I'm calling about this demarche y'all ordered. | Я звоню насчет демарша, приказ о котором вы отдали. |
He noted the Government's commitment to assisting disadvantaged Aboriginals, and asked about the results of the measures described in paragraph 72 and about the process of reconciliation. | Г-н Валенсия Родригес отмечает приверженность правительства идее улучшения неблагоприятного положения коренного населения и задает вопрос о результатах действия принципов, изложенных в пункте 72, и о ходе процесса примирения. |
Delegations inquired about the independent review of the internal controls in Atlas, requested information about its costs and benefits and asked if an evaluation of its relevance had been undertaken. | Делегации интересовались проведением независимого обзора механизмов внутреннего контроля в рамках «Атласа», просили представить информацию о связанных с ним затратах и преимуществах и спрашивали, проводилась ли оценка его актуальности. |
Delegations inquired about the independent review of the internal controls in Atlas, requested information about its costs and benefits and asked if an evaluation of its relevance had been undertaken. | Делегации интересовались проведением независимого обзора механизмов внутреннего контроля в рамках «Атласа», просили представить информацию о связанных с ним затратах и преимуществах и спрашивали, проводилась ли оценка его актуальности. |
However, the Committee is concerned that these departments are not effective in practice, owing to insufficient information about their existence and function, and especially about the individual complaints mechanism. | Однако Комитет обеспокоен тем, что на практике эти отделы не являются эффективными, что связано с недостаточным информированием об их существовании и функциях, и особенно о механизме подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Delegates also informed the Working Party about the use of outlook studies in their national contexts. | Делегаты также проинформировали Рабочую группу об использовании перспективных исследований в их соответствующих странах. |
I asked my friend Ed about it. | Я спрашивал об этом у моего друга Эда. |
She heard about this girl through one of her friends. | Она услышала об этой девочке от какой-то подруги. |
She heard about this girl through one of her friends. | Она услышала об этой девочке от какой-то подруги. |
Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. | Особенно ему понравился пост об алюминиевом костыле. |
Make no comment about his nose. | Не делай замечаний насчёт его носа. |
Do you have doubts about this? | У тебя есть какие-либо сомнения насчёт этого? |
The guy's not wrong about Loki. | Но он прав насчёт Локи. |
about... Christmas in Denmark? | Как насчёт... насчёт Рождества в Дании? |
What about the staff at the baths? | Что насчёт персонала бани? |
The total generation from these stations averaged 40 MW during the period under review, with about 10 MW distributed to Erbil and about 30 MW to Sulaymaniyah. | Общий объем выработанной электроэнергии на этих станциях составлял 40 МВт в отчетный период, при этом 10 МВт было использовано для энергоснабжения Эрбиля и около 30 МВт - Сулеймании. |
Publicist Gregg Brilliant said, The film makers looked at about half a dozen places around the country. | Публицист Грегг Бриллиант писал: «Кинематографисты осмотрели около пяти мест по всей стране. |
There are 101 registered trade unions in Zimbabwe. The membership is about 200,000. | В Зимбабве официально зарегистрирован 101 профсоюз, членами которых состоят около 200000 человек. |
At present, about one third of UNFPA resources for Africa are devoted to MCH/FP programmes. | В настоящее время около трети ресурсов ЮНФПА для Африки направляется на осуществление программ ОЗМР/ПС. |
The yearly anthropogenic emission of methane amounts to about 406,000 tonnes and has not changed through the last decade. | Годовые объемы антропогенных выбросов метана составляют около 406000 т и не изменялись на протяжении последнего десятилетия. |
That was my haiku about maggots. | Это был мой хайку про личинок. |
I wanted to ask you about another sale first. | Сначала я хотел спросить про другую сделку. |
Everything you've said about Morra and the purge seems true. | Всё, что ты говорил про Морру и Зачистку оказалось правдой. |
Quinn did not say a word about this. | Куинн про это ни слова не говорила. |
But mostly because my dad kept asking me about my plan. | Но лишь потому что отец постоянно спрашивал про мои планы. |
From 1993 to 1997, real growth in the agricultural sector averaged 5.7% but has since declined to about 4%. | С 1993 по 1997 год реальный рост в сельскохозяйственном секторе составлял в среднем 5,7%, но с тех пор снизился примерно до 4%. |
Thomas was described by her doctor George Henry Rudd as "a small, well-dressed lady" who was about fifty-four years old. | Джордж Генри Радд, врач Джулии Томас, описывал её как «небольшую, хорошо одетую даму» примерно пятидесяти четырёх лет. |
Beginning about 6:45, many members of the public began calling NBC network and affiliate switchboards. | Примерно с 6:45 многие зрители начали звонить в NBC и её подразделения. |
Sir Apolo resigned in 1926, at about the same time that a host of elderly Baganda chiefs were replaced by a new generation of officeholders. | Сэр Аполо ушел в отставку в 1926 году, примерно в это же время большинство пожилых вождей баганда были заменены новым поколением чиновников. |
You can get to the airport from Baku (and back) by private taxi in about 20 minutes. | Добраться в аэропорт из Баку (и обратно) на частном такси можно примерно за 20 минут. |
