| His delegation supported the approach adopted by the Special Rapporteur in that regard, and hoped that the scope of the provisions could be made as precise as possible. | Делегация Мексики поддерживает подход, принятый Специальным докладчиком в этой связи, и надеется, что сфера применения положений может быть сформулирована как можно точнее. |
| In that context, we should consider the Okinawa Charter on Global Information Society adopted by the G-8, which established the Digital Opportunity Task Force, which has been doing important work. | В этом контексте мы и должны рассматривать Окинавский устав глобального информационного общества, принятый «большой восьмеркой», в соответствии с которым была создана Целевая группа по возможностям использования цифровой технологии, занимающаяся важной деятельностью. |
| The recently adopted code of ethics for police officers placed special emphasis on issues relating to the use of force, and awareness campaigns highlighted the responsibility of law enforcement officials for protecting civilians. | Недавно принятый кодекс этических норм для полицейских предусматривает уделение особого внимания вопросам, связанным с применением силы, а в рамках просветительской кампании основное внимание уделяется обязанности сотрудников правоохранительных органов защищать гражданское население. |
| So far as the risk of impunity relating to the statute of limitations was concerned, the new Act adopted by Parliament in 2008 had repealed the statute of limitations for acts of torture. | Что же касается риска безнаказанности вследствие применения срока давности, то новый закон, принятый парламентом летом 2008 года, отменил нормы о применении срока давности к актам пыток. |
| This approach, which had been historically adopted by IBGE and MEC, has been expanded: for example, information on gender and color/race has also been included in recent instruments for the assessment of students' performance. | Этот подход, принятый на вооружение БИГС и МОБ, был расширен: так, в недавно опубликованные данные об успеваемости учащихся были включены сведения о гендерной и расово-этнической принадлежности. |
| The plenum positively appreciated the club's progresses in crime and drug abuse fighting and adopted a resolution on popularization the club's practices throughout the Republic. | Пленум оценил положительно борьбу клуба против преступности и наркомании и принял постановление о распространении опыта работы клуба по Республике. |
| Consistent with the investment framework, the Global Fund has adopted a new model for negotiating grant agreements with countries, with the aim of focusing limited resources on cost-effective programmes that are tailored to local needs and likely to have the greatest impact. | В соответствии с инвестиционной рамочной программой Глобальный фонд принял новую модель для ведения переговоров со странами с целью заключения соглашений о предоставлении субсидий, чтобы сконцентрировать ограниченные ресурсы на экономически эффективных программах, разработанных с учетом местных потребностей и, вероятно, способных дать наибольший эффект. |
| No training on small arms control was conducted because the Parliament had not yet adopted legislation on small arms regulation | Обучение по вопросам контроля за стрелковым оружием не проводилось, поскольку парламент еще не принял закона о стрелковом оружии |
| The Council of Ministers adopted a proposal for amendments to the Census Law at its session on 23 January to postpone the census for six months, to between 1 and 15 October 2013. | На своем заседании, состоявшемся 23 января, Совет министров принял предложение о внесении поправок в Закон о переписи населения, чтобы перенести сроки ее проведения на шесть месяцев - на период 1 - 15 октября 2013 года. |
| Furthermore, during the same session at which the present conclusions were adopted, in a similar case of enforced disappearance, the Committee reached a different conclusion even though the proven facts were the same. | С другой стороны, в ходе сессии, на которой Комитет принял выводы относительно настоящего сообщения, при рассмотрении аналогичного дела о насильственном исчезновении он пришел к другому выводу, хотя подтвержденные обстоятельства дела были схожими. |
| Over the past two decades, the General Assembly has adopted a series of resolutions on persons with disabilities. | В течение последних двух десятилетий Генеральная Ассамблея приняла ряд резолюций, посвященных инвалидам. |
