I am thinking, in particular, about the draft legislation on the civil service that the Council of Ministers adopted in early September. | В частности, я имею в виду проект закона о гражданской службе, принятый Советом министров в начале сентября. |
The Working Party decided to keep the text adopted by the Joint Meeting as it stood even if it meant coming back to it at a later stage once the terminology had been checked. | Рабочая группа решила сохранить в нынешнем состоянии текст, принятый Совместным совещанием, и вернуться к его рассмотрению позднее после проверки терминологии. |
I have the honour to attach herewith the plan "Security Maintenance and Sustainable Stability in Libya", adopted by the House of Representatives and the interim Government on 23 August 2014 (see annex). | Имею честь настоящим препроводить в приложении план обеспечения безопасности и устойчивой стабильности в Ливии, принятый Палатой представителей и временным правительством 23 августа 2014 года (см. приложение). |
One other question is whether the approach adopted for OECD countries or, more narrowly defined, for the EU countries needs to be the same as the approach adopted for the rest of the world. | Другой вопрос состоит в том, должен ли подход, принятый в отношении стран-членов ОЭСР или, в более узком смысле, стран ЕС, быть аналогичным подходу, принятому в отношении остальных стран мира. |
The Bureau of the Water Convention indicates that the 2007-2009 workplan adopted at its fourth Meeting of the Parties foresees the establishment of an internet database presenting an assessment of transboundary waters in the UNECE region. | Президиум Конвенции по водам сообщает, что принятый на четвертом Совещании Сторон план работы на 2007-2009 годы предусматривает создание в Интернете базы данных, содержащей результаты оценки трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. |
With respect to terrorism, in recent years the Security Council has adopted a series of measures to safeguard international security, which Italy strongly supports. | Что касается терроризма, то в последние годы Совет Безопасности принял ряд мер, направленных на обеспечение международной безопасности, которые Италия решительно поддерживает. |
Moreover, on 27 October 2009, the European Union External Relations Council decided to completely lift the restrictive measures against Uzbekistan adopted in 2005 in connection with the Andijon events. | Более того, 27 октября 2009 года Совет Европейского Союза по внешним связям принял решение о полной отмене ограничительных мер в отношении Узбекистана, принятых в 2005 году в связи андижанскими событиями. |
As a follow-up, the Committee of Ministers adopted last June a new Statute for the European Commission against Racism and Intolerance, which consolidates its role as an independent human rights monitoring body on issues related to racism and racial discrimination. | В качестве последующей меры Комитет министров принял в июне прошлого года новый Статут Европейской комиссии по борьбе против расизма, который укрепляет его роль как независимого органа в том, что касается мониторинга в области прав человека в отношении вопросов, связанных с расизмом и расовой дискриминацией. |
The Parliament of Montenegro adopted the Law on Gender Equality on 24 July 2007 (Official Gazette of the Republic of Montenegro 46/07). | Парламент Черногории принял 24 июля 2007 года Закон о гендерном равенстве (Официальный вестник Республики Черногории 46/07). |
In response to this and other incidents, on 22 December the Council of Ministers adopted a resolution which prohibits and criminalizes the activities of martial arts groups for one year and also bans certain gambling activities for an indefinite period. | Отреагировав на этот и другие инциденты, Совет министров 22 декабря принял постановление, запрещающее и относящее к разряду противозаконной деятельность секций боевых единоборств сроком на один год, а также устанавливающее бессрочный запрет на отдельные виды азартных игр. |
The Working Group discussed and adopted, with some amendments, the draft plan for the revision of the Gothenburg Protocol prepared by the secretariat. | Рабочая группа обсудила и приняла с некоторыми поправками проект плана пересмотра Гетеборгского протокола, разработанный секретариатом. |
As a result of fairly lengthy discussions, the Working Group agreed on the following compromise text, which it adopted by consensus. | После довольно долгих прений Рабочая группа согласовала приведенный ниже компромиссный вариант текста, который она приняла путем консенсуса. |
