| The term "expected accomplishments", adopted in the context of revisions to the Regulations and Rules Governing Programme Planning in December 1998, was not defined when it was adopted. | Термин "ожидаемые достижения", принятый в контексте внесения изменений в Положения и правила, регулирующие планирование по программам в декабре 1998 года, не был определен при его принятии. |
| The new penal code of the Republic of Serbia, which was adopted in September 2005, more precisely set out command responsibility for serious violations of humanitarian law during armed conflict. | Новый уголовный кодекс Республики Сербия, принятый в сентябре 2005 года, более точно определяет командно-административную ответственность за серьезные нарушения гуманитарного права во время вооруженных конфликтов. |
| The Working Party may wish to consider a note, prepared by the secretariat, containing the text of a resolution adopted by the Customs Co-operation Council on "Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain". | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть подготовленную секретариатом записку, содержащую принятый Советом таможенного сотрудничества текст резолюции по "Безопасности и облегчению функционирования международной системы торговых поставок". |
| The National Plan of Action as adopted aims at implementing a comprehensive strategy to support national and local policies to prevent and repress racism, xenophobia and related intolerance and to foster a multi-ethnic and multicultural, open and democratic society. | Принятый Национальный план действий направлен на осуществление всеобъемлющей стратегии по оказанию поддержки политике общенационального и местного уровня по предотвращению и пресечению расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и содействию развитию многоэтнического и мультикультурного открытого демократического общества. |
| The representative of Senegal said that his country's competition law, adopted in 1994, was aimed primarily at awareness-raising and was based on the independence of the competition authority. | Представитель Сенегала сказал, что принятый у него в стране в 1994 году закон о конкуренции направлен прежде всего на повышение степени информированности соответствующих кругов по этим вопросам и на обеспечение независимости органа по контролю за конкуренцией. |
| In October 2006, the UNHCR Executive Committee adopted a conclusion on women and girls at risk, which provides an operational framework for preventing specific protection risks. | В октябре 2006 года Исполнительный комитет УВКБ принял заключение по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска, которое создает оперативные рамки для предупреждения конкретных рисков, связанных с вопросами защиты и охраны. |
| Amendments to the Law on the Financing of Political Parties had been adopted by the Parliament in February 2004 to make the process of political party financing more transparent. | Для увеличения прозрачности процесса финансирования политических партий парламент принял в феврале 2004 года поправки к Закону о финансировании политических партий. |
| On 19 December 2001, the Council adopted resolution 1385 (2001), extending the ban for a further 12 months from 5 January 2002. | Совет принял 19 декабря 2001 года резолюцию 1385 (2001), продлевающую запрет еще на 12 месяцев начиная с 5 января 2002 года. |
| Against this backdrop, the Security Council adopted resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) which, inter alia, authorized the use of "all necessary measures" to protect the civilian population. | З. В свете этих событий Совет Безопасности принял резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011), в которых он, в частности, санкционировал принятие «всех необходимых мер» для защиты гражданского населения. |
| In December 2013, the Policy Committee of the Secretary-General adopted a decision to transfer the lead responsibility for UNAMA from the Department of Peacekeeping Operations to the Department of Political Affairs in 2014. | В декабре 2013 года Комитет Генерального секретаря по вопросам политики принял решение передать в 2014 году главную ответственность за МООНСА от Департамента операций по поддержанию мира Департаменту по политическим вопросам. |
| It also adopted the modalities for the operationalization of the work programme. | Она также приняла условия осуществления программы работы. |
| On 26 April 2002, at its fifty-eighth session, the United Nations Commission on Human Rights adopted resolution 2002/89. | 26 апреля 2002 года на своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 2002/89. |
| The Commission adopted a revised version of ISPM 15, the international standard for phytosanitary measures entitled "Regulation of Wood Packaging Material in International Trade". | Комиссия приняла пересмотренный вариант МСФМ15 - международный стандарт для фитосанитарных мер, озаглавленный "Регулирование деревянных упаковочных материалов в международной торговле". |
| Unlike other States, however, Ireland had adopted no measures with regard to new religious movements such as Scientology, as they had thus far not been the subject of any controversy in the country. | В свою очередь, в отличие от других стран, Ирландия не приняла никаких мер относительно новых религиозных течений, таких как сайентология, поскольку они не являются предметом спора в этой стране. |
| Brazil was among the first countries to enact, in 1990, a legal framework in accordance with the principles adopted in the Convention on the Rights of the Child. | Бразилия в числе одной из первых стран приняла в 1990 году правовые основы в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции о правах ребенка. |
| The authorities of her country had adopted measures to prevent any acts of violence against foreign missions in its national territory. | Власти ее страны приняли меры по предупреждению на своей территории любых актов насилия в отношении иностранных представительств. |
| However, most of the LOs inspected do not apply a results based approach as a planning tool, even though their parent organizations have formally adopted it. | Однако большинство проинспектированных ОС не применяют подход, ориентированный на конкретные результаты, в качестве инструмента планирования, хотя их головные организации официально приняли его на вооружение. |
| At the subsequent summit in Osaka, Japan, the APEC leaders adopted the Osaka Action Agenda, which provided that APEC would achieve its long-term goal of free and open trade and investment by encouraging voluntary liberalization in the region. | На состоявшейся впоследствии встрече на высшем уровне в Осаке руководители стран АТАЭС приняли Осакский план действий, в котором предусмотрели, что АТАЭС будет добиваться достижения своей долгосрочной цели обеспечения свободы и открытости торговли и инвестиций, поощряя добровольную либерализацию в регионе. |
| As soon as the crisis broke out, the central banks of the region adopted a series of wide-ranging measures aimed at procuring either recovery or the liquidity of local financial markets, or both. | После возникновения кризиса центральные банки стран региона приняли в первую очередь целый ряд различных мер, направленных на обеспечение подъема или сохранение ликвидных позиций на местных финансовых рынках или же на достижение обоих этих результатов. |
| To this end, Palau and our neighbours in the Federated States of Micronesia and the Republic of the Marshall Islands have adopted a joint policy, known as Green Energy Micronesia (GEM) to move to renewable energy as a pillar of our collective energy security. | С этой целью Палау и наши соседи в Федеративных Штатах Микронезия и Республике Маршалловы Острова приняли совместную стратегию, известную как «зеленое» производство энергии в Микронезии, с тем чтобы перейти к возобновляемым источникам энергии в качестве основы своей коллективной энергетической безопасности. |
| Mexico's Ministry of Environment and Natural Resources has adopted a National Strategy on Gender and Climate Change. | Министерство окружающей среды и природных ресурсов Мексики приняло Национальную стратегию по гендерным вопросам и изменению климату. |
| The Government had therefore become directly involved in property restitution and had adopted further measures, including increased financial support and assistance for the return of refugees to Bosnia and Herzegovina. | Поэтому правительство стало принимать непосредственное участие в процессе реституции недвижимости и приняло дальнейшие меры, включая меры по увеличению финансовой поддержки и помощи для возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину. |
| The Health Policy of the Transitional Government adopted in September 1993 was the result of a critical examination of the nature, magnitude and root causes of the prevailing and newly emerging health problems in the country. | В сентябре 1993 года переходное правительство приняло политику в области здравоохранения на основе анализа характера, масштабов и коренных причин существующих и новых проблем охраны здоровья населения страны. |
| In respect of measures taken by the Government: following the adoption by the Commission on Human Rights of resolution 1999/15, the Government of Sudan adopted some measures deserving recognition and international support: | Говоря о мерах правительства, следует отметить, что после принятия Комиссией по правам человека резолюции 1999/15 правительство Судана приняло ряд мер, заслуживающих признания и международной поддержки: |
