| The Agenda for Action adopted in Stockholm provides the international community with a guiding framework. | Принятый в Стокгольме План действий является руководством для международного сообщества. |
| The Citizenship Law adopted in 1994 takes into account the figures and was designed in collaboration with regional organizations. | Закон о гражданстве, принятый в 1994 году, учитывает имеющиеся статистические данные и был разработан при участии региональных организаций. |
| Replying to a question by Ms. Evatt about the compulsory treatment of alcoholics, she said that a law adopted in June 1994 provided for the social rehabilitation of habitual offenders acting under the influence of alcohol or drugs. | Отвечая на вопрос г-жи Эват относительно принудительного лечения алкоголиков, оратор говорит, что закон, принятый в июне 1994 года, предусматривает социальную реабилитацию привычных преступников, совершающих противоправные деяния под воздействием алкоголя или наркотиков. |
| Taking into account the Strategic Action Plan adopted by the eleventh meeting of the Conference of the Parties to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora in April 2000, which calls for closer collaboration with regional seas programmes, | принимая во внимание Стратегический план действий, принятый в апреле 2000 года на одиннадцатом совещании Конференции Сторон Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, в котором содержится призыв к усилению сотрудничества с программами по региональным морям, |
| Likewise, the memorandum of cooperation between the BSECO and the European Union, adopted on 30 April 1999, attests to the interest that the organization attaches to relations with the European Union. | Аналогичным образом меморандум о сотрудничестве между ЧЭС и Европейским союзом, принятый 30 апреля 1999 года, свидетельствует о том интересе, с которым эта Организация относится к развитию отношений с Европейским союзом. |
| It had also adopted a Child Protection Code and set up mechanisms for its implementation and follow-up. | Кроме того, он принял Кодекс защиты ребенка и создал механизмы его осуществления и развития. |
| The Board adopted decision 2013/34, through which it decided to review and approve, on an exceptional basis, the UNDP and UNFPA draft CPDs for Kenya, at the first regular session 2014 of the Executive Board. | Совет принял решение 2013/34 о том, что на первой очередной сессии Исполнительного совета 2014 года он рассмотрит и утвердит, в виде исключения, проекты документов ПРООН и ЮНФПА по страновым программам для Кении. |
| As a basis for interaction between States in this area, the Council of Ministers adopted a resolution and plan of action for strengthening the role of the OSCE in the fight against terrorism. | В качестве основы для взаимодействия государств в этой области Совет министров принял Решение и План действий по укреплению роли ОБСЕ в борьбе с терроризмом. |
| As it is well known, the United Nations Security Council has adopted two resolutions in the last four months condemning the Armenian aggression and occupation and demanding the immediate, complete and unconditional withdrawal of Armenian forces from all occupied Azerbaijani territories. | Как хорошо известно, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций за последние четыре месяца принял две резолюции, осуждающие армянскую агрессию и оккупацию и требующие немедленного, полного и безусловного вывода армянских сил со всех оккупированных азербайджанских территорий. |
| It is significant to note, for instance, that the Council adopted 87 resolutions and issued 68 statements by the President covering conflict areas and related issues. | Важно отметить, что Совет, например, принял 87 резолюций и опубликовал 68 заявлений Председателя, охватывающих области конфликтов и связанные с ними проблемы. |
| The Russian Federation has followed this route relatively successfully with its EIA regulations, adopted in 2000. | По этому пути пошла Российская Федерация, которая приняла в 2000 году соответствующие нормативные документы по ОВОС и в общем добилась определенных успехов. |
| The General Assembly had adopted resolution 51/243 by consensus, requesting the Secretary-General, inter alia, to expeditiously phase out such personnel. | Оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея приняла консенсусом резолюцию 51/243, в которой она, в частности, просила Генерального секретаря в срочном порядке свести на нет использование такого персонала. |
