| Non-State actors are directly accountable under humanitarian law governing both wars of national liberation and civil wars. | Негосударственные субъекты несут прямую ответственность по гуманитарному праву, регулирующему вопросы, относящиеся как к войнам за национальное освобождение, так и к гражданским войнам. |
| Those responsible must be held personally accountable. | Лица, совершающие такие действия, должны нести личную ответственность. |
| For all these acts, those responsible must be held personally accountable. | За все эти действия, те, кто ответственен за них, должны нести персональную ответственность. |
| States in which transnational corporations operate must hold these corporations directly accountable under relevant occupational health laws. | Государства, в которых осуществляют свою деятельность транснациональные корпорации, должны обеспечивать их прямую ответственность в соответствии с соответствующими законами о гигиене труда. |
| The latter was closely related to transparency, since it would be difficult to hold someone accountable without transparency with regard to violations. | Последний тесно связан с прозрачностью, поскольку будет трудно возложить ответственность на кого-то без четкой идентификации нарушений. |
| If she got pregnant, I'm accountable. | Если она забеременеет, я понесу ответственность. |
| We must hold our leaders accountable, to ensure that women's rights are guaranteed as human rights. | Мы должны возложить на наших лидеров ответственность за обеспечение и гарантирование прав человека женщин. |
| In his reports, the Special Rapporteur has always demanded that State agents and armed groups should be held equally accountable. | В своих докладах Специальный докладчик всегда требовал, чтобы представители государственных органов и вооруженные группы несли равную ответственность. |
| Fourthly, monitoring and evaluation was largely ineffective, leading to the inability to hold countries and partners accountable. | В-четвертых, контроль и оценка были по большей части малоэффективными, что вело к невозможности установить ответственность стран и партнеров. |
| The highest level of compliance would be sought and staff would be directly accountable. | Будут приложены усилия к обеспечению максимальной степени исполнительской дисциплины, и непосредственная ответственность будет возложена на персонал. |
| She stressed the importance of independent accountability mechanisms that address organizational change and hold institutions and individuals accountable, to counter impunity for racial profiling. | Она подчеркнула, что важное значение для борьбы с безнаказанностью в отношении расового профилирования имеют независимые механизмы обеспечения ответственности, предполагающие проведение организационных изменений и гарантирующие ответственность учреждений и отдельных лиц. |
| A prosecutor's office housed in a democratically responsible political branch of government perforce is democratically accountable in a system of checks and balances. | Канцелярия прокурора, базирующаяся в демократически ответственном политическом крыле правительства в системе сдержек и противовесов сама по себе несет демократическую ответственность. |
| Otherwise, all of them will be morally, if not legally, accountable before history. | Иначе все они будут нести нравственную, а может быть и юридическую, ответственность перед историей. |
| The Secretariat should take practical measures to set the time frame and priorities for the implementation of those recommendations and to hold managers accountable. | Секретариату следует принять практические меры для установления сроков и очередности выполнения этих рекомендаций и возложить за это ответственность на руководителей. |
| I support the underlying objective of the Group to deliver more effective, accountable and predictable international assistance in the aftermath of conflict. | Я одобряю главную цель Группы - повысить эффективность, ответственность и предсказуемость международной поддержки в постконфликтный период. |
| The Executive Director and senior managers are individually and collectively accountable. | Директор-исполнитель и старшие руководители несут индивидуальную и коллективную ответственность. |
| In cases of racially-motivated offences, members of organizations were held individually accountable. | В случае правонарушения с расистскими мотивами, члены этих организаций несут индивидуальную ответственность. |
| Those who violated the laws and regulations were held both administratively and criminally accountable. | Те, кто нарушает законы и правила, несут административную и уголовную ответственность. |
| The Ombudsman is an autonomous body and maintains strict independence from government and is accountable and reports to the House of Representatives. | Омбудсмен является независимым должностным лицом, которое сохраняет полную независимость от правительства и несет ответственность и отчитывается перед палатой представителей. |
| If another innocent mistake occurs, I will hold you personally accountable. | Если случится что-нибудь подобное ещё раз, вы будете нести личную ответственность. |
| Society's very reluctant to hold celebrities accountable. | Общество очень неохотно возлагает ответственность на знаменитостей. |
| Delegated authority is issued to individual staff members to hold them personally accountable. | Делегированные полномочия предоставляются отдельным сотрудникам для того, чтобы они несли личную ответственность. |
| While planning for centralized and decentralized evaluation should be undertaken by those separately accountable, it should take into account appropriate sequencing and timing to enhance synergistic opportunities. | Планирование централизованных и децентрализованных оценок должны осуществлять лица, непосредственно несущие за них ответственность, но при этом следует учитывать последовательность выполнения операций и сроки их проведения, чтобы расширить возможности для синергетического взаимодействия. |
| The Chief Executive is accountable at all times for the welfare and well-being of prisoners held in a privately managed prison or a prison managed by the Department. | Руководитель Департамента несет постоянную ответственность за благосостояние и благополучие заключенных, содержащихся в частной тюрьме или тюрьме, управляемой Департаментом. |
| In such cases, making United Nations personnel criminally accountable depends upon whether another State has jurisdiction under its laws to prosecute. | В таких случаях уголовная ответственность персонала Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, обладает ли другое государство юрисдикцией, согласно своему законодательству, преследовать его по суду. |