Ireland, Switzerland and others made recommendations about the Guantanamo Bay detention facility. | Ирландия, Швейцария и другие высказали рекомендации по поводу тюрьмы в Гуантанамо. |
It expressed concern about the overcrowding and poor conditions in prisons. | Она выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем и плохих условий содержания в них. |
It raised concern about the case of two Spanish journalists who were arrested in February 2011, later deported and prohibited re-entry. | Она выразила обеспокоенность по поводу ареста в феврале 2011 года двух испанских журналистов, которые затем были депортированы и которым был запрещен повторный въезд в страну. |
The delegation had given concrete responses, particularly about achievements in the implementation of health policies. | Делегация дала конкретные ответы, в частности по поводу достижений при осуществлении политики в области здравоохранения. |
It also expressed concern about the prevalence of human trafficking in Mauritania. | Они также выразили обеспокоенность по поводу распространенности торговли людьми в Мавритании. |
They stopped me because they cared about me. | Они остановили меня, потому что заботились обо мне. |
Blink if you lied to Crandall about everything. | Моргни, если ты обо всём врала Крэндаллу. |
So, tell me, what did they ask about me in the interview? | Скажи, что именно они спрашивали обо мне в интервью? |
I might be your daughter, but what do you know about me? | Пусть я твоя дочь но, что ты обо мне знаешь? |
What kind of stories have you made up about your mother and me? | Что за истории ты выдумываешь обо мне и о твоей матери? |
There are doubts about the sustainability of these new arrangements, however, since there is currently uncertainty about donor commitments. | Однако высказываются сомнения относительно устойчивости этих новых механизмов, поскольку в настоящее время существует неопределенность относительно приверженности доноров. |
Amnesty International in 2006 said it was "continuing to analyze sources of information" about the allegations. | Организация Amnesty International в 2006 году заявила, что она «продолжит анализировать источники информации» относительно обвинений. |
We have received unconfirmed information about a plot to place explosive devices on civilian aircraft flying between Cuba and countries in Latin America. | «Мы получили неподтвержденную информацию относительно заговора с целью установки взрывных устройств на борту гражданских самолетов, осуществляющих полеты между Кубой и латиноамериканскими странами. |
These include an information strategy directed towards local United Nations employees, the speedy establishment of a legal framework to support the private sector, improved access to information about skilled vacancies and a short-term job creation programme. | К ним относятся информационная стратегия, предназначенная для местных сотрудников Организации Объединенных Наций, быстрая разработка юридической основы для поддержки частного сектора, улучшение доступа к информации относительно вакансий для специалистов и осуществление краткосрочной программы создания возможностей трудоустройства. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. | Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
Vittoria, you know I never understood a thing about bureaucracy. | Виктория, ты же знаешь, я не умею разговаривать с чиновниками. |
Trying to start over, but she needs to know more about what happened to her family. | Пыталась начать жизнь заново, но хотела узнать, что же случилось с её семьей. |
No, but what about the stuff that you said? | Нет, а как же вся та чушь которую ты нес? |
Okay, but I need to do something about this, now. | Но сейчас я жду от вас того же. |
But what about the children, the onlies? | А как же дети, малые? |
Educational attainment for both men and women is about the same in terms of highest class completed. | Уровень образования мужчин и женщин приблизительно одинаков в том, что касается количества законченных классов школы. |
The site is adding about 300 new customers every month and currently features over 6,000 available books and related products. | Число посетителей сайта ежемесячно увеличивается приблизительно на 300 человек, и на нем в настоящее время размещены 6000 книг и смежных материалов. |
As of 2018 the organization had about 700 members, of whom about 200 attend the group's convention each year. | По состоянию на 2018 год у организации было приблизительно 700 участников, из которых приблизительно 200 принимают участие в ежегодных совещаниях. |
According to intelligence received by the Ministry of Internal Affairs of Georgia on 17 September 2007, an identified group of about 10 armed people was seen near the new road to Upper Abkhazia, which is currently under construction. | Согласно разведывательной информации, полученной министерством внутренних дел Грузии 17 сентября 2007 года, возле новой строящейся дороги в направлении Верхней Абхазии была замечена группа в составе приблизительно десяти вооруженных человек. |
The secretariat commented that non-staff funding for the next two years would be reduced to about one third of the level of 2010. | Секретариат отметил, что в ближайшие два года расходы, не связанные с персоналом, будут сокращены по сравнению с уровнем 2010 года приблизительно на две трети. |