The Republic of Azerbaijan has revised its appropriate legislation and adopted additional normative acts to regulate more efficiently the control of strategic goods (see enclosure). | Азербайджанская Республика пересмотрела свое соответствующее законодательство и приняла дополнительные нормативные акты для более эффективного регулирования системы контроля стратегических товаров (см. добавление). |
At its first session, the Conference adopted resolution 1/4, in which it decided to establish the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery. | На своей первой сессии Конференция приняла резолюцию 1/4, в которой постановила учредить Межправительственную рабочую группу открытого состава по возвращению активов. |
Following consideration of the report of the Special Rapporteur, the Commission adopted its resolution 1999/78 in which it took note with satisfaction of the report. | По итогам рассмотрения доклада Специального докладчика Комиссия приняла резолюцию 1999/78, в которой она, в частности, с удовлетворением приняла к сведению этот документ. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. | Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
Many States have adopted national strategies and action plans to respond to their commitments under the international instruments in the area of firearms control by establishing national bodies for their implementation and identifying points of contact. | Многие государства приняли национальные стратегии и планы действий для выполнения своих обязательств по международным документам, касающимся контроля над огнестрельным оружием, создав при этом национальные органы для их осуществления и определив координаторов. |
At the first meeting held in March 1996, 5/ the Parties reviewed and adopted the budget of the Tribunal for the period August 1996 to December 1997. | На первом совещании, состоявшемся в марте 1996 года 5/, Стороны рассмотрели и приняли бюджет Трибунала на период с августа 1996 года по декабрь 1997 года. |
The Ministers reviewed the progress of the world economy and the challenges in economic development and social progress of developing countries, and adopted the following Declaration: | Министры рассмотрели изменения в состоянии мировой экономики и стоящие перед развивающимися странами задачи в области экономического развития и социального прогресса и приняли следующее заявление: |
One State reported that it did not have diplomatic representation in the Sudan nor did the Sudan have diplomatic representation in it and that the competent authorities had adopted appropriate measures to comply with the provisions of paragraph 3 of the resolution. | Одно государство сообщило, что оно не имеет в Судане дипломатического представительства, а Судан не имеет дипломатического представительств в нем, и что компетентные органы приняли надлежащие меры для выполнения положений пункта З резолюции. |
In 2007, the Flemish Authority adopted a decree with similar provisions for Flemish development assistance. | В 2007 году фламандское правительство приняло постановление, содержащее аналогичные положения, в отношении помощи развитию, оказываемой Фламандским сообществом. |
It had therefore adopted legal and administrative instruments to implement its commitments to promoting women's rights and the well-being of women. | С этой целью правительство приняло ряд законодательных и административных инструментов для выполнения взятых им обязательств по содействию реализации прав женщин и повышению уровня благосостояния женщин. |
It had also adopted a number of laws and policies to protect and promote the economic, social and cultural rights of persons with disabilities. | Оно также приняло ряд законов и программ, направленных на защиту и поощрение экономических, социальных и культурных прав инвалидов. |
It should be remembered that, faced with this situation, the Transitional Government had adopted a national plan of action on violence against women, on which there appears to be sufficient consensus in order to mobilize the energy needed to put it into effect. | Необходимо напомнить о том, что переходное правительство, учитывая эту ситуацию, приняло "Национальный план борьбы против насилия в отношении женщин", который, как представляется, в достаточной мере отражает широкий консенсус, чтобы мобилизовать все необходимые силы для его реализации. |
To facilitate the attendance and integration of pupils who do not speak the language of instruction, the German-speaking Community adopted a decree in 2001 on the schooling of newly arrived pupils, which permits the creation of reception classes. | Чтобы облегчить процесс обучения и содействовать интеграции учащихся, не владеющих языком обучения, Немецкоязычное сообщество приняло в 2001 году Указ об охвате школьным обучением новых учащихся, который дает возможность создавать переходные классы. |
