This might lead to a system where all sectors of society become mutually accountable, with clear responsibilities in combating environmental degradation. |
Благодаря этому может быть создана система взаимной отчетности всех сегментов общества, предусматривающая четкую ответственность в вопросах борьбы с деградацией окружающей среды. |
Commensurate with such a historic opportunity, we are all accountable before our own people and the people of the world. |
Согласно этой исторической возможности мы все несем ответственность перед нашими собственными народами и народами всего мира. |
He chose not to hold himself accountable and ask for forgiveness, but to make a jury of 12 of his peers decide if he was accountable or not. |
Он решил не брать на себя ответственность и просить о прощении, а заставить равных себе присяжных решать, ответственен ли он. |
He suggested that the Human Right Council should assume responsibility for holding Governments accountable. |
Он предложил наделить Совет по правам человека возможностью возлагать ответственность на правительства. |
Furthermore, the parties had primary responsibility for holding violators of international humanitarian and human rights law accountable. |
Кроме того, на сторонах лежит основная ответственность за привлечение к ответственности нарушителей международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
Although the change orders were correctly approved, the fundamental question of why change occurs and who is accountable could not be answered. |
Хотя ордера на изменения утверждались в надлежащем порядке, ответа на основополагающий вопрос о том, зачем вносится изменение и кто несет ответственность, получить не удалось. |
The Secretary-General should hold managers accountable by setting the time frame and priorities for implementing recommendations and including them in managers' compacts. |
Генеральному секретарю следует возложить ответственность на руководителей путем установления сроков и приоритетов в отношении выполнения рекомендаций и включить их в договоры руководителей. |
Consequently, members are accountable only to their own conscience and the relevant treaty body and not to their State or any other State. |
Следовательно, члены несут ответственность только перед своей совестью и соответствующим договорным органом, но не перед своим или каким-либо иным государством. |
There is a need for the Secretariat to modernize its dated management practices and to develop a comprehensive accountability architecture encompassing and holding accountable all those who make key decisions for the Organization. |
Высвечивается необходимость модернизации Секретариатом своей устаревшей практики управления и разработки всеобъемлющей структуры системы подотчетности, охватывающей и возлагающей ответственность на всех тех, кто принимает ключевые решений от имени Организации. |
The ICT management framework clarifies how decisions are made, who is accountable and how ICT activities are coordinated within the Secretariat. |
Система управления ИКТ позволяет уточнить, как принимаются решения, кто несет ответственность и как информационно-техническая деятельность координируется в рамках Секретариата. |
Further in recommendation 1198 adopted in 1992 on the crisis in the Former Yugoslavia, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe considered that the expulsion of civilians was a crime against humanity and that persons responsible for such crimes should be held personally accountable. |
Кроме того, в рекомендации 1198, принятой в 1992 году Парламентской ассамблеей Совета Европы в связи с кризисом в бывшей Югославии, указано, что высылка гражданских лиц считается преступлением против человечности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, должны нести индивидуальную ответственность. |
Hold accountable multinational corporations, credit rating agencies and international banks, as important actors in the global economic environment, for the realization of human rights |
обеспечить ответственность многонациональных корпораций, кредитно-рейтинговых агентств и международных банков, как важных субъектов глобальной экономической среды для реализации прав человека. |
It should be in support of ordinary people striving to create economic, social, political and cultural institutions that are accountable, inclusive, participatory and democratic. |
Это должно поддерживать обычных людей, стремящихся создать экономические, социальные, политические и культурные институты, которые несут ответственность, стремятся к вовлечению, участию и демократии. |
Members of the rapid response battalion were given special human rights training and were each personally accountable and responsible before the law. |
Бойцы бригады быстрого реагирования проходят специальную учебную подготовку по правам человека и несут личную ответственность, в том числе судебную, по закону. |
CEB functioned as a coordinating body, with individual agencies empowered, and accountable, to implement Member States' mandates. |
КСР функционирует в качестве координационного органа, тогда как полномочия по осуществлению мандатов государств-членов и ответственность за это возлагаются на отдельные учреждения. |
As we move forward, we must also develop and sustain that shared sense of responsibility, and demonstrate that responsibility by being accountable. |
Двигаясь вперед, мы должны также развивать и поддерживать общее чувство ответственности и демонстрировать эту ответственность за счет своей подотчетности. |
Where prevention failed, Member States and the United Nations had a shared responsibility to hold offenders accountable, and not only members of national contingents. |
В случаях, когда превентивные меры не срабатывают, коллективную ответственность за привлечение правонарушителей к ответственности несут государства-члены и Организация Объединенных Наций, а не только участники национальных контингентов. |
Poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals was a shared responsibility and should be implemented by the developed countries through transparent and accountable actions. |
Ответственность за ликвидацию нищеты и достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия несут все страны, и эти проблемы должны решаться развитыми странами путем транспарентных и подотчетных действий. |
The Special Rapporteur is concerned that such provisions are used to silence public criticism and serve as an obstacle to public debate about human rights issues, for which public officials are generally accountable. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что такие положения используются с целью не допустить критики со стороны общественности и воспрепятствовать публичному обсуждению связанных с правами человека проблем, за которые обычно несут ответственность государственные должностные лица. |
If it is to keep the Somalis committed and accountable, this Council must show its continued engagement and support in the political, security and recovery processes. |
Для того чтобы сомалийцы сохраняли свою приверженность процессу и осознавали свою ответственность, Совет должен продемонстрировать неизменное участие и поддержку в политических процессах, а также процессах обеспечения безопасности и восстановления. |
He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. |
По его мнению, ключевым фактором для достижения примирения должна стать ответственность, в связи с чем необходимо приложить усилия для привлечения к ответственности членов вооруженных групп, совершивших грубые нарушения прав человека. |
States are made accountable and are undertaking evidence-based urban planning fully mindful of the rights of women and girls by: |
на государства была возложена ответственность за проведение научно обоснованного городского планирования с полным учетом прав женщин и девочек путем таких мер, как: |
United Nations to make accountable those countries that have ratified human rights and other supporting declarations and conventions for children and women |
Организация Объединенных Наций возлагает ответственность на государства, которые ратифицировали декларацию прав человека и другие дополнительные декларации и конвенции в отношении детей и женщин; |
Commending the Under-Secretary-General's role in the Management Committee, the two delegations encouraged her to press senior managers to address past due recommendations as a matter of priority and to hold them accountable. |
Положительно оценивая роль заместителя Генерального секретаря в Комитете по вопросам управления, делегации обеих стран призывают ее добиваться от старших руководителей осуществления в приоритетном порядке не выполненных вовремя рекомендаций и возлагать на них ответственность за это. |
The possibility to choose between different service providers is a way to make the services more accountable, increase control by the user and provide protection against the risk of abuse. |
Возможность выбора между различными поставщиками услуг - это способ повысить ответственность за предоставляемые услуги, усилить контроль со стороны потребителя и обеспечить защиту от злоупотреблений. |