| The State party in March 1996 adopted the Technical Education, Vocational and Entrepreneurship Training Policy (TEVET), which sets out the State party's objectives in technical education and vocational training. | В марте 1996 года государство-участник приняло Стратегию развития системы профессионально-технической подготовки и обучения в области предпринимательства (СПТПОП), в которой намечены цели государства-участника в сфере профессионально-технической подготовки. |
| June 2008 - SES-II regulation adopted. | Июнь 2008 - принятие правил SES-II. |
| If such regulations are adopted, this will fulfil Poland's commitments under EU legislation regarding free legal aid for immigrants seeking international protection. | Принятие этих нормативных положений обеспечит выполнение Польшей ее обязательств по законодательству ЕС, касающихся бесплатной юридической помощи для иммигрантов, обращающихся за международной защитой. |
| Mr. Chowdhury said despite the fact that the Universal Declaration on Human Rights had been adopted half a century previously, racial prejudice, xenophobia and intolerance persisted and perpetuated political, economic and social injustice. | Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на принятие полвека назад Всеобщей декларации прав человека, расовые предрассудки, ксенофобия и нетерпимость сохраняются и приводят к увековечению политической, экономической и социальной несправедливости. |
| They considered draft protocols on land-based activities and sources of pollution for each of these regions and adopted four-year work programmes including action-oriented targets for ecosystem-based coastal and marine management for each Convention. | Они рассмотрели проекты протоколов по осуществляемым на суше видам деятельности и источникам загрязнения для каждого из этих регионов и приняли четырехлетние программы работы, включая ориентированные на принятие конкретных мер целевые показатели экосистемного управления прибрежными и морскими районами в рамках каждой из конвенций. |
| (c) New annexes: adopted under a consensus or supermajority voting rule; they can apply automatically to all parties or there can be provision for a party either to opt in or opt out by notifying the depositary within a fixed period. | с) принятие новых приложений на основе применения при голосовании правила консенсуса или сверхбольшинства - в этом случае они либо могут применяться автоматически ко всем сторонам, либо может быть предусмотрено положение о выражении стороной своего согласия или несогласия с ними путем уведомления депозитария в установленные сроки. |
| In a resolution adopted without a vote, the States parties recommended that the Assembly take such action. | В резолюции, принятой без голосования, государства-участники рекомендовали Ассамблее принять такое решение. |
| A number of decisions and resolutions adopted by the Assembly that required action or consideration by the Commission are discussed in the present report. | В настоящем докладе рассматривается ряд принятых Ассамблеей решений и резолюций, в которых предусматривалось, что Комиссии надлежит принять решения по соответствующим вопросам или рассмотреть их. |
| In our view, there would have been room to seek compromise, and further efforts should have been made to see whether the draft resolution on this important item could have been adopted by consensus. | На наш взгляд, должно было бы быть больше возможностей для поиска компромисса, и дополнительные усилия следовало бы приложить для того, чтобы этот проект резолюции по этому важному пункту можно было принять путем консенсуса. |
| Georgia, however, cannot accept the part of the recommendation asking to "promulgate" legislation to this end, because such decisions will be made based on continued legislative analysis and in the event of a gap between adopted international standards and national laws. | Вместе с тем Грузия не может принять ту часть этой рекомендации, в которой предлагается "принять" с этой целью законодательство, поскольку такие решения будут выноситься на основе дальнейшего анализа законодательства и в случае наличия пробелов между принятыми международными нормами и национальными законами. |
| As Mrs. Schwaighofer did not accept her inheritance and refused to sign a statement of acceptance, the author declared that he would accept the inheritance based on his status as an adopted son. | Поскольку г-жа Швайгхофер не согласилась принять наследство и отказалась официально оформить свое согласие, автор заявил, что он готов принять наследство, исходя из своего статуса приемного сына. |
| The Board also adopted procedures for the voluntary cancellation of CERs in the CDM registry account. | Совет утвердил также процедуры добровольного аннулирования ССВ на счете реестра МЧР. |
| At the same meeting, the Trusteeship Council adopted, without a vote, the present report as a whole. | На этом же заседании Совет по Опеке без голосования утвердил настоящий доклад в целом. |
| It furthermore adopted a procedure to send lists of topics to reporting States in order to prepare for the dialogue. | Он также утвердил процедуру направления отчитывающимся государствам перечней тем для подготовки к диалогу. |