Ensure that legislation prohibiting discrimination in employment is adopted and enforced. | обеспечить принятие и осуществление законодательных актов, запрещающих дискриминацию в сфере занятости. |
(b) Ensure comprehensive follow-up and institutionalize the implementation of decisions on individual communications adopted by the United Nations treaty bodies under treaties to which it is a party. | Ь) обеспечить принятие комплексных последующих мер и институциональное закрепление выполнения решений, принятых договорными органами Организации Объединенных Наций по индивидуальным сообщениям в соответствии с договорами, участником которых оно является. |
We therefore advocate the taking of additional measures against the exploitation of the human and natural resources of the Congo; some of those measures will have to be reflected in the document that will adopted as a result of this debate. | Поэтому мы выступаем за принятие дополнительных мер, направленных на прекращение незаконной эксплуатации людских и природных ресурсов Конго; некоторые из таких мер должны быть указаны в документе, который будет принят по итогам этой дискуссии. |
They will remain vulnerable until a law specifically aimed at their protection is adopted and followed up with practical measures. | Пока не будет принят конкретный закон, направленный на их защиту, и за этим не последует принятие конкретных мер, положение данной категории лиц останется крайне неблагоприятным. |
In legal terms, not only has Togo signed or adopted the international instruments on human rights in general and on the specific rights of women, it has also adopted internal legislation and even regulations. | Так, например, в юридической области следует отметить не только подписание или ратификацию Того международных конвенций - будь то в области прав человека вообще или в специфических областях, касающихся женщин,- но и принятие законов и даже регламентирующих актов. |
Until such a law is adopted and implemented, the State party should take all the necessary measures in consultation with local and regional authorities to solve the actual land conflicts and prevent further disputes. | До принятия и исполнения этих законов государство-участник должно принять все необходимые меры в консультации с местными и региональными властями в целях урегулирования текущих земельных конфликтов и предотвращения дальнейших споров. |
The representative of Senegal expressed concern about the plight of migrants all over the world and invited States that had not yet adopted relevant instruments for fighting all forms of discrimination to do so. | Представитель Сенегала выразил озабоченность по поводу плачевной судьбы мигрантов по всему миру и призвал государства, которые еще не сделали этого, принять соответствующие инструменты, направленные на борьбу против всех форм дискриминации. |
The Working Party may wish to take note of publication by the secretariat of a second amendment to CEVNI based on the annex to resolution No. 43 adopted by the Working Party on Inland Water Transport at its forty-third session. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что секретариат опубликовал вторую поправку к ЕПСВВП на основе приложения к резолюции Nº 43, принятой Рабочей группой по внутреннему водному транспорту на ее сорок третьей сессии. |
He called for universalization of the Treaty, and noted that the Ministers for Foreign Affairs of the Group of Eight had agreed to take practical steps towards the implementation of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. | Оратор призывает к универсализации Договора и отмечает, что министры иностранных дел Группы восьми договорились принять практические меры для выполнения резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The Committee recommends that the State party ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention, adopted on 15 January 1992 at the Fourteenth Meeting of States Parties to the Convention and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение своих докладов, в том числе на национальном языке, с момента их представления и принять аналогичные меры по распространению сформулированных Комитетом заключительных замечаний. |
(b) adopted the CFS MYPoW for 2014-2015, including the proposed HLPE report themes, major and other workstreams; | Ь) утвердил МПР КВПБ на 2014-2015 годы, включая предлагаемые темы докладов ГЭВУ, основные и прочие направления работы; |
On 14 May of this year, however, the General Council adopted a new immigration act, which entered into force 90 days after its publication in the Official Gazette of the Principality of Andorra. | Однако 14 мая этого года генеральный консул утвердил новый закон об иммиграции, который вступит в силу через 90 дней после опубликования в официальной газете Княжества Андорра. |
