and so therefore we're equally, if not more, accountable. |
Таким образом, мы несем такую же, если не большую, ответственность. |
The budget document, once approved, is also an important instrument for authorizing the Secretary-General to exercise his authority as Chief Administrative Officer and to hold him accountable, at the same time, for the results to be achieved. |
После утверждения бюджетный документ является также важным инструментом, уполномочивающим Генерального секретаря, выполнять свои функции в качестве главного административного должностного лица и одновременно возлагающим на него ответственность за достижение результатов. |
While States had the primary responsibility for realizing the right to development, there was an urgent need for a just and enabling international economic order and a responsive and accountable global financial architecture. |
Хотя основная ответственность за осуществление плана на развитие лежит на государствах, существует неотложная потребность в создании справедливого и благоприятного международного экономического порядка, а также отвечающей потребностям и подотчетной глобальной финансовой архитектуры. |
We also recognize that it is the responsibility of each Member State to update, where appropriate, and maintain an effective, fair, accountable and humane crime prevention and criminal justice system. |
Мы также признаем, что ответственность за обновление, если это целесообразно, и поддержание эффективной, справедливой, подотчетной и гуманной системы предупреждения преступности и уголовного правосудия несет каждое из государств-членов. |
Australia urged Kenya to maintain the momentum towards a national referendum on the draft constitution and to strengthen the rule of law, carry out judicial reform and hold accountable those responsible for the 2007 election violence. |
Австралия настоятельно призвала Кению сохранять темпы работы по проведению национального референдума, посвященного проекту конституции, и укреплять правовое регулирование, провести судебную реформу и призвать к ответу лиц, несущих ответственность за насильственные действия, совершенные во время выборов 2007 года. |
Governments, politicians and civil servants are accountable and responsible to their citizens, be it through the ballot box or through constructive engagement with representative organizations. |
Правительства, политики и чиновники подотчетны своим согражданам и несут перед ними ответственность либо через избирательную систему, либо через конструктивное взаимодействие с представительными организациями. |
That is not for the sake of ourselves, but for the sake of those to whom we are accountable. |
Это нужно не нам самим, а тем, перед кем мы несем ответственность. |
Committees, as such, are not accountable, but their members are; they must be held responsible for their participation, especially since the funds of the organizations are being expended for this purpose. |
Комитеты как таковые не являются подотчетными, но их члены подотчетны; они должны нести ответственность за свое участие, особенно в связи с тем, что на эти цели расходуются средства организаций. |
Among the concrete priority objectives set by the Government are the creation of necessary institutional capacity for assuming national responsibility for good governance, accountable and transparent financial management and the improvement of socio-economic conditions. |
Среди конкретных первоочередных задач, поставленных правительством, - создание необходимого институционного потенциала, с тем чтобы взять на себя ответственность на национальном уровне за благое правление, подотчетное и транспарентное управление финансовой деятельностью и улучшение социально-экономических условий. |
Given that the Council is the principal body responsible for the maintenance of international peace and security, any increase in its membership must be intended to make it more democratic, accountable, effective and transparent. |
С учетом того, что Совет является главным органом, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, любое увеличение членского состава должно привести к формированию более демократичного, представительного, подотчетного и эффективного Совета. |
The primary responsibility for security lay with the host governments, which should respect their obligations under the Geneva Convention and hold accountable those responsible for violent acts against peacekeeping personnel or their premises. |
Ответственность за безопасность в первую очередь лежит на правительствах принимающих стран, которые должны выполнять свои обязательства согласно Женевской конвенции и призывать к ответу тех, кто виновен в совершении актов насилия в отношении миротворческого персонала или его помещений. |
Any adult interfering, is accountable as an adult, but with infancy laws, the child is a child. |
Если взрослый вмешивается, то он несёт ответственность как взрослый, но по законам для несовершеннолетних, ребёнок есть ребёнок». |
And what it shows people is that I know my business that I will hold people accountable based on the facts. |
И я хочу показать людям, что я знаю свои обязанности... что я несу ответственность перед людьми, основываясь на фактах. |
