It is merely endorsing another report which has already been adopted. | Он просто одобрял бы уже принятый доклад. |
Having examined the final Convention, adopted by the 32nd General Conference of UNESCO, the Finnish Ministry of Education decided not to begin the process of ratification for the time being. | Рассмотрев окончательный вариант Конвенции, принятый на тридцать второй Генеральной конференции ЮНЕСКО, министерство просвещения Финляндии постановило пока не начинать процесс ратификации. |
He urged the States parties to move forward, making maximum use of the discussion mandate adopted for 2006, and to strive genuinely to achieve practical results in that field. | Она призывает государства-участники идти вперед, всячески используя исследовательский мандат, принятый в конечном счете на 2006 год, и реально постараться достичь конкретных результатов в этой сфере. |
The new law on political parties, adopted by parliament in April 2013 and promulgated by the executive in January 2014, also marks an important step towards peaceful, free and fair elections. | Новый закон о политических партиях, принятый парламентом в апреле 2013 года и введенный в действие исполнительной властью в январе 2014 года, также знаменует собой важный шаг к мирным, свободным и справедливым выборам. |
The draft resolution just adopted refers specifically to Security Council resolutions, for example resolution 687 (1991), which my delegation was unable to support for reasons it explained at the time; that resolution refers to IAEA activities carried out in extraordinary, sui generis circumstances. | Только что принятый проект резолюции касается конкретно резолюций Совета Безопасности, например, резолюции 687 (1991), которую моя делегация не сочла возможным поддержать по причинам, которые она объяснила в свое время; эта резолюция касается деятельности МАГАТЭ, осуществленной при исключительных своеобразных обстоятельствах. |
At the conclusion of its ninth session, the Committee adopted a Declaration, which is reproduced as an annex to this report. | На завершающем этапе своей девятой сессии Комитет принял Декларацию, которая приводится в приложении к настоящему докладу. |
On 21 May 1993, the UNEP Governing Council, by its decision 17/25, 1/ adopted the Programme for the Development and Periodic Review of Environmental Law for the present decade. | 21 мая 1993 года Совет управляющих ЮНЕП в своем решении 17/25 1/ принял Программу развития и периодического обзора права окружающей среды на текущее десятилетие. |
The Council of Ministers adopted a proposal for amendments to the Census Law at its session on 23 January to postpone the census for six months, to between 1 and 15 October 2013. | На своем заседании, состоявшемся 23 января, Совет министров принял предложение о внесении поправок в Закон о переписи населения, чтобы перенести сроки ее проведения на шесть месяцев - на период 1 - 15 октября 2013 года. |
On 26 March, the Council unanimously adopted resolution 2097 (2013), by which it extended the mandate of UNIPSIL for one year, until 31 March 2014, and decided that the mission should be fully drawn down by that date. | 26 марта Совет единогласно принял резолюцию 2097 (2013), которой продлил срок действия мандата ОПООНМСЛ на один год, до 31 марта 2014 года, и постановил, что деятельность миссии должна быть полностью свернута к этой дате. |
For that reason the African Union had adopted a common position in support of transforming UNEP into a specialized agency based in Nairobi, and he called upon the Council/Forum to support the African position. | По этой причине Африканский союз принял единую позицию в отношении поддержки преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение, расположенное в Найроби, и он призвал Совет/Форум поддержать позицию Африки. |
The Commission had adopted Part Two, chapter II, in its previous form with some drafting changes, including alignment of the text with the concept of "injury" adopted in article 31. | Комиссия приняла главу II второй части в ее прежней форме с некоторыми редакционными изменениями, включая приведение текста в соответствие с концепцией «вреда», принятой в статье 31. |
Based on that resolution, the Panel of Governmental Experts on Small Arms was established last year; this summer it adopted by consensus its report, which the Secretary-General has submitted to the General Assembly at this session. | На основании этой резолюции в прошлом году была создана Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию; этим летом она приняла консенсусом свой доклад, который Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее на этой сессии. |
At its fifty-eighth session, the Commission on Human Rights adopted resolution 2002/68 of 25 April 2002, in which it addressed, inter alia, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по правам человека приняла резолюцию 2002/68 от 25 апреля 2002 года, в которой она затронула, в частности, вопросы, связанные с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Last year, for the first time in its history, the General Assembly adopted a resolution on the effects of armaments and ammunitions containing depleted uranium, which we believe launched an incremental process that will make it possible to adequately address this issue at the United Nations. | Впервые за свою историю Генеральная Ассамблея приняла в прошлом году резолюцию о последствиях применения оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, которая, по нашему мнению, положила начало постепенному процессу, который позволит должным образом рассмотреть этот вопрос в Организации Объединенных Наций. |