The Committee established an ad hoc preparatory working group of senior officials "Environment for Europe", to be chaired by a representative of the host country, and adopted its mandate. | Комитет учредил специальную подготовительную Рабочую группу старших должностных лиц "Окружающая среда для Европы", председательствовать в которой будет представитель принимающей страны, и утвердил ее мандат. |
The Executive Body adopted the Protocol on POPs on 24 June 1998 in Aarhus and the protocol entered into force 23 October 2003. | Исполнительный орган утвердил Протокол по СОЗ 24 июня 1998 года в Орхусе, а 23 октября 2003 года он вступил в силу. |
Terms of reference for the work of the coordinator on follow-up and guidelines on follow-up to be sent to each State party together with the concluding observations of the Committee were adopted by the Committee at its sixty-sixth and sixty-eighth sessions, respectively. | На своих шестьдесят шестой и шестьдесят восьмой сессиях Комитет утвердил соответственно круг ведения координатора по вопросу о последующих мерах1 и руководящие принципы по вопросу о последующих мерах, которые должны направляться каждому государству-участнику вместе с заключительными замечаниями Комитета2. |
The Group also adopted a template for executive summaries at its third session in order to enhance consistency in reporting. | Для повышения согласованности в процессе представления докладов Группа на своей третьей сессии утвердила также форму резюме страновых докладов. |
Norway had adopted a policy to mainstream disability in all development cooperation programmes and persons with disabilities must be actively involved in their planning and implementation. | Норвегия утвердила политику учета интересов инвалидов во всех программах сотрудничества в целях развития и считает, что инвалиды должны активно участвовать в их планировании и осуществлении. |
At its twelfth meeting, held on 22-24 September 2003 in Warsaw, the Task Force adopted the report of the workshop and proposed to establish an inventory improvement programme, to be guided by an expert panel on review. | На своем двенадцатом совещании, проходившем 22-24 сентября 2003 года в Варшаве, Целевая группа утвердила доклад рабочего совещания и предложила учредить программу улучшения кадастров, которая будет осуществляться под руководством группы экспертов по обзору. |
As a first step to facilitate the inclusion of non-resident agencies, UNDG adopted an implementation plan and UNDP agreed to finance, on a one-year pilot basis, dedicated capacity for outreach to a number of non-resident agencies. | В качестве первого шага в деле содействия подключению учреждений-нерезидентов ГООНВР утвердила план работы - в течение одного года и на экспериментальной основе - специального механизма, призванного обеспечить привлечение ряда учреждений-нерезидентов, а ПРООН согласилась профинансировать этот проект. |
The Mixed Commission also adopted the conclusions of the report of the independent expert team appointed to resolve the disagreement related to the identification of Mount Tosso. | Смешанная комиссия утвердила также выводы доклада Независимой группы экспертов, назначенной для урегулирования разногласий по вопросу об указании горы Тоссо. |
The Council of Ministers adopted the Report at the 152nd meeting held on 1 June 2011. | Доклад был утвержден Советом министров на его 152м заседании 1 июня 2011 года. |
The projects started with the formal organizational meeting which reviewed, adopted and signed the Memorandum of Understanding, reviewed and adopted the Work Plan and established the organization. | Начало осуществлению проектов было положено на официальном организационном совещании, на котором был рассмотрен, принят и подписан меморандум о взаимопонимании, обсужден и утвержден план работы и учреждена организационная структура. |
Many delegations may even say that Council members should collectively bear responsibility for the report which, as a matter of fact, was adopted by the Council on 18 September 2001. | Многие делегации могут даже сказать, что члены Совета должны нести коллективную ответственность за доклад, который, кстати, был утвержден Советом 18 сентября 2001 года. |
When adopted by the Parliament, the new legislation, the draft of which is being reviewed in the relevant Government ministries, will criminalize the use, production, stockpiling or transfer of anti-personnel landmines. | Когда этот новый закон, проект которого в настоящее время рассматривается в соответствующих правительственных министерствах, будет утвержден парламентом, применение, производство, накопление запасов и поставки противопехотных мин будут возведены им в ранг преступления. |
