The Law on the Family adopted by the Assembly needs revising for compliance with international instruments for the protection of women's human rights. | Закон о семье, принятый Скупщиной, нуждается в пересмотре в целях обеспечения соответствия международным документам о защите прав человека женщин. |
A law adopted in 1982 prohibited the use of religion to promote extremist ideas that expounded contempt for other faiths or were detrimental to national unity or law and order, and imposed penalties ranging from six months' to five years' imprisonment for violations. | Закон, принятый в 1982 году, запрещает использовать религию для продвижения экстремистских идей, которые выражают презрение к другим верованиям или угрожают национальной безопасности или правопорядку, а также устанавливает наказания от шести месяцев до пяти лет тюремного заключения за его нарушения. |
While the Plan of Implementation adopted in Johannesburg fell short of the developing countries' aspirations, it nevertheless set out a number of commitments which the international community must honour. | Хотя План осуществления, принятый в Йоханнесбурге, не в полной мере отвечает надеждам развивающихся стран, тем не менее в нем содержится ряд обязательств, которые международное сообщество должно выполнять. |
I have the honour to transmit herewith the text of a statement by the States members of the Collective Security Treaty Organization on the situation in Syria and the surrounding area (see annex), adopted at the Organization's summit in Sochi on 23 September 2013. | Настоящим имею честь препроводить текст заявления государств - членов Организации Договора о коллективной безопасности «О ситуации в Сирии и вокруг нее» (см. приложение), принятый на саммите Организации в Сочи 23 сентября 2013 года. |
The Business Plan adopted in 1997 had laid the foundations for that transformation by sharpening the focus of the Organization's activities. | Основу для проведения реформы заложил принятый в 1997 году План действий, заостривший внимание на деятельности Организации. |
On the same day, the Council of Ministers adopted the draft 2013 budget act, which was transmitted to the National Assembly on 18 October for adoption. | В тот же день совет министров принял законопроект о бюджете 2013 года, который 18 октября был препровожден на утверждение Национальной ассамблее. |
In fulfilling its vision and mission, the IsDB has adopted a Code of Conduct in order to cultivate high ethical standards for all staff members and ensure that these standards are fully observed in all activities and dealings. | Реализуя свое видение и задачи, ИБР принял кодекс поведения в целях привития высоких этических стандартов всем своим сотрудникам и обеспечения того, чтобы эти стандарты в полной мере соблюдались во всех видах деятельности и операциях. |
We believe that it is appropriate that the Security Council has adopted an approach focusing the scope of the aide-memoire on such operations, looking at one case at a time and bearing in mind the specific circumstances of each situation. | Мы считаем целесообразным, чтобы Совет Безопасности принял подход, согласно которому памятная записка будет касаться в основном вышеупомянутых операций, которые будут поочередно заниматься лишь одним конкретным случаем с учетом особых обстоятельств каждой ситуации. |
In response to this and other incidents, on 22 December the Council of Ministers adopted a resolution which prohibits and criminalizes the activities of martial arts groups for one year and also bans certain gambling activities for an indefinite period. | Отреагировав на этот и другие инциденты, Совет министров 22 декабря принял постановление, запрещающее и относящее к разряду противозаконной деятельность секций боевых единоборств сроком на один год, а также устанавливающее бессрочный запрет на отдельные виды азартных игр. |
On 25 July, the Council adopted resolution 2060 (2012), by which it extended the mandate of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea established pursuant to resolution 1558 (2004) for a period of 13 months, until 25 August 2013. | 25 июля Совет принял резолюцию 2060 (2012), в которой он продлил действие мандата Группы контроля по Сомали и Эритрее, учрежденной резолюцией 1558 (2004), на 13 месяцев - до 25 августа 2013 года. |
Following the Kyoto Forum, the G-8 adopted a plan of action that aims particularly at supporting NEPAD efforts in that area. | После Киотского форума Группа восьми приняла план действий, направленный, в частности, на поддержку усилий НЕПАД в этой области. |