Brazil was among the first countries to enact, in 1990, a legal framework in accordance with the principles adopted in the Convention on the Rights of the Child. | Бразилия в числе одной из первых стран приняла в 1990 году правовые основы в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
Other Parties have adopted programmes which are part of a package aimed at achieving environmental goals. | Другие Стороны приняли программы, которые входят в пакет программ, направленных на достижение природоохранных целей. |
Nearly all of the countries had adopted measures to implement the article fully or in part. | Почти все страны приняли меры по полному или частичному осуществлению этой статьи. |
A few countries, including Guatemala, adopted a more expansionary policy from the very start of the year. | Ряд стран, включая Гватемалу, с самого начала года приняли политику активизации экономической деятельности. |
National trade union federations in 40 African countries had adopted a plan of action aimed at promoting the enactment of laws to protect migrant workers in line with ILO instruments. | Национальные профсоюзные федерации в 40 африканских странах приняли план действий, направленный на содействие принятию законов по защите трудящихся-мигрантов в соответствии с положениями инструментов МОТ. |
After several rounds of negotiations, the six main political parties eventually adopted on 28 October the Mostar Declaration on police restructuring, endorsing the three EU principles. | После нескольких раундов переговоров шесть основных политических партий в конечном итоге приняли Мостарскую декларацию от 28 октября, касающуюся реорганизации полиции, одобрив три принципа Европейского союза. |
During the period under review, OHCHR adopted an in-house gender equality policy as well as a strategic plan for its implementation. | За отчетный период УВКПЧ внедрило у себя политику гендерного равенства, а также приняло стратегический план ее осуществления. |
The Joint Meeting adopted also a procedure for cooperation with the European Committee for Standardization (CEN) to ensure conformity of EN standards with RID/ADR/ADN safety requirements for the purpose of incorporation by reference. | Совместное совещание также приняло процедуру для развития сотрудничества с Европейским комитетом по стандартизации (ЕКС) в целях обеспечения соответствия европейских стандартов и требований безопасности МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ посредством использования системы ссылок. |
PEAP was the main strategy to combat Poverty in the country and now the government has adopted National development plan to guide the country to reduce Poverty at 25% by 2014/2015 which exceeds the global target by 3 percent. | Основная стратегия борьбы с нищетой была сформулирована в ПДИН, а теперь правительство приняло Национальный план развития, который служит руководством для усилий страны по сокращению масштабов нищеты к 2014/2015 году до 25%, что превышает глобальный показатель на 3%. |
States parties were encouraged to present their periodic reports to Parliament in order to raise the visibility of the Convention, and she wished to know whether the Government of the Netherlands had adopted that procedure or intended to do so | Государствам-участникам рекомендуется направлять свои периодические доклады в парламент, чтобы поднять авторитет Конвенции, и оратору хотелось бы знать, приняло ли правительство Нидерландов такую процедуру или намерено принять ее в будущем. |
The Government had adopted special measures on behalf of Albanian women as well, particularly in rural areas, and two universities had been established in primarily Albanian areas with a remarkably high enrolment of Albanian women. | Кроме того, правительство приняло специальные меры в интересах албанских женщин, особенно для женщин, проживающих в сельских районах, и были открыты два высших учебных заведения в районах, где проживают преимущественно представители албанской общины, причем число обучающихся в этих заведениях женщин-албанок весьма высок. |
The laws recently adopted in that regard would ensure that the Government took greater responsibility for combating corruption, unlawful enrichment and financial waste. | Законы, принятые недавно в этой области, обеспечат принятие правительством на себя большей ответственности за борьбу с коррупцией, незаконным обогащением и финансовыми растратами. |
Some States are in favour of these being adopted as a legal instrument. | Некоторые государства выступают за их принятие в форме правового документа. |
The Deputy Prime Minister and Minister of Finance commended ESCAP for the two ground-breaking resolutions adopted over the preceding two years, namely ESCAP resolutions 66/10 and 67/9. | Заместитель премьер-министра и министр финансов поблагодарил ЭСКАТО за принятие в предыдущие два года двух чрезвычайно важных резолюций, а именно резолюций 66/10 и 67/9 ЭСКАТО. |
1.3.2 Land reform legislation adopted | 1.3.2 Принятие законодательства о земельной реформе |
But it is slow in being adopted by the Government. | Однако его принятие правительством затягивается. |