| At its fifty-eighth session the Assembly adopted a resolution inviting the Security Council to submit special, subject-oriented reports to the Assembly on issues of international concern. | В ходе пятьдесят восьмой сессии Ассамблея приняла резолюцию, в которой Совету Безопасности предлагается представлять на рассмотрение Ассамблеи специальные тематические доклады по актуальным международным проблемам. |
| On 27 May 2002, the State House of Peoples adopted the law establishing the State Information and Protection Agency, a key project initiated by UNMIBH. | 27 мая 2002 года Палата народов приняла закон о создании государственного агентства по информации и охране - одного из основных проектов, с инициативой которого выступила МООНБГ. |
| Uganda, through its new Constitution of 1997, has adopted a political declaration to exert all efforts to dismantle drug-trafficking organizations, reduce the demand for drugs and control their illicit supply. | В рамках новой Конституции 1997 года Уганда приняла политическую декларацию в целях осуществления всех необходимых усилий по искоренению организаций, занимающихся оборотом наркотиков, сокращению спроса на наркотики и контролю за их незаконным предложением. |
| Just to limit myself to the recent past, I note that my country was a sponsor of resolution 61/221, adopted in 2006, whereby the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation among religions and cultures. | Не погружаясь глубоко в историю, я хотел бы отметить, что наша страна была одним из авторов принятой в 2006 году резолюции 61/221, на основании которой Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2007 году диалог на высоком уровне по вопросу о сотрудничестве между религиями и культурами. |
| Member States of the Commission adopted the ECA-advocated regional approach to agricultural development and transformation in Africa. | Государства - члены Комиссии приняли поддерживаемый ЭКА региональный подход к сельскохозяйственному развитию и преобразованиям в Африке. |
| We have just adopted the programme of work after a 12-year delay. | Мы только что, после 12-летней задержки, приняли программу работы. |
| Approximately one third of reporting countries have adopted legislation or regulations that automatically impose the assets freeze upon listing by the Committee and issuance of a routine regulation by national authorities. | Приблизительно одна треть стран, представляющих доклады, приняли законы или постановления, которые автоматически блокируют средства после того, как их владельцы попадают в перечень Комитета и национальные власти принимают в установленном порядке соответствующее законодательство. |
| At the Millennium Summit we adopted a plan of action, the Millennium Development Goals (MDGs), which aimed to halve poverty by the year 2015. | На Саммите тысячелетия мы приняли план действий, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые направлены на то, чтобы к 2015 году сократить бедность наполовину. |
| Since UNCED, many Governments have adopted policies to promote integrated management, but the pace of progress has been slow. | За время, прошедшее после проведения ЮНСЕД, правительства многих стран приняли политику поощрения комплексного управления, однако сдвиги в этой области происходят медленно. |
| It appeared that the State party had adopted an incremental approach to addressing inequalities in the labour market. | Представляется, что государство-участник приняло поэтапный подход к устранению неравенств на рынке труда. |
| The Ministry of Defense of the Republic of Albania has adopted a program of wide-ranging measures, which are being currently implemented in all the structures of the Armed Forces. | Министерство обороны Республики Албании приняло программу самых различных мер, которые в настоящее время осуществляются во всех структурах вооруженных сил. |
| The International Atomic Energy Agency (IAEA) has adopted the Institute's model for energy supply strategy alternatives and applied it to 70 countries. | Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) приняло разработанную Институтом модель альтернативных стратегий энергоснабжения и применило ее в 70 странах. |
| Building on this evaluation, the Government adopted a plan of measures against right-wing extremism ("MAX") for the years 2010 to 2015, containing numerous activities. | По итогам этого рассмотрения правительство приняло план мер по борьбе с экстремизмом правого толка ("МАХ") на 2010-2015 годы, в котором обозначен ряд направлений деятельности. |
| In response, OIOS adopted its risk-based approach to strategic planning; the electronic working paper initiative; and the increased focus on the training and staff development needs of staff. | В ответ на эти рекомендации УСВН приняло ориентированный на снижение степени риска подход к стратегическому планированию и инициативу в отношении электронных рабочих документов, а также сосредоточило больше внимания на удовлетворении потребностей персонала в профессиональной подготовке и повышении квалификации. |
| The National Family Policy adopted in 2002 envisaged a number of measures to reconcile family life and work. | Национальная политика в области семьи, принятая в 2002 году, предполагает принятие ряда мер, направленных на совмещение семейной жизни и работы. |
| Both the expansion of protected areas and the national targets being adopted by countries suggest that the target of protecting 17 per cent of terrestrial areas is within reach. | Расширение охраняемых зон и принятие странами национальных целевых задач свидетельствуют о том, что охрана 17 процентов территории суши является реально достижимой целью. |
| The Government of Yemen has taken proactive and practical measures to deal with past abuses through a wide range of activities and effective processes. It has issued various decrees and decisions and adopted targeted measures to provide transitional justice. | Правительство Йеменской Республики предприняло конкретные позитивные шаги в связи с совершенными ранее правонарушениями за счет проведения масштабной и эффективной деятельности, в частности принятие многочисленных указов и проведение мероприятий, направленных на обеспечение отправления правосудия в переходный период. |
| In 2000, the National Consultative Committee on Racism and Interculturalism had had an anti-racist protocol adopted by the political parties, thanks to which the 2004 local elections campaign had been free from hateful or racist language. | В 2000 году Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и межкультурных отношений обеспечил принятие политическими партиями антирасистского протокола, благодаря которому в ходе избирательной кампании в местные органы власти в 2004 году не прозвучало ни одного заявления с проявлением ненависти или расизма. |
| Organizations also note that the report did not acknowledge the Institute of Internal Auditors, whose standards the system adopted in 2002 and are more likely to be accepted than any JIU-suggested standards. | Организации также отметили, что в докладе не признается роль Института внутренней ревизии, стандарты которого одобрены системой в 2002 году и принятие стандартов которого более вероятно, чем принятие каких-либо предложенных ОИГ стандартов. |
| Since the country had adopted federalism to ensure direct political participation by all groups, 26 federal states with full autonomous jurisdictions had been established. | Страна решила принять федеральное государственное устройство, с тем чтобы гарантировать прямое участие в политической жизни всех групп населения, в связи с чем были созданы 26 полностью автономных федеральных штатов. |
| Nevertheless, for the first time in three years the Committee had adopted by consensus a resolution on protection of global climate for present and future generations, a step that would send a positive message to negotiators at the upcoming conference in Poznan. | Тем не менее, впервые за три года Комитету удалось принять на основе консенсуса резолюцию об охране глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений, и такая подвижка служит позитивным сигналом для участников переговоров на предстоящей конференции в Познани. |
| The Committee may wish to take note that work on Phase II of the TIR revision process has been completed by the Working Party and that the relevant amendment package has been adopted by the TIR Administrative Committee on 20 October 2000. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что Рабочая группа завершила этап II процесса пересмотра МДП и что пакет соответствующих поправок был принят Административным комитетом МДП 20 октября 2000 года. |
| Inviting the international community to pledge to implement the resolution on the Middle East that was adopted at the 1995 Review and Extension Conference, affirming the importance of convening the 2012 conference and adopting an effective mechanism to ensure its success; | предложить международному сообществу принять обязательство по осуществлению резолюции по Ближнему Востоку, которая была принята на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, и подтвердить важность созыва конференции 2012 года и принятия решения о создании действенного механизма для обеспечения ее успешного проведения; |