Over the past 20 years, Mauritania had adopted measures to enhance the rights of its children. | На протяжении последних 20 лет Мавритания приняла ряд мер, направленных на расширение прав детей. |
On 28 September, the Federation House of Representatives adopted a draft amendment to the Federation Criminal Code that would criminalize the denial of genocide. | 28 сентября Палата представителей Федерации приняла проект поправки к Уголовному кодексу Федерации, который криминализирует отрицание геноцида. |
Therefore, the draft article should be considered together with the draft articles on countermeasures, which the Commission had considered but had not yet adopted. | Поэтому этот проект статьи следует рассматривать вместе с проектами статей о контрмерах, которые Комиссия рассмотрела, но еще не приняла. |
At the close of the session, on 8 February 2008, the Working Group adopted the following statement: | При закрытии своей сессии 8 февраля 2008 года Рабочая группа приняла следующее заявление: |
By September 2000, some 270 enterprises and public services in 30 communities had adopted positive plans of action for immigrants, resulting in about 2,500 long-term job placements. | К сентябрю 2000 года около 270 предприятий и общественных служб в 30 общинах приняли позитивные планы действий в интересах иммигрантов, в результате чего на работу по долгосрочным контрактам было принято около 2500 человек. |
The Council of Ministers, the state parliament and the Federation parliament subsequently adopted this same text. | Совет министров, национальный парламент и парламент Федерации впоследствии приняли аналогичные решения. |
This suggests the existence of "trade poles" that could become development poles, provided that complementary policy measures regarding infrastructure and productive capacity development are adopted by African governments. | Это означает существование "узловых центров торговли", которые могли бы превратиться в "центры развития", если бы правительства африканских стран приняли взаимодополняющие меры по развитию инфраструктуры и производственного потенциала. |
While the vast majority of indigenous groups in the Philippines have adopted modern lifestyles, some small indigenous groups chose to maintain their traditional way of life. | Подавляющее большинство групп коренного населения Филиппин приняли современный образ жизни, однако несколько небольших таких групп предпочли вести свой традиционный образ жизни. |
On 2 June, Government and Palipehutu-FNL delegates to the Joint Verification and Monitoring Mechanism adopted a joint operational plan outlining the demobilization and integration calendar for Palipehutu-FNL combatants. | З. 2 июня правительство и делегаты ПОНХ-НОС, участвующие в Совместном механизме по проверке и наблюдению, приняли совместный оперативный план, в котором был намечен примерный график демобилизации и интеграции комбатантов ПОНХ-НОС. |
The Meeting adopted the amendments proposed by CCNR with some changes (see the annex to this report). | ЗЗ. Совещание приняло подготовленные ЦКСР предложения по поправкам, внеся в них некоторые изменения (см. приложение к настоящему докладу). |
Ms. Morgan said that her Government accorded the highest priority to the promotion and protection of human rights and had adopted numerous measures in that regard. | Г-жа Морган говорит, что правительство ее страны уделяет самое приоритетное внимание поощрению и защите прав человека и в этих целях приняло широкий круг различных мер. |
The Ministry of Justice and Police had recently adopted new regulations on trafficking in persons, under which three cases had been placed before the courts; in one case there had been a conviction, while the other two cases were still pending. | Недавно Министерство юстиции и полиции приняло новые нормативно-правовые акты о торговле людьми, во исполнение которых в суды были переданы три случая; по одному делу вынесен приговор, а два других ожидают решения суда. |
It has therefore adopted IPSAS transitional provisions that permit a period of five years for the full recognition of property, plant and equipment, and has developed a transition plan to further cleanse its asset register within that period. | В связи с этим Управление приняло предусмотренные в МСУГС переходные положения, которые дают возможность не признавать в полном объеме основные средства в течение пятилетнего периода, и разработало план по переходу в целях дальнейшего устранения ошибок в реестре учета активов в течение этого периода. |