The current version, ICSE-93, was adopted by the 15th ICLS with the recognition that the conceptual basis of the classification and the relevance of the groups and subgroups should be verified in practice and the results be presented at the next Conference. | Нынешний вариант классификации (МКСЗ-93) был утвержден на пятнадцатой МКСТ, участники которой рекомендовали провести практическую проверку концептуальной основы классификации и значимости ее групп и подгрупп и сообщить результаты на следующей Конференции. |
These reporting standards are recognized and adopted worldwide for market-related reporting and financial investment. | Эти стандарты отчетности признаются и принимаются во всем мире, когда заходит речь о привязанной к рынку отчетности и о финансовых инвестициях. |
Laws adopted ostensibly to protect women often have counterproductive results, limiting their mobility and access to employment. | Законы, которые, казалось бы, принимаются для защиты женщин, часто приносят прямо противоположные результаты, ограничивая их мобильность и доступ к рабочим местам. |
However, the EU's statistical acts are adopted by political bodies - the Parliament and the Council - the latter also including Finnish ministers. | В то же время в ЕС нормативные документы в области статистики принимаются политическими органами, Парламентом и Советом, причем в состав последнего входят и финские министры. |
Traditionally, draft resolutions dealing with the implementation of the guidelines for appropriate types of confidence-building measures have been adopted without a vote. | По традиции проекты резолюций, относящиеся к осуществлению руководящих принципов для соответствующих типов мер укрепления доверия, принимаются без голосования. |
And it is parliaments that enact the legislation that gives the international instruments adopted at the United Nations binding legal force and effect. | Точно так же именно парламенты принимают законы, которые обеспечивают юридически обязательный для данной страны характер тех международных документов, которые принимаются в Организации Объединенных Наций. |
Countries have adopted different approaches to the issue of measures in support of foreign arbitration. | В различных странах используются разные подходы к вопросу о мерах, принимаемых для содействия иностранному арбитражному разбирательству. |
The increase in the number of thematic and country resolutions adopted by the Human Rights Council demonstrates its determination to address chronic, urgent and emerging human rights situations and issues. | Увеличение числа тематических и страновых резолюций, принимаемых Советом по правам человека, свидетельствует о его решимости рассматривать продолжительные, срочные и возникающие ситуации и вопросы в области прав человека. |
We will attempt to increase the number of draft resolutions adopted by consensus, as that would be an indication that this movement towards the strengthening of multilateralism are being properly reflected in the draft resolutions of the First Committee. | Мы будем стремиться к увеличению числа проектов резолюций, принимаемых на основе консенсуса, и это будет свидетельствовать о том, что эта тенденция к укреплению многосторонности нашла должное отражение в проектах резолюций Первого комитета. |
Calls on all those who have faith and hope in multilateralism and in the promises held by the United Nations not to allow double standards to reign supreme in decisions adopted by international organizations and to combat partiality in the application of principles of international law; | обращается ко всем, в кого вселяют веру и надежду многосторонность и внушаемые Организацией Объединенных Наций ожидания, не допускать, чтобы в решениях, принимаемых международными организациями, торжествовала практика двойного стандарта, и бороться с предвзятостью при применении принципов международного права; |
Regarding State party reports, it was noted that improvements had been seen in the quality of a number of reports submitted as well as in the methods for the formulation of concluding observations adopted by the treaty bodies following their consideration of those reports. | В отношении докладов государств-участников отмечалось улучшение качества ряда представленных докладов, а также методов формулирования заключительных замечаний, принимаемых договорными органами после рассмотрения этих докладов. |
The results of the workshop were adopted by the Task Force and included into the programme's Manual. | Результаты рабочего совещания были утверждены Целевой группой и включены в Руководство Программы. |
A strategy and a master plan, coordinated by an inter-ministerial committee, had been adopted in July 1993 and were currently being implemented. | В июле 1993 года были утверждены стратегия и генеральный план, деятельность по осуществлению которых в настоящее время координируется межминистерским комитетом. |