| The Committee adopted the draft report prepared by the Chairman and the secretariat, and requested the secretariat in cooperation with the Chairman to finalize it. | Комитет утвердил проект доклада, подготовленный Председателем и секретариатом, и поручил секретариату завершить его подготовку в сотрудничестве с Председателем. |
| Adopted its programme of work for 2007-2008, taking into account the evaluation of the Biennium 2004-2005. | Утвердил свою программу работы на 2007-2008 годы с учетом результатов оценки исполнения программы за двухгодичный период 2004-2005 годов. |
| The EC initially adopted a Community Strategy for Waste Management in 1989. | В 1989 году ЕК утвердила Стратегию Сообщества в области управления отходами. |
| At its fifth and final session, held on 9 March 2009, the open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime adopted its report, including the recommendations. | На своей пятой и заключительной сессии, состоявшейся 9 марта 2009 года, межправительственная рабочая группа открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности утвердила свой доклад, включая рекомендации. |
| The Statistical Commission has adopted a minimum set of gender indicators covering areas addressed in the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals, in addition to producing guidelines for indicators on violence against women. | Статистическая комиссия утвердила минимальный набор гендерных показателей, охватывающих области, затрагиваемые Пекинской платформой действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также подготовила руководящие принципы применительно к показателям насилия в отношении женщин. |
| He informed the Meeting that the Assembly of the Authority had adopted the biennium budget and approved the establishment of an endowment fund to promote and encourage the conduct of marine scientific research in the Area for the benefit of mankind as a whole. | Он сообщил совещанию, что Ассамблея Органа утвердила двухгодичный бюджет и одобрила создание Дарственного фонда для содействия проведению и поощрению морских научных исследований в Районе на благо всего человечества. |
| The Finnish Broadcasting Company has adopted a strategy on services for special and minority groups in order to support and strengthen the visibility and position of different groups in its activities and recruitment. | Финская широковещательная корпорация утвердила стратегию деятельности в интересах особых групп населения и групп меньшинств, с тем чтобы более широко информировать общество об их положении и потребностях, освещать их мероприятия и способствовать трудоустройству представителей таких групп. |
| A draft decision was adopted with a slight change of language. | Был утвержден проект решения с небольшой поправкой в формулировке. |
| The meeting adopted, for the first time, a Plan of Action which is aimed at implementing the measures agreed upon. | На совещании впервые был утвержден План действий, направленный на осуществление согласованных мер. |
| This Decree is also an order in council for the Kingdom, and was therefore formally adopted by the Government of the Kingdom. | Этот указ является также распоряжением по совету Королевства, а поэтому был официально утвержден правительством Королевства. |
| It should be noted that Order No. V-8 of the Minister of Health of 19 January 2004 adopted the Lithuanian Medical Standard MN 129:2004 "Medical Stations of Detention Facilities of Territorial Police Establishments". | Следует отметить, что распоряжением министра здравоохранения Nº V-8 от 19 января 2004 года был утвержден медицинский стандарт MN 129:2004 "Медицинские пункты следственных изоляторов территориальных отделений полиции". |
| (a) The National Action Plan on Gender Equality (NAPGE) (2007-2013) which was adopted by the Council of Ministers in August 2007 and which includes measures for the elimination of racial discrimination against women; | а) Национальный план действий по обеспечению гендерного равенства (НПДОГР) на 2007 - 2013 годы, который был утвержден Советом министров в августе 2007 года и который предусматривает меры по ликвидации расовой дискриминации в отношении женщин; |
| Comprehensive measures are being adopted at the national and regional levels with a view to the early detection of family problems. | В целях раннего выявления семейного неблагополучия в республике принимаются комплексные меры на республиканском и региональном уровнях. |
| It also takes note of the conclusions and recommendations adopted by the general meeting held at Geneva, to which I have just referred. | В нем также принимаются к сведению выводы и рекомендации, принятые на общем совещании, проходившем в Женеве, на которое я только что ссылался. |