| Take action to amend UNDP financial regulations to require exchange losses to be charged as expenditure, as implied by United Nations Accounting Standards, paragraph 29, and in line with practice adopted by United Nations Headquarters; | Принять меры по внесению поправок в финансовые положения ПРООН, с тем чтобы потери в результате колебания обменных курсов относились на счет расходов, как это требуется в пункте 29 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и в соответствии с практикой, принятой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; |
| The Mechanism has also adopted standards related to archives and records. | Механизм также утвердил стандарты, касающиеся архивов и документации. |
| The Committee then considering the comments submitted, it adopted the findings and recommendations using its electronic decision-making procedure and agreed to submit them to the Meeting of the Parties. | Затем Комитет с учетом представленных замечаний утвердил выводы и рекомендации с использованием своей электронной процедуры принятия решений и постановил представить их Совещанию Сторон. |
| In result of these joint efforts, the Millennium Summit adopted relevant phrasing in support of the Responsibility to Protect in its final declaration. | В результате этих совместных усилий Саммит тысячелетия утвердил в своей заключительной декларации соответствующую формулировку в поддержку доктрины "Ответственность по защите". |
| At its 5th meeting, the GCF Board adopted initial result areas of the GCF as initial areas of funding, to enable low-emission and climate-resilient development pathways. | В ходе пятого совещания Совет ЗКФ утвердил изначальные области достижения результатов ЗКФ в качестве изначальных областей финансирования, с тем чтобы способствовать низкоуглеродным и устойчивым к изменению климата моделям развития. |
| Municipal sources indicated that the plan had not yet been adopted by the City Hall, although its placement in the city records meant that it was being taken seriously. | Согласно сведениям, полученным из муниципалитета, муниципалитет еще не утвердил этот план, хотя сам факт его официальной регистрации означает, что он рассматривается вполне серьезно. |
| The Working Group unanimously adopted the report at its meeting on 1 October 2008. | На своем заседании 1 октября 2008 года Рабочая группа единогласно утвердила настоящий доклад. |
| The General Assembly adopted the terms of reference of the working group in its decision 66/553, reiterating those concerns. | З. В своем решении 66/553 Генеральная Ассамблея утвердила круг ведения этой рабочей группы, подтвердив такую обеспокоенность. |
| Also during his 1917 tenure, the flag of Arizona was adopted by the legislature without Campbell's consent. | 27 февраля 1917 года законодательное собрание штата без согласия Кэмпбелла утвердила флаг Аризоны. |
| In June 2006, it also began to consider in detail the situation of children in specific armed conflicts and adopted operational conclusions with respect to the situation of children in the Democratic Republic of the Congo and in the Sudan. | Далее, в июне 2006 года, она приступила к подробному изучению положения детей в конкретных вооруженных конфликтах и утвердила оперативные выводы в отношении положения детей в Демократической Республике Конго и Судане. |
| At the same meeting, the Working Group adopted the provisional agenda, and approved the organization of work of the session as presented by the Chairman of the Working Group. | На этом же заседании Рабочая группа утвердила предварительную повестку дня и одобрила организацию работы сессии в том виде, в каком это было предложено Председателем Рабочей группы. |
| The Bill has not been adopted as yet. | На сегодняшний день законопроект пока не утвержден. |
| This approach was adopted by the General Assembly for the current scale of assessments. | Этот подход был утвержден Генеральной Ассамблеей для построения нынешней шкалы взносов. |
| A special session of the African Ministerial Conference on the Environment adopted the action plan for the Environment Initiative of NEPAD in early June 2003. | План действий по реализации Экологической инициативы НЕПАД был утвержден в начале июня 2003 года на специальной сессии Африканской конференции на уровне министров по вопросам окружающей среды. |
| On 6 May, the Parliament of the Democratic Republic of the Congo adopted the amnesty law foreseen in the 23 March agreement, which President Kabila promulgated the following day. | В соответствии с соглашением от 23 марта 6 мая парламент Демократической Республики Конго принял закон об амнистии, который был на следующий день утвержден президентом Кабилой. |