Despite the General Assembly's call in resolution 48/218 for personal accountability of staff in the performance of their duties, very little had been done by the administrations concerned to hold their staff personally accountable, a situation which must be corrected. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить личную ответственность сотрудников при выполнении ими своих функций, соответствующие администрации сделали очень мало для определения личной ответственности соответствующих работников, и данное положение должно быть исправлено. |
Under such circumstances, the international community may have the responsibility to hold States accountable and may even be called upon to provide the needed assistance and protection to the internally displaced and perhaps other segments of the population. |
В таких обстоятельствах международное сообщество может признать ответственность соответствующего государства за сложившееся положение и даже обязано оказать лицам, перемещенным внутри страны, и, возможно, другим слоям ее населения необходимую помощь и обеспечить им нужную защиту. |
UNICEF will focus on enhancing the organization's technical competence in each of the priority areas identified and further define specific results for which UNICEF will hold itself accountable. |
ЮНИСЕФ будет сосредоточивать внимание на повышении уровня технической компетентности организации в каждой из выделенных приоритетных областей и на дальнейшей конкретизации непосредственных результатов, за достижение которых ЮНИСЕФ будет нести ответственность. |
As the body entrusted by the United Nations Member States under the Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council is required to be both effective and accountable in its work. |
Как орган, на который по Уставу государствами - членами Организации Объединенных Наций возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен быть как эффективным, так и подотчетным в своей работе. |
The only way to measure the success of our common efforts is by improvements in the situation for the human lives to which we are all accountable. |
Оценивать меру успеха наших общих усилий можно только на основе улучшения положения с точки зрения условий жизни людей, за что все мы несем ответственность. |
We continue to work closely with the United Nations, the African Union and our international partners to stop the conflict, ensure the delivery of humanitarian relief and hold accountable those individuals responsible for atrocities against the people of Darfur. |
Мы продолжаем работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и нашими международными партнерами в целях прекращения конфликтов, обеспечения доставки гуманитарной помощи и привлечения к ответу тех, кто несет ответственность за жестокие расправы над населением Дарфура. |
At the same time, as the State remains accountable under international law, its specific responsibilities vis-à-vis local authorities should also be further elaborated upon in the context of human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation. |
В то же время, поскольку государство сохраняет за собой ответственность по международному праву, необходимо также продолжить работу по определению его конкретных обязанностей по отношению к местным органам власти в контексте правозащитных обязательств, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
These are within the "manageable interest" of the ESCAP secretariat and therefore deal with the part of the results hierarchy for which the organization can be held directly accountable. |
Эти элементы относятся к «контролируемой сфере интересов» секретариата ЭСКАТО и поэтому являются частью структуры результатов, за достижение которых организация несет прямую ответственность. |
That, in turn, implies that it is accountable and that it has democratic legitimacy - something fundamentally lacking in multilateral agencies such as the World Bank. |
Это, в свою очередь, подразумевает, что он несет ответственность и имеет демократическую законность - кое-что, чего сильно недостает многосторонним агентствам, вроде Всемирного банка. |
There is a growing trend among a variety of stakeholders to hold industry accountable and responsible for the environmental impact of its operations and products throughout their entire life cycle. |
В различных заинтересованных кругах наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы возлагать на промышленность ответственность за экологическое воздействие ее деятельности и товаров на протяжении всего периода их существования. |
This new admission confirms the earlier admissions by numerous official and unofficial British and American bodies to the effect that the coalition forces led by the United States of America committed crimes of genocide, for which they are accountable under international law. |
Это новое признание подтверждает ранее сделанные многими официальными и неофициальными лицами английских и американских органов признания о том, что коалиционные войска, возглавляемые Соединенными Штатами Америки, совершили преступления геноцида, за которые они несут ответственность в соответствии с международным правом. |
Having clear and verifiable targets for desired policy outcomes would help make parties accountable, while the possible loss of reputation through non-compliance would be an incentive to live up to policy agreements. |
Выработка четких и поддающихся проверке целей в плане достижения желательных стратегических результатов позволит повысить ответственность сторон, поскольку вероятность потерять репутацию в результате несоблюдения станет стимулом к выполнению стратегических договоренностей. |