In order to take up these challenges, the Government has adopted a range of measures to promote and protect civil and political rights, economic, social and cultural rights, the rights of women and the rights of the child. | Для решения этих проблем правительство приняло ряд мер, направленных на поощрение и защиту гражданских и политических прав, экономических, социальных и культурных прав, прав женщин и прав ребенка. |
Time used for consideration and voting, and resolutions and decisions adopted, by item | Время, затраченное на рассмотрение, голосование и принятие резолюций и решений, в разбивке по пунктам |
Despite the Nagoya Protocol on Access and Benefit Sharing of Genetic Resources, adopted as a major tool to promote sustainable development, nearly 17,000 species of plants and animals are known to be threatened with extinction. | Несмотря на принятие Нагойского протокола о регулировании доступа к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод от их применения в качестве одного из основных инструментов содействия устойчивому развитию, почти 17000 видов растений и животных находятся под угрозой исчезновения. |
We particularly welcome, therefore, the Declaration on Human Rights Education and Training adopted by the Human Rights Council (HRC) on 23 March (HRC resolution 16/1). | Поэтому мы, среди прочего, с удовлетворением отмечаем принятие Советом по правам человека (СПЧ) 23 марта 2011 года Декларации об образовании и подготовке в области прав человека (резолюция СПЧ 16/1). |
The adoption by the General Assembly on 12 December 1995 of a resolution concerning the permanent neutrality of Turkmenistan was an important historic event in the life of the Turkmen Constitutional Act on the Permanent Neutrality of Turkmenistan was adopted on 27 December 1995. | Важным историческим событием в жизни туркменского государства стало принятие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций о постоянном нейтралитете Туркменистана от 12 декабря 1995 года. 27 декабря 1995 года принят Конституционный закон Туркменистана "О постоянном нейтралитете Туркменистана". |
Taking note of the information (para. 6 above) does not equate approving an amendment, which would be included in a decision adopted by the Conference. | Принятие этой информации к сведению (пункт 6 выше) не равнозначно утверждению попра-вки, включаемой в одно из решений Конференции. |
Since draft resolution I, entitled "Questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2008-2009", had already been adopted, he invited the Committee to take action on the remaining recommendations in part II of the report. | Поскольку проект резолюции I, озаглавленный «Вопросы, связанные с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов», уже принят, он предлагает Комитету принять решение по оставшимся рекомендациям в части II доклада. |
Of the 190 countries that adopted the "A world fit for children" Plan of Action, at least 169, subsequently joined by Timor-Leste, have taken or foresee taking action to operationalize its goals. | Из 190 стран, которые приняли План действий «Мир, пригодный для жизни детей», по меньшей мере 169, к числу которых впоследствии присоединилась Тимор-Лешти, приняли или намереваются принять меры по оперативной реализации сформулированных в нем целей. |
Unfortunately, this new international human rights instrument was not adopted by consensus, and it is therefore particularly important for this General Assembly to endorse its adoption and thereby demonstrate support for the constructive work of the Human Rights Council. | К сожалению, принять этот новый международный документ о защите прав человека консенсусом не удалось, поэтому очень важно, чтобы эта Генеральная Ассамблея могла ратифицировать эту Декларацию, выразив таким образом свою поддержку конструктивной деятельности Совета по правам человека. |
By its resolution 2011/1, the Economic and Social Council recommended to the Assembly the adoption of a draft resolution entitled "Revision of the General Regulations of the World Food Programme", which was adopted by the Assembly in its resolution 65/266. | В своей резолюции 2011/1 Экономический и Социальный Совет рекомендовал Ассамблее принять проект резолюции «Пересмотр Общих положений Всемирной продовольственной программы», который был принят Ассамблеей в ее резолюции 65/266. |