| Although draft laws have been prepared, none had been adopted by the Ministry of Justice as of 30 June 2011 | Хотя проекты законов были подготовлены, по состоянию на 30 июня 2011 года ни один из них не был утвержден министерством юстиции |
| When violations were found, corrective measures were adopted and the officials concerned were held accountable for their actions. | В случае подтверждения нарушений принимаются коррективные меры, а соответствующие государственные должностные лица должны отвечать за свои действия. |
| Traditionally, draft resolutions dealing with the implementation of the guidelines for appropriate types of confidence-building measures have been adopted without a vote. | По традиции проекты резолюций, относящиеся к осуществлению руководящих принципов для соответствующих типов мер укрепления доверия, принимаются без голосования. |
| He wished to know how the State supported the more than 470 national/cultural associations of ethnic groups and whether special measures had been adopted to support smaller or disadvantaged groups. | Он интересуется, каким образом государство осуществляет поддержку более 470 этнокультурным объединениям национальных меньшинств, и принимаются ли какие-либо специальные меры по оказанию помощи малочисленным и неимущим этническим группам. |
| Since, in its concluding observations on Ireland's initial report, the Committee had adopted a stand against the Special Courts set up under the 1939 Offences Against the State Act, he would like to know whether measures were being taken to abolish them. | Поскольку в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Ирландии Комитет выступил против специальных судов, учреждаемых по Закону о правонарушениях против государства от 1939 года, ему хотелось бы узнать, принимаются ли меры по их ликвидации. |
| The necessary measures are being adopted to remedy impediments under our domestic law, for example rapid approval of the draft law against organized crime and the draft law against terrorism. | Что касается препятствий юридического характера, то принимаются необходимые меры для их устранения, как, например, оперативное принятие Закона о борьбе с организованной преступностью и Закона о борьбе с терроризмом. |
| Please indicate the measures that the State party has adopted to prohibit the practice of corporal punishment in the family. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых государством-участником для запрещения применения телесных наказаний в семье. |
| The democratic nature of this conference series contributes immensely to the legitimacy and effectiveness of the programmes of action being adopted. | Демократический характер этих конференций в огромной мере способствует обеспечению обоснованности и эффективности принимаемых программ действий. |
| In fulfilment of its international commitments, Cuba has provided the United Nations with detailed information on the counter-terrorism measures it has adopted. | В соответствии со своими международными обязательствами Куба подробно информирует Организацию Объединенных Наций о принимаемых ею мерах для предупреждения и пресечения терроризма. |
| The Cabinet of Ministers - the highest organ of executive power - attends to the direct application of the laws and subsidiary legislation adopted by Parliament and the decrees, decisions and orders issued by the President of the Republic. | Кабинет Министров Республики Узбекистан - высший орган исполнительной власти, осуществляет непосредственное исполнение законов и подзаконных актов, принимаемых парламентом страны, указов и распоряжений Президента Республики Узбекистан. |
| In following the Independent Expert's results-oriented approach, HRCNA should issue annual reports of its human rights interventions and inputs on legislation adopted by the National Assembly. | Придерживаясь ориентированного на реальные результаты подхода Независимого эксперта, КПЧНА должен выпускать ежегодные доклады о своей деятельности в области прав человека и участии в разработке законопроектов, принимаемых Национальной ассамблеей. |
| The City Seal and Motto were adopted the following year. | В следующем году были утверждены герб и план города. |
| The amendments were adopted by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly at the end of April in a satisfactory form. | В конце апреля упомянутые поправки были утверждены Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины в удовлетворительной форме. |
| The drafts have been adopted by IMO and FAO and will be published following adoption by ILO later in 2005. | Соответствующие проекты утверждены ИМО и ФАО, и для их опубликования не хватает их утверждения МОТ, которое произойдет в конце 2005 года. |
| Her country had high hopes for the World Summit for Social Development, to be held in 1995, in that it should be helpful in implementing social principles already adopted at the international level. | Йемен многого ожидает от Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, считая, что она должна способствовать осуществлению принципов, которые уже были утверждены в этой области на международном уровне. |
| In the Eurasian Economic Community, the Agreement on a Single System for Export Control by Member States was signed in October 2003; in September 2004, on the basis of that Agreement, model control lists and general requirements for the implementation of export control were adopted. | В ЕврАзЭС в октябре 2003 г. подписано Соглашение о едином порядке экспортного контроля государств-членов, а в сентябре с.г. на его основе утверждены типовые контрольные списки и общие требования к порядку осуществления экспортного контроля. |
| A strategy on the phase-out of lead in fuel was also adopted at the Aarhus Ministerial Conference in June 1998. | Стратегия постепенного прекращения использования свинца в топливе была также утверждена на Конференции министров в Орхусе в июне 1998 года. |
| The minimum legal framework for the Bosnia and Herzegovina economy was adopted in June. | Минимальная правовая база для экономики Боснии и Герцеговины была утверждена в июне. |
| The ward boundaries delimitation process has been completed and was adopted by the Parliament despite some concerns raised by the minority Sierra Leone People's Party. | Был завершен процесс определения границ избирательных участков, и их схема была утверждена парламентом, несмотря на некоторые обеспокоенности, высказанные партией меньшинства - Народной партией Сьерра-Леоне. |
| (o) The constitution for Southern Sudan has been adopted by the Legislative Assembly of Southern Sudan and ratified by the First Vice-President and President of the Government of Southern Sudan; | о) конституция Южного Судана утверждена Законодательной ассамблеей Южного Судана и ратифицирована первым вице-президентом и председателем правительства Южного Судана; |
| The Summit adopted the ECOWAS/CPLP road map and decided to allocate $63 million to Guinea-Bissau, as part of the ECOWAS contribution to the implementation of Security Sector Reform. | На этой встрече была утверждена разработанная ЭКОВАС/СПЯС программа действий и было принято решение выделить Гвинее-Бисау 63 млн. долл. США в рамках вклада ЭКОВАС в дело реализации реформы сектора безопасности. |
| Section 11, as orally amended, was adopted. | Раздел 11 с внесенными в него устными изменениями принимается. |
| The amendment from the corrigendum was adopted. | Поправка, фигурирующая в исправлении, принимается. |
| The draft statement on Bosnia and Herzegovina was adopted as orally amended. | Проект заявления относительно Боснии и Герцеговины с внесенными в него в устной форме поправками принимается. |
| The Executive Summary was adopted subject to the insertion proposed by Mr. Thelin. | Резюме на условии внесения дополнения, предложенного г-ном Телиным, принимается. |
| Today's system is plagued by cycles of confidence in the dollar and by periodic shocks due to American policies that are adopted independently of their global impact and thus imposed on the rest of the world. | Сегодняшнюю систему терзают циклы доверия к доллару и периодические потрясения, вызываемые политикой США, которая принимается независимо от своего глобального эффекта, но все же, оказывает влияние на весь остальной мир. |
| Loulis, Washoe's adopted son, learned basic ASL and over 70 signs directly from Washoe, without human involvement. | Loulis, приемный сын Уошо, обучился основам ASL и более 70 знакам непосредственно у Уошо без участия человека. |
| Under section 6 of the Citizenship Act in a joint application for citizenship an adopted child is only entitled to Solomon Islands citizenship if the male adopter is a citizen. | В соответствии со статьей 6 Закона о гражданстве в случае подачи совместного заявления о предоставлении гражданства приемный ребенок имеет право на получение гражданства Соломоновых Островов только в том случае, если усыновляющий ребенка мужчина является гражданином страны. |
| This is my adopted son who has been with us for a year now, | Это мой приемный сын, с которым мы живем уже почти год. |
| You're still going to be our - You're adopted. | Ты еще - Ты приемный. |
| Elaine, I was adopted. | Элейн, я приемный. |