| Subsequent to the adoption of resolution 56/238, the General Assembly adopted its resolution 56/253, in which it requested a comprehensive review of the Department of Public Information and a report on publications. | З. После принятия резолюции 56/238 Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 56/253, в которой просила провести всеобъемлющий обзор методов управления и работы Департамента общественной информации и представить доклад по вопросу о публикациях. |
| During its eleventh session, the Ad Hoc Group of Experts on Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation adopted the Revised Work Plan for the First Year of Project Operations. | В ходе своей одиннадцатой сессии Специальная группа экспертов по инвестициям в области энергоэффективности для смягчения изменения климата приняла пересмотренный план работы на первый год осуществления проекта. |
| Therefore, the draft article should be considered together with the draft articles on countermeasures, which the Commission had considered but had not yet adopted. | Поэтому этот проект статьи следует рассматривать вместе с проектами статей о контрмерах, которые Комиссия рассмотрела, но еще не приняла. |
| Just over a dozen countries have adopted national strategies or action plans to combat trafficking in human beings. | Лишь чуть более десятка стран приняли национальные стратегии или планы действий по борьбе с незаконной торговлей людьми. |
| Last week the leaders of our States or Governments adopted a resolution on the outcome of their deliberations. | На прошлой неделе лидеры наших государств и правительств приняли резолюцию по итоговому документу, разработанному в ходе их дискуссий. |
| At the end of the conference, participants adopted an outcome document reaffirming the Convention as the guiding framework for the protection, promotion and advancement of the rights of persons with disabilities in the region and outlined steps for its promotion. | По результатам Конференции участники приняли итоговый документ, подтверждающий роль Конвенции как руководства по защите, поощрению и расширению прав инвалидов в регионе, и наметили шаги по его осуществлению. |
| At the recent International Conference for the Protection of War Victims, held in Geneva, 160 States had adopted a declaration by consensus stating their determination to ensure the effectiveness of international humanitarian law and to take resolute action against States that violated that law. | На недавней Международной конференции по вопросу о защите жертв войны, состоявшейся в Женеве, 160 государств приняли на основе консенсуса декларацию, в которой они заявили о своей готовности обеспечивать эффективное применение норм международного гуманитарного права и принимать действенные меры против государств, нарушающих такие нормы. |
| Over the past number of years, all target programme countries have adopted or mainstreamed public-expenditure, management-related procedures and other innovations for national use. | За прошедшие несколько лет все целевые страны осуществления программ приняли процедуры исчисления государственных расходов, связанные с управлением процедуры и другие новаторские подходы или обеспечили их учет в основных видах деятельности для использования на национальном уровне. |
| The Government has adopted the Programme of Economic Recovery, launched on 24 January 1994 and designed to break the neck of inflation and impose financial and monetary discipline. | Правительство приняло Программу экономического восстановления, начатую 24 января 1994 года и рассчитанную на то, чтобы переломить инфляцию и ввести финансовую и денежную дисциплину. |
| The meeting adopted the proposal from Spain with minor amendments from the United Kingdom and decided to propose it to the Working Party as a revision of the UN/ECE standard on Shelling Peas. | Совещание приняло предложение Испании с небольшими поправками, внесенными Соединенным Королевством, и постановило предложить его вниманию Рабочей группы в качестве пересмотренного стандарта ЕЭК ООН на лущильный горох. |
| The Government has also adopted a Bill, which makes it possible for the municipalities to grant a financial subsidy to parents who arrange for the care of their own children in the age group 6 months - 5 years. | Правительство также приняло Законопроект, который дает муниципалитетам возможность предоставлять финансовые субсидии родителям, самостоятельно ухаживающим за своими детьми в возрасте от 6 месяцев до 5 лет. |
| With support from UNFPA, the Government has adopted a document setting out the national policy to promote gender equality and equity, accompanied by a plan of action; | Правительство при поддержке ЮНФПА приняло документ о национальной политике по продвижению равенства и равноправия между мужчинами и женщинами (НППРР) и соответствующий план действий. |