Gaps and overlapping activities could be pinpointed, and new activities, a more rational division of labour and corrective action to remove impediments to effective implementation adopted. | Можно было бы указать на недостатки и мероприятия, дублирующие друг друга, а также одобрить новые виды деятельности и принять более рациональную схему разделения труда и меры для устранения препятствий на пути их эффективного осуществления. |
The section of the draft report on the decision by the Commission to adopt the draft Guide, as amended, was adopted. | Данный раздел проекта доклада по решению Комиссии принять проект Руководства с внесенными поправками принимается. |
Through the efforts and support of leaders in project municipalities, the project also succeeded in getting the process adopted and implemented in other municipalities. | Благодаря усилиям и поддержке лидеров в муниципалитетах осуществления проекта удалось также принять решения о начале осуществления этого процесса в других муниципалитетах. |
(c) To take into account in this process the relevant parts of the resolutions relating to the reform of the United Nations adopted by the General Assembly at its fifty-second session; | с) принять во внимание в этом процессе соответствующие части резолюций по реформе Организации Объединенных Наций, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии; |
Also, the Committee had not received a response to its main concern, which was whether or not the State party had adopted, or planned to adopt, an actual law prohibiting discrimination against women. Could the delegation therefore provide clarification on that matter? | Государство-участник не ответило на основной вопрос, вызывающий озабоченность Комитета, а именно: приняло ли оно или намерено ли оно принять закон, запрещающий дискриминацию в отношении женщин; делегации предлагается представить пояснения по этому вопросу. |
In June 1988 the Riksdag adopted a five-year action plan for an equal opportunities policy. | В июне 1988 года парламент утвердил пятилетний план действий по осуществлению политики, направленной на обеспечение равных возможностей. |
In April 2000, the Coordinating Committee adopted its internal rules of procedure. | В апреле 2000 года Координационный комитет утвердил свои внутренние правила процедуры. |
Pursuant to those recommendations, the Board elaborated and provisionally adopted a draft detailed revised version of its guidelines to be used by organizations in 2009 and new policies including key indicators of contemporary forms of slavery. | Во исполнение этих рекомендаций Совет разработал и в предварительном порядке утвердил проект новых подробных руководящих принципов, которые будут использоваться организациями в 2009 году, и новые стратегии, в том числе основные показатели современных форм рабства. |
It has adopted and implemented three sets of regulations for exploration for, respectively, polymetallic nodules, polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, and has entered into contracts for exploration for all three resources. | Он утвердил и приступил к осуществлению трех комплектов правил, касающихся разведки, соответственно, полиметаллических конкреций, полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок, и заключил контракты на разведку этих трех видов ресурсов. |
Adopted the programme of work for 1999-2001 (paragraph 63) | утвердил программу работы на 1999-2001 годы (пункт 63); |
The World Conference adopted the Vienna Declaration and Programme of Action by consensus, thus completing its work and that consensus reflected the concerted will of over 150 States. | В заключение своей работы Всемирная конференция утвердила консенсусом Декларацию и Программу действий, и в этом консенсусе по доброй воле участвовали уже более 150 государств. |
At its convention in 2005, for instance, LO adopted a new article in its statutes to ensure, as far as possible, a more equal gender balance in all LO councils, boards and committee: "Article 11. | Так, например, на состоявшемся в 2005 году съезде она утвердила новую статью своего Устава для обеспечения как можно большего гендерного баланса во всех советах, органах и комитетах Конфедерации: "Статья 11. |
He informed the Meeting that the Assembly of the Authority had adopted the biennium budget and approved the establishment of an endowment fund to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the Area for the benefit of mankind as a whole. | Он сообщил совещанию, что Ассамблея Органа утвердила двухгодичный бюджет и одобрила создание Дарственного фонда для содействия проведению и поощрению морских научных исследований в Районе на благо всего человечества. |
The Procurement Service has already implemented a number of the reforms proposed in the report of the Secretary-General, and has additionally adopted even wider reforms in the context of its overall operational improvement. | Служба закупок уже осуществила ряд реформ, предложенных в докладе Генерального секретаря, и помимо этого утвердила еще более широкие реформы в контексте общего совершенствования порядка своего функционирования. |
By its resolutions 51/226 of 3 April 1997, 53/221 of 7 April 1999, 55/258 of 14 June 2001, 57/300 of 20 December 2002 and 59/266, the Assembly adopted specific directives for the implementation of human resources management reform. | В своих резолюциях 51/226 от 3 апреля 1997 года, 53/221 от 7 апреля 1999 года, 55/258 от 14 июня 2001 года, 57/300 от 20 декабря 2002 года и 59/266 Ассамблея утвердила конкретные директивные указания в отношении осуществления реформы в области управления людскими ресурсами. |
The European Economic Community adopted the same set of principles in 1984 and 1986 respectively. | Ряд аналогичных принципов был утвержден Европейским экономическим сообществом в 1984 и 1986 годах. |
The documents are based on the text that was adopted by the Working Party at its 58th session. | Документы основаны на тексте, который был утвержден Рабочей группой на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Meetings of the participating countries were held to discuss the review methodology, and terms of reference were adopted. | Состоялись совещания стран-участников для обсуждения и обзора методологии, и круг ведения был утвержден. |
The updated report, combining the initial, second and third periodic reports, was examined and adopted by the Cabinet of Ministers on 16 April 2003. | Дополненный доклад, объединяющий первоначальный, второй и третий периодические доклады, был рассмотрен и утвержден кабинетом министров 16 апреля 2003 года. |
To date Volume One, which contains general provisions on offences, misdemeanours, penalties, security measures, accessory consequences of the criminal infraction and persons criminally liable, has been adopted. | К настоящему времени был утвержден первый том, посвященный «общим положениям, касающимся преступлений, правонарушений, наказания, мер безопасности, юридических последствий уголовного наказания и лиц, несущих уголовную ответственность». |
Amendments 2-6 were adopted by 77 to 48, with 26 abstentions. | Поправки 2 - 6 принимаются 77 голосами против 48 при 26 воздержавшихся. |
Resolutions on ordinary issues are adopted by an absolute majority of the number of Member States present and participating in the voting. | Резолюции по повседневным вопросам принимаются абсолютным большинством от общего количества присутствующих и участвующих в голосовании государств-членов. |
The activities and structure of such associations are governed by their charters, which are adopted at general meetings of their assemblies, congresses or conferences. | Деятельность и структура общественных объединений регулируется уставами, которые принимаются на общих собраниях их объединений, съездов или конференций. |
A private meeting following which conclusions based on fallacious allegations are adopted; | закрытое обсуждение, по итогам которого принимаются выводы, основанные на ложных утверждениях; |
Concerning the role of the General Assembly, it should be borne in mind that UNCITRAL was the body which finalized and adopted the outcome of its work. | В отношении роли Генеральной Ассамблеи необходимо помнить о том, что ЮНСИТРАЛ является тем органом, в котором отшлифовываются и принимаются ее наработки. |
A follow-up mechanism for monitoring the implementation and assessing the practical impact of the recommendations adopted by the congresses was lacking. | Отсутствует механизм контроля за выполнением принимаемых конгрессами рекомендаций и оценки их воздействия на практике. |
Similarly, in the concluding observations adopted by the Committee at the end of the consideration of reports, States are frequently urged to adopt further measures to improve respect for the rights of women under the Covenant. | Вместе с тем в заключительных замечаниях, принимаемых Комитетом в конце рассмотрения докладов, к государствам зачастую обращается настоятельная просьба принимать дальнейшие меры по совершенствованию обеспечения уважения прав женщин в соответствии с Пактом. |
Meanwhile, where "incentive" measures for return that leave the alien with no choice are concerned, they form part of the new policies being adopted by certain States, notably in Europe, to control immigration and reduce the number of aliens they admit. | Что касается мер "побуждения" к возвращению, не оставляющих иностранцу выбора, то они являются следствием новой политики в области борьбы с иммиграцией за снижение числа принимаемых страной иностранцев, проводимой рядом государств, в частности в Европе. |
The Committee is concerned that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have not sufficiently been taken into account in the measures of implementation adopted by the State party under the Optional Protocol. | Комитет обеспокоен тем, что общие принципы Конвенции о правах ребенка в недостаточной степени учитываются в мерах по осуществлению, принимаемых государством-участником в связи с Факультативным протоколом. |
Please also indicate what procedures are in place for the implementation of the Committee's Views under the Optional Protocol, and provide information on measures taken to ensure full compliance with each of the Committee's Views adopted in respect of the State party. | Просьба также указать, какие процедуры имеются для осуществления Соображений Комитета, принимаемых в соответствии с Факультативным протоколом, и представить информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения полного выполнения каждого из Соображений Комитета, принятых в отношении государства-участника. |
Honduras recognizes extradition as a mechanism for preventing impunity for serious unlawful acts, including acts prohibited under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and has recently adopted amendments to the Constitution of the Republic in this regard. | Гондурас признает экстрадицию как механизм, позволяющий не допускать безнаказанности опасных преступлений, в том числе деяний, запрещенных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и недавно в стране были утверждены конституционные реформы в данной сфере. |
In addition to informal consultations, which have been the usual procedure for taking decisions in the Council, a total of 12 public meetings and four closed meetings were held, and new working methods were adopted. | Помимо неофициальных консультаций, а это обычный метод выработки решений Совета, было проведено в общей сложности 12 открытых и 4 закрытых заседаний, кроме того, были утверждены новые методы работы. |
The TPNs adopted are: TPN1: Benchmarks and indicators; TPN2: Information Network on Drought and Desertification in Latin America and the Caribbean; TPN3: Integrated water resources management; TPN4: Agroforestry; TPN5: Traditional knowledge; and TPN6: Renewable energy. | Были утверждены следующие ТПС: ТПС1 - Критерии и показатели, ТПС2 - Информационная сеть по вопросам засухи и опустынивания в Латинской Америке и Карибском бассейне, ТПС3 - Комплексное управление водными ресурсами, ТПС4 - Агролесомелиорация, ТПС5 - Традиционные знания и ТПС6 - Возобновляемые источники энергии. |
Following the report of the Secretary-General on Inter-organizational security measures: framework for accountability for the United Nations security management system (A/57/365), Minimum Operational Security Standards (MOSS) compliance has been adopted and implemented as a standard United Nations security policy. | С учетом доклада Генерального секретаря о межорганизационных мерах безопасности: рамки подотчетности для системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах (А/57/365) были утверждены и начали использоваться минимальные оперативные стандарты безопасности (МОСБ) в качестве типовой политики Организации Объединенных Наций в вопросах обеспечения безопасности. |
Delegations of some of the countries whose programme had been adopted expressed their appreciation to UNICEF and the Executive Board for their support. (See decision 1995/16 for the details of the programmes approved by the Executive Board.) | Делегации некоторых стран, программы которых были утверждены, выразили признательность ЮНИСЕФ и Исполнительному совету за их поддержку. (Подробную информацию о программах, утвержденных Исполнительным советом, см. в решении 1995/16.) |
The expression was proposed by the Swedish delegation at the New York Conference and adopted after further modification by the drafting committee. | Эта формулировка была предложена делегацией Швеции на Нью-Йоркской конференции и утверждена после внесения дополнительных изменений редакционным комитетом. |
In Ethiopia, the national cultural policy (1997) was adopted to protect the identity and rights of minorities and to promote their participation in society. | В Эфиопии в 1997 году была утверждена национальная культурная политика, цель которой - защищать самобытность и права меньшинств и вовлекать их в жизнь общества. |
Towards this end, certain verification procedures have been worked out and a set of instructions have been issued to the police force to decrease the number of such arbitrary detentions while legislative reforms are being adopted. | В этих целях были предприняты различные меры в области проверок и была утверждена инструкция для органов полиции, имеющая своей целью сокращение числа случаев произвольного задержания за такие виды правонарушений в течение периода, предшествующего осуществлению реформы законодательства. |
On 5 February 2007, the list of the new Congolese Government, headed by Prime Minister Antoine Gizenga, was officially announced and, on 24 February 2007, its programme adopted by the National Assembly. | 5 февраля 2007 года был официально объявлен состав нового конголезского правительства во главе с премьер-министром Антуаном Гизенгой, а 24 февраля 2007 года его программа была утверждена Национальной ассамблеей. |
These positive actions by both the Ministry of Education and Ministry of Health to recognize persons with disabilities are now supported through the approval of the National Disability Policy adopted by Government in April 2004. | Эти конструктивные меры, принятые министерством образования и министерством здравоохранения в интересах инвалидов, теперь нашли подкрепление в Национальной политике в отношении инвалидов, которая была утверждена правительством в апреле 2004 года. |
Year in and year out, the draft resolution is adopted by consensus. | Из года в год соответствующий проект резолюции принимается консенсусом. |
The summary was adopted. | З. Резюме принимается. |
Paragraph 8 (c) was adopted. | Пункт 8 с) принимается. |
The oral draft decision was adopted. | Устный проект решения принимается. |
According to Vladimir Solovyov, philosophy, as a revelation of the absolute in its absolute form, was adopted by Hegel not as a collection of various systems but as the gradual implementation of a true single system. | Философия, как откровение абсолютного в абсолютной форме, принимается Гегелем не в виде совокупности различных систем, а как постепенное осуществление единой истинной системы. |
It was headed by Temüder's adopted son Tegshi. | Его возглавил приемный сын Тэмудэра, Тэгши. |
He's adopted, you know that. | Он приемный, теперь ты знаешь. |
Two bio kids, one adopted. | Двое родных детей, один приемный. |
You might have been kind of a adopted. | Знаешь, ты типа приемный. |
Elaine, I was adopted. | Элейн, я приемный. |