The Vice-President of the Council, Ivan Šimonović, reported on informal consultations held on the question and proposed an oral decision, which was adopted by the Council. | Меры, которые следует принять для выполнения Мьянмой рекомендаций Комиссии Международной организации труда по расследованию в связи с проблемой принудительного труда |
CEB (replacing ACC) has adopted new working structures, and is applying the results-based management approach to further coordination of the United Nations system's programmes, funds and agencies. | КССР (заменивший АКК) утвердил новые рабочие структуры и применяет ориентированные на результаты методы управления в целях усиления координации программ, фондов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The provisional agenda was adopted by WP. with the modifications noted below: (a) Additional agenda item: | WP. утвердил предварительную повестку дня с нижеследующими изменениями: а) Новые пункты повестки дня: |
The project was initiated in 1993 and was adopted by the Committee in 1994 as a pilot project. | Осуществление этого проекта началось в 1993 году, и в 1994 году Комитет утвердил его в качестве опытного проекта. |
The Council adopted a number of projects of relevance to land degradation on a stand-alone basis or covering multi-focal areas. | Совет утвердил ряд проектов, связанных с борьбой с деградацией земель либо напрямую, либо в контексте многовекторной деятельности. |
On the basis of the information provided by the secretariat and the ensuing discussion, the Committee adopted its programme of work for 2007 - 2008, taking into account the evaluation of the biennium 2004 - 2005 (ECE/CEP/2006/7). | На основе информации, представленной секретариатом, и результатов последовавшего обсуждения Комитет утвердил свою программу работы на 20072008 годы с учетом оценки исполнения программ за двухгодичный период 20042005 годов (ЕСЕ/СЕР/2006/7). |
UNAMA has adopted the concept of regional cooperation, as evidenced by the establishment of the Kuwait Office in collaboration with UNAMI. | МООНСА утвердила концепцию регионального сотрудничества, в соответствии с которой в сотрудничестве с МООНСИ было создано отделение в Кувейте. |
Having adopted its recommendations by consensus and entrusted the Chairperson-Rapporteur with the finalization of the others sections, the above report is considered adopted as of 27 January 2006. | 27 января 2006 года Рабочая группа, приняв консенсусом свои рекомендации и поручив Председателю-докладчику завершить работу над другими разделами, утвердила настоящий доклад. |
The General Assembly, at its twentieth special session, devoted to countering the world drug problem together, adopted, in resolution S-20/4 C of 10 June 1998, measures to promote judicial cooperation to counter illicit traffic by sea. | На своей двадцатой специальной сессии, посвященной совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, Генеральная Ассамблея в резолюции S-20/4 C от 10 июня 1998 года утвердила меры, направленные на расширение сотрудничества в правоохранительной области с целью противодействия незаконному обороту на море. |
In 2003, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted the report of its working group on the rights of indigenous populations and communities on the notion of indigeneity in Africa. | В 2003 году Африканская комиссия по правам человека и народов утвердила доклад своей рабочей группы по правам коренных народов и общин, посвященный понятию коренного населения в Африке. |
At its meeting on 29 April 2013, the CEP Bureau was informed that the sixty-fifth session of ECE (Geneva, 9 - 11 April 2013) had adopted the "Outcome of the review of the 2005 ECE reform". | На своем заседании 29 апреля 2013 года Президиум КЭП был проинформирован о том, что шестьдесят пятая сессия ЕЭК (Женева, 9-11 апреля 2013 года) утвердила "Обзор реформы ЕЭК 2005 года". |
The checklist, which had been presented on short notice, was not adopted. | Контрольный перечень, который был представлен в рабочем порядке, не был утвержден. |
(a) Endorsed or adopted without amendment; | а) Утвержден или принят без изменений. |
An Integrated Action Plan (IAP) for the social integration of Greek Roma had been adopted in 2002, aiming at combating social exclusion and discrimination. | Комплексный план действий (КПД) по социальной интеграции греческих рома, направленный на борьбу с социальным отчуждением и дискриминацией, был утвержден в 2002 году. |
The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, adopted by the General Assembly and annexed to resolution 43/173 of 9 December 1988, sets forth the rules for arrest and investigation. | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, который был утвержден Генеральной Ассамблеей и содержится в приложении к ее резолюции 43/173 от 9 декабря 1988 года, устанавливает правила производства ареста и проведения расследования. |
The current version, ICSE-93, was adopted by the 15th ICLS with the recognition that the conceptual basis of the classification and the relevance of the groups and subgroups should be verified in practice and the results be presented at the next Conference. | Нынешний вариант классификации (МКСЗ-93) был утвержден на пятнадцатой МКСТ, участники которой рекомендовали провести практическую проверку концептуальной основы классификации и значимости ее групп и подгрупп и сообщить результаты на следующей Конференции. |
Model laws were adopted by the Commission and bore its name. | Типовые законы принимаются Комиссией и носят ее названия. |
In addition, various international and national legal instruments have been adopted to grant the public access to environmental information. | Наряду с этим принимаются различные международные и национальные правовые документы, обеспечивающие доступ населения к экологической информации. |
The draft resolutions should be worded clearly and would avoid the tired and frequently meaningless formulations that were all too often adopted for the sake of achieving consensus. | Текст проектов резолюций должен быть четким и не содержать избитых и зачастую бессмысленных формулировок, которые нередко принимаются ради достижения консенсуса. |
Documents on the outcomes of open meetings are prepared ahead of those meetings and are adopted immediately, without any adjustments based on the results of the discussion. | Документы по итогам открытых заседаний готовятся до их начала и принимаются немедленно, без всяких корректировок по результатам обсуждения. |
The State has adopted special measures to reduce inequalities among children due to their economic situation or geographical location or the state of their health. | В целях уменьшения неравенства детей, обусловленного экономическим или географическим положением или состоянием здоровья, государством принимаются специальные меры. |
The analysis will include an overview of legal nature of decisions that are adopted by independent national bodies for equality in the countries of the European Union. | Анализ будет включать юридический обзор решений, принимаемых независимыми национальными органами по обеспечению равенства в странах Европейского союза. |
She also noted the need to ensure the implementation of resolutions adopted by the Special Committee and felt that new approaches needed to be studied in order to achieve that objective. | Она также отмечает необходимость добиваться осуществления резолюций, принимаемых Специальным комитетом, и считает, что для достижения этой цели необходимо изучить новые подходы. |
The Committee has an established pattern for proposals that are adopted without a vote or with a vote. | В Комитете существует установившаяся практика в отношении предложений, которые принимаются без голосования, и предложений, принимаемых путем голосования. |
In that regard, draft conclusion 10 contributed to clarifying the legal effect that the decisions adopted by a conference of State parties had on treaty interpretation; such legal effect should be assessed case by case. | Она отмечает в этой связи, что проект вывода 10 способствует уточнению правовых последствий решений, принимаемых в рамках конференций государств-участников, с точки зрения толкования договора; значение таких правовых последствий должно оцениваться отдельно в каждом конкретном случае. |
(a) Documentation requests by the General Assembly and the Economic and Social Council, mainly contained in the resolutions and decisions adopted towards the end of each session, are now compiled by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | а) Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию сейчас собирает просьбы о документации со стороны Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, содержащиеся главным образом в резолюциях и решениях, принимаемых к концу каждой сессии. |
The retreat also adopted the following recommendations for immediate action: | На этом семинаре были утверждены также следующие рекомендации, подлежащие незамедлительному выполнению: |
Some 160 of these have already been adopted by the Committee and sent to the capitals of the States concerned. | К настоящему времени Комитетом уже утверждены и направлены в столицы соответствующих государств около 160 таких оценок. |
Three mid-term programmes on combating crime for the period 2008-2010 had likewise been adopted. | Были также утверждены три среднесрочные программы по борьбе с преступностью на 2008 - 2011 годы. |
If such criteria could be developed and adopted, then a patent application, in addition to proving novelty and industrial applicability, could also demonstrate environmental soundness. | Если такие критерии будут разработаны и утверждены, тогда применение того или иного патента будет свидетельствовать не только о его новаторском характере и возможностях применения в области промышленности, но и о его экологической безопасности. |
We note that four pieces of legislation - the Independent Electoral Commission, the Independent Media Commission, the Independent Broadcasting Authority and the Transitional Executive Council - have been adopted by both the Negotiating Council and the South African Parliament. | Мы отмечаем, что четыре законодательных органа - независимая выборная комиссия, независимая комиссия по средствам массовой информации, независимый орган по радиовещанию, а также переходный исполнительный совет - были утверждены Советом по ведению переговоров и южноафриканским парламентом. |
During the 1st meeting the provisional agenda was adopted. | Предварительная повестка дня была утверждена на 1-м заседании. |
However, in 1997 at Harare, when the African position on enlargement of the Security Council was drafted and adopted, our continent claimed two permanent seats with veto power. | Вместе с тем в 1997 году в Хараре, когда был разработан проект африканской позиции по вопросу о расширении членского состава Совета и эта позиция была утверждена, наш континент претендовал на два постоянных места с правом вето. |
The Committee carried out its activity in accordance with its programme of work for the period from 1 May 2014 to 30 April 2015, which was adopted on 13 May 2014. | З. Комитет осуществлял свою деятельность в соответствии с программой работы на период с 1 мая 2014 года по 30 апреля 2015 года, которая была утверждена 13 мая 2014 года. |
The participants in the talks drew up and adopted a comprehensive agenda for the period of the whole negotiating process, comprising three main sets of problems relating to the achievement of national reconciliation: | Участниками переговоров выработана и утверждена всеобъемлющая повестка дня на период всего переговорного процесса, охватывающая три основные блока проблем, относящихся к достижению национального примирения: |
Lastly, the 2011-2020 Youth Development Strategy had been adopted to develop a qualified workforce for the modernization of Viet Nam. | Наконец, была утверждена Стратегия развития молодежи на 2011 - 2020 годы, направленная на создание квалифицированной рабочей силы для модернизации экономики Вьетнама. |
The draft concluding observations concerning Spain, as a whole, as amended, were adopted. | Проект выводов, касающихся Испании, с внесенными в него изменениями принимается в целом. |
Paragraph 113 was adopted subject to the inclusion of a reference to the Wackenheim case. | Пункт 113 принимается с учетом включения ссылки на дело Вакенхейма. |
Paragraph 89 was adopted, subject to Mr. Lallah's proposed amendment. | Пункт 16 с поправкой, предложенной г-ном Лаллахом, принимается. |
If a revision to an Annex is not adopted by consensus at such a meeting, the amendment procedures set out in article 45 shall apply. | Если на таком совещании изменение к приложению консенсусом не принимается, применяются процедуры в отношении поправок, изложенные в статье 45. |
This is a draft resolution that is traditionally adopted by consensus by Member States in the Second Committee, and we hope that on this occasion the text presented will be approved in the same way in plenary. | Этот проект резолюции традиционно принимается государствами-членами во Втором комитете путем консенсуса, и мы надеемся, что в данном случае представленный текст будет принят на пленарном заседании таким же способом. |
But my real teacher was my adopted grandpa, Old Lodge Skins. | Но моим настоящим учителем был мой, приемный дедушка, Старые Шкуры Вигвама. |
He's adopted, you know that. | Он приемный, теперь ты знаешь. |
So we know he wasn't adopted. | Теперь понятно, что он не приемный. |
This is my adopted son who has been with us for a year now, | Это мой приемный сын, с которым мы живем уже почти год. |
He's probably adopted. | Наверно, он приемный. |