| The Venezuelan Government had declared 1997 to be the Year of Human Rights and had adopted a series of measures to strengthen the rule of law and to promote respect for the fundamental freedoms of each individual. | Правительство Венесуэлы объявило 1997 год Годом прав человека и приняло ряд мер, направленных на укрепление правового государства и содействие уважению основных свобод каждого человека. |
| It expressed appreciation for the adoption of the Counter-Trafficking Act and noted the legislative actions adopted to address domestic violence. | Она выразила признательность Сент-Люсии за принятие Закона о борьбе с торговлей людьми и отметила законодательные меры, принятые с целью недопущения бытового насилия. |
| The Platform for Action adopted at the Conference took account of priorities in Africa and its implementation would strengthen women's contribution to political decision-making and development. | В Платформе действий, принятой на этой Конференции, учтены первоочередные задачи стран Африки, и ее осуществление умножит вклад женщин в принятие политических решений и развитие. |
| With regard to late formulation of reservations, his Government had considered the text of draft guideline 2.3.1, adopted at the Commission's previous session. | Что касается последующего формулирования оговорок, то его правительство рассмотрело текст проекта руководящих принципов 2.3.1, принятый на предыдущей сессии Комиссии. Соединенные Штаты обеспокоены тем, что принятие руководящего принципа на эту тему может привнести элемент нестабильности в практику договоров, не дав каких-либо ощутимых преимуществ. |
| Although the massive stimulus packages adopted by major economies were able to halt the downslide and thus prevent a prolonged recession, in many cases the recovery has been job-poor, with unemployment and underemployment remaining at unacceptably high levels. | Хотя принятие крупными развитыми странами массовых пакетов стимулирования экономики помогло приостановить спад и тем самым предотвратить продолжительную рецессию, процесс восстановления не сопровождался созданием рабочих мест: безработица и неполная занятость по-прежнему были недопустимо высокими. |
| The Constitution of the Republic of Croatia, which was adopted in 1990 and was accompanied by a euphoric campaign to reduce the size of the Serbian national body in Croatia, is the instrument which first introduced discrimination against Serbs in Croatia. | Принятие Конституции Республики Хорватии в 1990 году, сопровождавшееся активной кампанией по преуменьшению национальной роли сербов в Хорватии, представляет собой первоначальный акт дискриминации сербов в Хорватии. |
| Given that the authorities said that the shortage of judges was the reason for delays in the administration of justice, it would be useful to know what policy and what measures had been adopted or were planned in order to improve the situation. | Учитывая, что власти оправдывают задержки в отправлении правосудия недостаточным количеством судей, было бы интересно узнать, какая политика и какие меры были приняты или предполагается принять для улучшения положения. |
| The declaration that the Ministers were to have adopted at Ramallah would be considered at the Summit of Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement to be held in Tehran in August 2012. | Заявление, которое министры должны были принять в Рамалле, будет рассмотрено на Саммите глав государств и правительств Движения неприсоединения, который должен состояться в Тегеране в августе 2012 года. |
| A member proposed a decision as a tribute to the Associate Administrator and the Executive Board adopted by acclamation its first decision: | Один из членов предложил принять решение с выражением признательности заместителю Администратора, и Исполнительный совет путем аккламации принял свое первое решение: |
| By its decision 7/2 of 29 June 2006, the Human Rights Council adopted the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which recognizes the right of indigenous peoples to self-determination, and recommended its adoption by the General Assembly. | В своем решении 7/2 от 29 июня 2006 года Совет по правам человека принял Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в которой признается право коренных народов на самоопределение, и рекомендовал Генеральной Ассамблее принять ее. |
| Third, if a system was adopted which required the custodial State's acceptance of the Court's jurisdiction in relation to a specific crime, the Statute would have to stipulate that the State must have acquired custody in accordance with international law. | В-третьих, при установлении режима, обязывающего государства задерживать преступника и принять юрисдикцию Суда в отношении определенного преступления, в Уставе должно быть провозглашено требование производства задержания при соблюдении норм международного права. |