The chief executive officers of the Alliance of Youth, a newly formed steering group mobilizing about 120 million children and young people, has recently joined forces to promote the agenda. | Руководители Альянса молодежи - недавно созданной координационной группы, обеспечивающей мобилизацию почти 120 млн. детей и молодых людей, недавно объединили свои усилия с целью поддержать деятельность по осуществлению этой программы. |
The Russian border forces seldom reported incidents to the Joint Commission or to UNMOT, although they issued almost daily reports through the Tajik and Russian media about cross-border infiltration by opposition fighters and clashes with them. | Российские пограничные войска редко сообщают об инцидентах Совместной комиссии или МНООНТ, хотя в таджикских и российских средствах массовой информации они почти ежедневно публикуют сводки о пересечении границы боевиками оппозиции и о столкновениях с ними. |
The author also refers to reports of the European Commission against Racism and Intolerance and of others, according to which the unemployment rate of Roma has been about 70 per cent while the general rate of unemployment has been about 7 to 10 per cent. | Помимо этого, она ссылается на доклады Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости и других организаций, согласно которым уровень безработицы среди рома достигает почти 70% против 7 - 10% среди населения в целом. |
About 40 per cent of people above 64 in Africa and about 25 per cent in Asia are still in the labour force, mostly in the agricultural sector, whereas this rate in the more developed parts of the world is less than 10 per cent. | Почти 40 процентов населения в возрасте свыше 64 лет в Африке и приблизительно 25 процентов в Азии продолжают трудиться, в основном в сельскохозяйственном секторе, тогда как аналогичный показатель в более развитых странах мира составляет менее 10 процентов36. |
About a month ago, almost a month, maybe more, a man came to board in my apartment. | Около месяца назад, почти месяц, может больше, один мужчина остановился у меня в апартаментах. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. | Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
Trade among GSTP members is estimated to have been close to $2 trillion in 2000 or about 55 per cent of the international trade of all developing countries. | Объем торговли членов ГСТП в 2000 году достиг почти 2 трлн. долл. США или порядка 55 процентов внешней торговли всех развивающихся стран. |
The overall level then appears to have declined to the current level of about $1.3 billion. | Впоследствии ее общий объем несколько сократился, и в настоящее время составляет порядка 1,3 млрд. долл. США. |
By the end of September, there were about 450,000 refugees in Dadaab, and almost 591,000 refugees and asylum seekers in Kenya. | К концу сентября в Дадаабе уже находилось порядка 450000 беженцев, а всего на территории Кении находились около 591000 беженцев и просителей убежища. |
Ms. Hanslová explained that women were entitled to 28 weeks' maternity leave, during which they were entitled to a maternity benefit of about 70 per cent of their usual salary. | Г-жа Ганслова объясняет, что женщины могут брать отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель, в течение которого они имеют право на получение материнского пособия, размер которого составляет порядка 70 процентов обычного размера получаемой ими заработной платы. |
But up until, literally, 15 years ago, that was all we knew about planets. | Но до, буквально, 15 лет назад, это всё что мы знали о планетах. |
The report further indicated that his girlfriend heard him talking to himself about a week earlier, saying "just squeeze the trigger." | В отчёте также приводится информация о том, что примерно за неделю до происшествия его девушка слышала, как он говорил сам себе: «Просто нажми на курок» (Just squeeze the trigger). |
The lander was expected to operate for about 180 days and an extended mission of up to one Martian year (687 Earth days) was thought possible. | Предполагалось, что аппарат проработает на поверхности планеты около 180 дней, с возможным продлением миссии до одного марсианского года (687 земных дней). |
Chiapas ranks second among the Mexican states in the production of cacao, the product used to make chocolate, and is responsible for about 60 percent of Mexico's total coffee output. | Чьяпас занимает второе место в Мексике по производству какао, также, здесь производится до 60 % всего мексиканского кофе. |
It came despite Trevino's words 20 years earlier, when he said after the 1969 Masters: Don't talk to me about the Masters. | Это произошло несмотря на слова, сказанные Тревино за 20 лет до этого, после турнира Masters 1969 года: «Не говорите со мной о Masters. |
It is about time that we rise above our small differences and concentrate on substance. | Сейчас самое время подняться нам над нашими небольшими разногласиями и сосредоточиться на сути вопросов. |
Because no-one has ever asked me that question before, and so I've never thought about the answer. | Меня об этом никто не спрашивал, и я не задумывался над ответом. |
As part of the visit, tour guides speak about conventional arms and weapons of mass destruction, the adoption and ratification of relevant treaties and conventions and arms control activities on the ground. | Во время посещения гиды рассказывают об обычных вооружениях и оружии массового уничтожения, принятии и ратификации соответствующих договоров и конвенций и деятельности по контролю над вооружениями на местах. |
Sarah, we used to laugh at him, used to joke about how boring he was. | Сара, мы смеялись над ним, шутили над тем, какой он нудный. |
Max, I've been thinking about how you completely overreacted to your name up on the specials board. | