning for social and economic development, and practical measures had been adopted to improve their situation, particularly in the areas of rehabilitation, medical care, education and employment. | Помимо этого, потребности инвалидов учитываются в процессе планирования экономического и социального развития, а для улучшения их положения, в частности в области реабилитации, медицинского обслуживания, образования и занятости, принимаются конкретные практические меры. |
| Ms. Corti asked what encouragement and support were being given to women to exercise their rights to vote and to run for office and what temporary special measures were being adopted to encourage political parties to increase the number of women candidates. | Г-жа Корти спрашивает, какая поддержка и помощь предоставляется женщинам для того, чтобы они могли осуществить свои права избирать и быть избранными, и какие временные специальные меры принимаются для поддержки политических партий с точки зрения увеличения в них числа женщин-кандидатов. |
| Despite the fact that the resolution on this item has been adopted annually by consensus since 1980, the progress achieved towards the attainment of this objective has come from all the States of the region. | Несмотря на тот факт, что с 1980 года резолюции по этому вопросу принимаются путем консенсуса, прогрессу в достижении этой цели способствуют все государства региона. |
| MEASURES WHICH ARE IN PLACE OR HAVE BEEN ADOPTED | ПРИНИМАЮТСЯ ИЛИ БЫЛИ ПРИНЯТЫ В ИРЛАНДИИ ДЛЯ |
| The draft resolution must therefore be geared more to the achievement of practical results and to the implementation of the numerous resolutions adopted on the question. | Поэтому проект резолюции должен в большей мере быть ориентирован на достижение практических результатов и обеспечение осуществления многочисленных резолюций, принимаемых по данному вопросу. |
| The Committee will hold discussions to set the future work agenda and move forward on consideration of a document on the hierarchy of the documents adopted by the Kimberley Process. | Комитет проведет обсуждения, посвященные составлению будущей программы работы, и приступит к рассмотрению документа об иерархии документов, принимаемых Кимберлийским процессом. |
| At the forty-eighth session the Assembly went further by agreeing to rationalize and streamline the number of agenda items, of resolutions adopted, and of reports requested of the Secretary-General. | В ходе сорок восьмой сессии Ассамблея пошла еще дальше, согласившись рационализировать и сократить количество пунктов повестки дня, принимаемых резолюций, а также докладов, которые должен представлять Генеральный секретарь. |
| The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that Australia review its position in relation to Views adopted under ICCPR-OP 1 and establish appropriate procedures to implement them, in order to comply with guarantees for the right to an effective remedy and reparation. | Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Австрии пересмотреть свою позицию в отношении соображений, принимаемых Комитетом в соответствии с МПГПП-ФП 1, и предусмотреть соответствующие процедуры для их выполнения в целях соблюдения предусмотренных гарантий права на эффективное средство правовой защиты и на компенсацию. |
| (k) To promote the conservation, sustainable use and management of straddling and highly migratory fish stocks, including through measures that benefit small island developing States that are adopted by relevant regional fisheries management organizations and arrangements; | к) поощрять сохранение, устойчивое использование и управление применительно к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, в том числе с помощью мер, принимаемых соответствующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами и идущих на пользу малым островным развивающимся государствам; |
| The conclusions and recommendations were adopted and are included under the relevant agenda items. | Выводы и рекомендации были утверждены и включены в материалы по соответствующим пунктам повестки дня. |
| The following new national and sectoral programmes were approved and the following Government decisions adopted in 2006: | В 2006 году утверждены новые государственные и отраслевые программы, приняты Постановления Правительства Республики Казахстан: |
| It is stipulated in Resolution No. 56 adopted by the Council of Ministers of Belarus. | Этим документом внесены изменения в постановление Совета Министров от 17 августа 2006 года Nº 1055, которым были утверждены Правила оказания услуг электросвязи. |
| The Council met in a public meeting on 25 July (4175th meeting) and unanimously adopted resolution 1309 (2000) approving the Secretary-General's recommendations. Americas | 25 июля Совет провел открытое заседание (4175е заседание) и единогласно принял резолюцию 1309 (2000), в которой были утверждены рекомендации Генерального секретаря. |
| Minimum operating security standards adopted by the South Litani Security Management Team; draft minimum operating residential security standards prepared for presentation to the South Litani Security Management Team | Минимальные стандарты безопасности жизнедеятельности были утверждены Группой по обеспечению безопасности в районе к югу от реки Литани; что касается минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности для жилых помещений, то подготовлен их проект, который будет представлен на утверждение Группе по обеспечению безопасности в районе к югу от реки Литани |
| In this form adopted by the Working Group, article 17 precludes reservations to the optional protocol. | Статья 17 в том виде, в каком она утверждена рабочей группой, исключает возможность формулирования оговорок к факультативному протоколу. |
| With those additions, the agenda for the session was adopted as follows: | С учетом этих двух добавлений повестка дня сессии была утверждена в следующем виде: |
| Since the UNFPA policy on evaluation has only recently been adopted, evaluations conducted by UNFPA country offices do not yet reflect the nested approach. | Поскольку политика ЮНФПА в области оценки была утверждена лишь недавно, оценки, проведенные страновыми отделениями ЮНФПА, еще не отражают иерархического подхода. |
| The road map was discussed and adopted on 17 October 2013. It provides that the State must protect union members and prevent potential violations of the freedom of association. | После обсуждения дорожная карта была утверждена 17 октября 2013 года, и в соответствии с взятыми в этой связи обязательствами государство обеспечивает безопасность членов профсоюзов, предупреждая тем самым возможные действия против свободы ассоциации. |
| An enormously important housing programme was adopted in 2005; it includes new policy concepts for the construction and distribution of housing in Cuba, concepts more in accord with the country's economic and social realities. | В 2005 году была утверждена программа жилищного строительства, имеющая огромное значение, которая содержит новые концепции политики строительства и распределения жилья на Кубе, соответствующие экономической и социальной реальности. |
| Article 1, as amended, was adopted. | Статья 1 с внесенными в нее изменениями принимается. |
| Paragraph 89 was adopted, subject to Mr. Lallah's proposed amendment. | Пункт 16 с поправкой, предложенной г-ном Лаллахом, принимается. |
| In the light of those comments, the draft concluding observations concerning the fifteenth periodic report of Greece, as amended and subject to drafting amendments, were adopted. | С учетом всех замечаний проект заключений, касающийся пятнадцатого периодического доклада Греции, в измененном виде и при условии редакционных поправок принимается. |
| The draft resolution, which was traditionally adopted by consensus every two years, had been enriched with elements borrowed from the resolution adopted by consensus at the latest session of the Commission on Human Rights. | Проект данной резолюции, который уже традиционно принимается консенсусом последние два года, был обогащен элементами, взятыми из той резолюции, которая была консенсусом принята на последней сессии Комиссии по правам человека. |
| A range of economic and social measures, including the provision of basic food, health service, educational facilities, housing and other essential services have been adopted, in order to ensure a high quality of life for its people. | Для повышения качества жизни народа принимается целый ряд экономических и социальных мер, связанных с обеспечением населения основными продуктами питания, услугами здравоохранения и образования, жильем и другими важнейшими услугами. |
| Your adopted father had a criminal past you failed to mention. | Приемный отец с криминальным прошлым, о чём вы забыли упомянуть. |
| This is Jack, my adopted son. | Это Джек, мой приемный сын. |
| And if you had an adopted kid, it was like a secret. | И если у тебя был приемный ребенок, это держалось в тайне. |
| How did she know that you're adopted, though? | Но как она узнала, что ты приемный? |
| You might have been kind of a adopted. | Знаешь, ты типа приемный. |