| Several existing regional and sub-regional mechanisms have already adopted work programmes according to their regional mandates and priorities. | Ряд существующих региональных и субрегиональных механизмов уже утвердил программы работы с учетом своих региональных мандатов и приоритетов. |
| In June 1993, the Ukrainian Parliament had adopted the government programme to combat crime; one of the priorities of that programme was to expand international cooperation in that field. | В июне 1993 года парламент Украины утвердил правительственную программу борьбы с преступностью, одним из приоритетных направлений которой является развитие международного сотрудничества в этой области. |
| Consequently, the Board adopted the following specific criteria under which projects not meeting the criteria of other sources of funding may nonetheless be financed: | Поэтому Совет утвердил следующие конкретные критерии, в соответствии с которыми проекты, не удовлетворяющие критериям относительно других источников финансирования, могли, тем не менее, финансироваться: |
| Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". | Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
| Equally salient regarding the procedures of settlement of disputes is that the Permanent Court of Arbitration adopted the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment at the extraordinary meeting of the Administrative Council on 19 June 2001. | В связи с процедурами урегулирования споров первоочередного внимания заслуживает то, что Постоянный арбитражный суд на чрезвычайной сессии Административного совета 19 июня 2001 года утвердил Факультативные правила арбитражного разбирательства споров, относящихся к природным ресурсам и/или окружающей среде. |
| For the financial period 2009-2010, the Assembly of the Authority adopted a budget of $12,516,500. | На финансовый период 2009 - 2010 годов Ассамблея Органа утвердила бюджет в размере 12516500 долл. США. |
| Saudi Arabia had also adopted policies and enacted legislation to improve the socio-economic situation of older persons, promote their integration into society and protect their legal rights. | Саудовская Аравия также утвердила программы и ввела в действие законодательство, которые нацелены на улучшение социально-экономического положения пожилых людей, содействие их интеграции в жизнь общества и защиту их законных прав. |
| The Plenary adopted the decisions made at the fourteenth Plenary Session and requested the secretariat to include these in the report. | Пленарная сессия утвердила решения, принятые на четырнадцатой сессии, и просила секретариат включить их в доклад. |
| At its 129th meeting, on 6 May 2010, the Assembly adopted the revisions to the Staff Regulations of the Authority. | На своем 129м заседании 6 мая 2010 года Ассамблея утвердила изменения к Положениям о персонале Органа. |
| At the end of March, the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina adopted the first ever constitutional change to the Constitution of the country, giving the Brcko District access to the national constitutional court. | В конце марта Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины утвердила первое в своей истории конституционное изменение к Конституции страны, предоставив району Брчко доступ к национальному Конституционному суду. |
| Egypt has just adopted a comprehensive plan for developing science and technology. | Египтом только что утвержден всесторонний план развития науки и техники. |
| Although the Ministry of Justice has adopted a sectoral reform plan, its implementation remains slow. | Хотя министерством юстиции был утвержден план реформы этого сектора, он реализуется пока медленными темпами. |
| Progress was also made on the development of the action plan for police reform, which was adopted by the Government; and an organic law that was adopted by Parliament on 11 June 2011 and was awaiting promulgation by the President. | Кроме того, были достигнуты успехи в разработке плана действий по проведению реформы полиции, который был утвержден правительством; 11 июня 2011 года парламентом был принят органический закон, который должен быть обнародован президентом. |
| According to this plan, recently adopted by the Ukrainian Government, Ukraine can provide its wide range of expertise in various fields of civil construction, energy-sector restoration and revival of agriculture. | Согласно этому плану, который недавно был утвержден правительством Украины, Украина может поделиться своим богатым опытом в различных областях гражданского строительства, восстановления энергетического сектора и возрождения сельского хозяйства. |