| Special measures are adopted to ensure balance is achieved; a recruit from a nation or nationality with relatively less representation is given priority in employment. | Принимаются специальные меры для достижения такой сбалансированности; при наборе предпочтение отдается кандидату, относящемуся к той нации или национальности, которая представлена в меньшей степени. |
| The Police have also implemented the Victim Management Workflow under which a consistent and coordinated approach in victims handling is adopted and proactive measures that are commensurate with the level of risk and gravity of individual cases are taken. | Полиция также ввела в действие Процедуру работы с пострадавшими, в соответствии с которой применяется последовательный и согласованный подход к обращению с пострадавшими и принимаются упреждающие меры, соизмеримые с уровнем риска и степенью серьезности конкретных случаев. |
| Despite the fact that the resolution on this item has been adopted annually by consensus since 1980, the progress achieved towards the attainment of this objective has come from all the States of the region. | Несмотря на тот факт, что с 1980 года резолюции по этому вопросу принимаются путем консенсуса, прогрессу в достижении этой цели способствуют все государства региона. |
| Resolution 1441 and its reference to others adopted by this Council supported the legality of the action undertaken by the coalition. | Резолюцией 1441 и ее ссылками на другие принятые этим Советом резолюции определяется законность принимаемых коалицией мер. |
| The procedure for dealing with the Economic and Social Council revised estimates differed from that followed by the Committee in handling programme budget implications of resolutions adopted by Main Committees of the General Assembly. | З. Процедура рассмотрения пересмотренной сметы расходов Экономического и Социального Совета отличается от процедуры, применяемой Комитетом в отношении последствий для бюджета по программам резолюций, принимаемых главными комитетами Генеральной Ассамблеи. |
| Approximately one third of plenary resolutions, or resolutions adopted without reference to a Main Committee, incorporated gender perspectives, including in the areas of international development and cooperation, humanitarian assistance, sport and persons with disabilities. | Гендерные вопросы затрагивались примерно в одной трети резолюций, принимаемых без передачи в главные комитеты, в том числе в таких областях, как международное развитие и сотрудничество, гуманитарная помощь, спорт и положение инвалидов. |
| By such definitions, the mandates of the executive heads are transparently circumscribed to their main task, which is to serve the political will of the member States based on the resolutions and decisions adopted by the legislative bodies of the organization. | С помощью таких определений полномочия исполнительных глав на прозрачной основе сводятся к их главной задаче, которая заключается в выполнении политической воли государств-членов на основе резолюций и решений, принимаемых руководящими органами организации. |
| Regarding State party reports, it was noted that improvements had been seen in the quality of a number of reports submitted as well as in the methods for the formulation of concluding observations adopted by the treaty bodies following their consideration of those reports. | В отношении докладов государств-участников отмечалось улучшение качества ряда представленных докладов, а также методов формулирования заключительных замечаний, принимаемых договорными органами после рассмотрения этих докладов. |
| The above documents from the ninety-sixth session were adopted without changes. | Вышеуказанные документы девяносто шестой сессии были утверждены без изменений. |
| The reports were adopted by the Government and subsequently made available to the public on the official Liechtenstein portal. | Доклады были утверждены правительством и затем обнародованы на официальном портале Лихтенштейна. |
| Certain participants voiced the concern that some of the difficulties encountered by a number of mandate holders were due to the fact that their respective mandates had been adopted by the Commission on Human Rights by a slim majority vote. | Некоторые участники выразили озабоченность по поводу того, что некоторые из трудностей, с которыми сталкивается ряд держателей мандатов, обусловлены тем, что их соответствующие мандаты были утверждены Комиссией по правам человека лишь с небольшим перевесом голосов. |
| When making decisions concerning cultural policy and allocating resources for various cultural aims, the following principles, adopted by the Riigikogu, are to be taken into account: | При принятии решений, касающихся политики в области культуры, и при выделении ресурсов на различные цели развития культуры должны учитываться следующие принципы, которые были утверждены рийгикогу: |
| The national plan for education for all was prepared in 2003 on the basis of the six goals of education for all that were adopted at the Dakar Forum in April 2000, and progress was evaluated in a report in 2008. | В 2003 году на базе шести целей, связанных с обеспечением образования для всех, которые были утверждены на Дакарском форуме в апреле 2000 года, был подготовлен Национальный план действий по обеспечению образования для всех, и ход его вы- |
| The Understanding was adopted on 30 August 1990. | Договоренность была утверждена 30 августа 1990 года. |
| This Recommendation was adopted by the fifty-first session of the Working Party for a two year trial application in trade. | Настоящая рекомендация была утверждена на пятьдесят первой сессии Рабочей группы для экспериментального использования в торговле в течение двухгодичного периода. |
| Equal Opportunities For All was drafted in 1998. On 30 June 1998 this concept was adopted by the CM. | Для поощрения участия различных учреждений в деятельности по интеграции инвалидов в 1998 году была разработана концепция Равных возможностей для всех. 30 июня 1998 года эта концепция была утверждена КМ. |
| With the development of the Office, UNAMA and UNAMI are committed to working to deliver benefits consistent with the goals of the Organization's global field support strategy, adopted by the General Assembly in July 2010. | В связи с созданием Бюро МООНСА и МООНСИ преисполнены решимости добиваться реализации преимуществ в соответствии с целями глобальной стратегии полевой поддержки, которая была разработана Организацией и утверждена Генеральной Ассамблеей в июле 2010 года. |
| A national disarmament, demobilization and reintegration strategy was adopted in December 2007, a reintegration policy was endorsed by the Government of the Sudan in March 2008, and a multi-year plan was signed in June 2008. | В декабре 2007 года была утверждена национальная стратегия разоружения, демобилизации и реинтеграции, в марте 2008 года правительством Судана была одобрена политика в области реинтеграции, и в июне 2008 года был подписан многолетний план. |
| It is also important that UNHCR maintains a direct link with the United Nations regular budget adopted by the General Assembly. | Важно также наличие прямой связи бюджета УВКБ с регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций, который принимается Генеральной Ассамблеей. |
| It is important to note that since 1974, the General Assembly has annually adopted a resolution on this matter, and since 1980, the resolution has been adopted by consensus. | Важно отметить, что Генеральная Ассамблея с 1974 года ежегодно принимает резолюцию по этому вопросу, а с 1980 года эта резолюция принимается на консенсусной основе. |
| Whenever a ruling was adopted under the European Convention, the German State did everything in its power to comply with it. | Каждый раз, когда на основе этой Конвенции принимается какое-либо решение, Германия делает все возможное, чтобы его выполнить. |
| Paragraph 2 was adopted, subject to any additional information that might be provided subsequently. | Пункт 2 принимается с учетом необходимости уточнений, которые будут внесены позже. |
| She noted that that commitment was manifested in the Plan for Equal Opportunities between Women and Men, which was in the process of being adopted and which was part of the National Plan for Development. | Она отметила, что об этой приверженности наглядно свидетельствует План обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, который в настоящий момент принимается и который является частью Национального плана развития. |
| But my real teacher was my adopted grandpa, Old Lodge Skins. | Но моим настоящим учителем был мой, приемный дедушка, Старые Шкуры Вигвама. |
| Later in his life, Denver returned to his adopted home of Princeton, West Virginia, and became an FM radio personality. | Позже в его жизни, Денвер вернулся его приемный дом Принстон, Западная Вирджиния, и стал FM-радио личности. |
| How did she know that you're adopted, though? | Но как она узнала, что ты приемный? |
| As part of the reform, the parental leave available to both biological and adopted fathers was extended so that the fathers have a possibility to a continuous one-month leave from their work by combining parental leave and paternity leave. | В рамках этой реформы родительский отпуск, на который имеет право как биологический, так и приемный отец, был расширен, с тем чтобы отец имел возможность взять на работе непрерывный отпуск продолжительностью один месяц, объединяя свой родительский и отцовский отпуска. |
| William Michael Rossetti's Memoir notes that Keightley had as "his nephew and adopted son, Mr. Alfred Chaworth Lyster" who became a dear friend. | Брат Данте Габриэля Уильям Россетти отмечал в своих воспоминаниях, что у Томаса Кейтли был «его племянник и приемный сын, мистер Альфред Чаворт Листер», который стал близким другом Уильяма... |