While the rules of internal procedures of the Superior Council of the Judiciary have been drafted, they have not yet been adopted by the members of the Council. | Внутренние правила процедуры Высшего совета судебной власти были разработаны, однако до сих пор не утверждены членами совета. |
In that context, the Commission adopted provisional rules of procedure, provisional guidelines on the participation of civil society and a country-specific format to consider the cases of Burundi and Sierra Leone. | В этих целях Комиссией были утверждены временные правила процедуры; предварительные руководящие принципы участия гражданского общества; а также формат структур по конкретным странам в целях рассмотрения обстановки в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
The total number of adopted Test Guidelines is 84 and the total number of draft Test Guidelines under review is 24. | В целом уже утверждены 84 руководства по проведению испытаний и 24 руководства находятся на рассмотрении. |
Following repeated flooding and coastal erosion Togo had adopted a national disaster reduction strategy which had received substantial support from development partners. | Вследствие повторных наводнений и береговой эрозии в Того утверждена национальная стратегия по уменьшению опасности бедствий, которая получила существенную поддержку от партнеров по развитию. |
GPA helped prepare the declaration that was submitted to the meeting and adopted. | ГПС помогла подготовить декларацию, которая была представлена и утверждена на этой встрече. |
The Council of Ministers has just adopted a national policy for orphans and other vulnerable children and its implementation will help to resolve some of the difficulties of Batwa children from vulnerable households. | Недавно Советом министров была утверждена национальная политика по защите сирот и других неблагополучных детей; ее проведение в жизнь призвано преодолеть некоторые трудности, связанные с проблемами детей из уязвимых домохозяйств тва. |
The new Agenda for the Development of Africa in the 1990s was adopted by the General Assembly in its resolution 46/151 of 18 December 1991 to rally international cooperation in support of Africa's economic recovery and development. | Новая программа по обеспечению развития в Африке на 90-е годы была утверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/151 от 18 декабря 1991 года с целью стимулирования международного сотрудничества в деле обеспечения экономического подъема и развития в Африке. |
A Board-supported national policy to prevent and combat trafficking in persons had been adopted by law in 2011, and a comprehensive anti-trafficking bill, also drawn up by the Board, had already been approved by two parliamentary committees. | В 2011 году в законодательном порядке была утверждена национальная политика предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, осуществляемая при содействии этого Совета; кроме того, двумя парламентскими комитетами был одобрен всеобъемлющий законопроект о борьбе с торговлей людьми, также подготовленный Межведомственным советом. |
The programme of work, as orally revised, was adopted. | После устного изложения программа работы принимается. |
A State programme on deinstitutionalization and alternative care was in the process of being adopted. | В настоящее время принимается государственная программа деинституционализации и альтернативного попечения о детях. |
This is evident within the Assembly itself, where more and more resolutions are being adopted by consensus. | Это заметно и в самой Ассамблее, где все большее число резолюций принимается консенсусом. |
That act was already being adopted and implemented by a number of Nigerian States and efforts were ongoing to ensure its implementation throughout the country. | Этот закон уже принимается и проводится в жизнь в ряде штатов Нигерии, и предпринимаются усилия по обеспечению его применения по всей стране. |
Paragraph 14, as amended, was adopted. | Пункт 14 с уточнением принимается. |
Maybe Kyle doesn't know... he's adopted. | Возможно, Кайл не знает... что он приемный. |
He's adopted, you know that. | Он приемный, теперь ты знаешь. |
Two bio kids, one adopted. | Двое родных детей, один приемный. |
He also made the distinction that in the legal sense, it implies that the adopted child becomes entitled to all the rights, including hereditary rights, to which the biological child would be entitled - "filiation". | Он также уточнил, что с правовой точки зрения это понятие означает, что приемный ребенок получает все права, включая право наследования, которыми обладает кровный ребенок, - это называется "установление отношений родства". |
You might have been kind of a adopted. | Знаешь, ты типа приемный. |