| The programmatic component includes the Continental Plan of Action of the African Decade of Persons with Disabilities (2010-2019), which was adopted by the African Union Conference of Ministers of Social Development, held in Addis Ababa from 26 to 30 November 2012. | Программный компонент включает Континентальный план действий по проведению Африканского десятилетия инвалидов (2010 - 2019 годы), который был утвержден Конференцией министров социального развития стран Африканского союза, проходившей в Аддис-Абебе с 26 по 30 ноября 2012 года. |
| New laws have been adopted, along with measures for their implementation. | В связи с этим принимаются законодательные акты и меры для претворения в жизнь законов. |
| Decisions had also been adopted to facilitate procedures for obtaining residence permits for such children. | Также принимаются решения о содействии процедурам получения видов на жительство. |
| Accordingly, these following measures are adopted: | В этой связи принимаются следующие меры: |
| It would be more accurate if the inclusive language used by the Court was adopted, for example by adding, at the start of draft article 3, the phrase "high-ranking State officials such as". | Если принимаются используемые Судом всеобъемлющие формулировки, то в нее следует внести уточнения, например добавить в начале проекта статьи З формулировку «высокопоставленные должностные лица государства, такие как». |
| Insufficient measures have been adopted to create awareness of these basic values of the Convention with a view to changing the prevailing consideration and treatment of the child simply "as a mini-adult or immature adult", as recognized in the report. | Недостаточные меры принимаются для распространения информации об основных ценностях Конвенции в целях изменения преобладающего мнения о детях как "мини-взрослых" или "незрелых взрослых", как это признано в докладе. |
| (j) To provide a scientific foundation for the decisions adopted. | к) научная обоснованность принимаемых решений. |
| The Procurement Manual will be updated on a regular basis to incorporate new procedures derived from experience and best practice and policies adopted through management and audit reviews. | Руководство по закупкам будет регулярно обновляться в целях отражения новых процедур, вытекающих из накопленного опыта, а также наиболее эффективных методов и политики, принимаемых по итогам управленческих проверок и ревизий. |
| He also asked whether the Government intended to increase the scope of measures already adopted in favour of that minority. | Намерено ли правительство увеличить масштабы принимаемых мер в интересах этой группы меньшинств? |
| Other issues, can be addressed in procedural rules adopted by the committee, including rules on voting procedures and majorities; meeting procedure; election of a chairperson; and resolution of disputes. | Прочие вопросы могут быть урегулированы в процедурных правилах, принимаемых комитетом, включая правила по процедуре голосования и определения большинства; порядку проведения собраний; выборам председателя; и разрешения споров. |
| Furthermore, conservation measures may not conserve biodiversity in its entirety, depending on the measure adopted, and this must be taken into consideration when calculating the benefits. | Кроме того, меры по сохранению могут и не обеспечить сохранения биологического разнообразия в целом в зависимости от принимаемых мер, и это надлежит учитывать при расчете выгод. |
| The City Seal and Motto were adopted the following year. | В следующем году были утверждены герб и план города. |
| Four new General Comments had recently been adopted. | Недавно были утверждены четыре новых замечания общего порядка. |
| Furthermore, the policy framework on mine action was presented by the Secretary-General to the General Assembly and adopted in resolution 53/26 of 17 November 1998. | Кроме того, принципы политики и деятельности по разминированию были представлены Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее и утверждены в резолюции 53/26 от 17 ноября 1998 года. |
| Hence, disaster risk reduction checklists have been adopted by the Planning Commission to ensure that the dimensions of disaster risk reduction are given due attention in the future. | В этой связи Комиссией по планированию были утверждены контрольные перечни мер по снижению риска стихийных бедствий, с тем чтобы обеспечить уделение в будущем должного внимания аспектам, связанным со снижением риска стихийных бедствий, в целях обеспечения соответствующего учета потребностей в снижении риска бедствий в будущем. |
| He reminded States parties to the Convention that they should notify the Secretary-General, as depositary, of their acceptance of the two amendments to the Convention dealing with financial matters that were adopted by States parties in 1992 and endorsed by the General Assembly at its forty-seventh session. | Выступающий напоминает государствам - участникам Конвенции о том, что им следует уведомлять Генерального секретаря в качестве депозитария о принятии ими двух поправок к Конвенции, касающихся финансовых вопросов, которые были утверждены государствами-участниками в 1992 году и одобрены Генеральной Ассамблеей на ее сорок седьмой сессии. |
| We have just adopted the agenda for this meeting. | Эта повестка дня нами только что утверждена. |
| The system of apportionment by groups of countries adopted over 20 years earlier was no longer valid. | Система классификации стран по группам, которая была утверждена более 20 лет назад, является неработоспособной. |
| A National Strategy for Protecting Reproductive Health had been adopted, and staff at more than half of all midwifery centres had been instructed in safe maternity procedures based on the recommendations of the World Health Organization. | Утверждена Национальная стратегия по охране репродуктивного здоровья, и персоналу более чем половины пунктов акушерской помощи были даны указания по обеспечению безопасности в вопросах материнства, основанные на рекомендациях Всемирной организации здравоохранения. |
| The Committee carried out its activity in accordance with its programme of work for the period from 1 May 2014 to 30 April 2015, which was adopted on 13 May 2014. | З. Комитет осуществлял свою деятельность в соответствии с программой работы на период с 1 мая 2014 года по 30 апреля 2015 года, которая была утверждена 13 мая 2014 года. |
| As regards the latter, a programme of action for advancing financial intermediation in Africa was adopted in May 1998 in Mauritius by a high-level workshop organized by the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries. | Что касается последнего аспекта, то в ходе семинара высокого уровня, который был организован Управлением Специального координатора по Африке и наименее развитым странам в мае 1998 года на Маврикии, была утверждена программа действий по совершенствованию финансового посредничества в Африке. |
| Paragraph 6, as revised by Mrs. Higgins and amended by Mr. Bruni Celli, was adopted. | Пункт 6, пересмотренный г-жой Хиггинс, и с внесенной в него г-ном Бруни Селли поправкой принимается. |
| The draft report, as a whole, was adopted subject to updating by the Secretariat. | Проект доклада в целом принимается при том понимании, что Секретариат будет дополнять его новой информацией. |
| The draft opinion of the Human Rights Committee concerning the idea of creating a single human rights treaty body, as amended, was adopted. | Проект мнения Комитета по правам человека относительно создания единого договорного органа по правам человека с внесенными в него поправками принимается. |
| The calls in operative paragraphs 1 and 2 of the draft resolution, which is traditionally adopted by consensus, will, it is hoped, prove that we share this goal not only with States parties but also with the entire international community. | Мы надеемся, что призывы, содержащиеся в пунктах 1 и 2 постановляющей части данного проекта резолюции, который обычно принимается консенсусом, продемонстрируют, что мы разделяем эту цель не только с государствами-участниками, но и со всем международным сообществом. |
| The proposal by Mr. El Masry was adopted. | Предложение г-на Эль Масри принимается. |
| No, but... you might say adopted. | Нет, но... можно сказать, что приемный сын. |
| Two bio kids, one adopted. | Двое родных детей, один приемный. |
| This is my adopted son who has been with us for a year now, | Это мой приемный сын, с которым мы живем уже почти год. |
| He also made the distinction that in the legal sense, it implies that the adopted child becomes entitled to all the rights, including hereditary rights, to which the biological child would be entitled - "filiation". | Он также уточнил, что с правовой точки зрения это понятие означает, что приемный ребенок получает все права, включая право наследования, которыми обладает кровный ребенок, - это называется "установление отношений родства". |
| 2.1 The authors were all born in Western Samoa: Mr. Toala was born in 1932, Mrs. Toala in 1934, and their adopted child, Eka Toala, in 1984, Mr. Tofaeono in 1934 and Mrs. Tofaeono in 1933. | 2.1 Все авторы сообщения родились в Западном Самоа: г-н Тоала родился в 1932 году, г-жа Тоала - в 1934 году, их приемный сын Эка Тоала - в 1984 году, г-н Тофаеоно - в 1934 году и г-жа Тофаеоно - в 1933 году. |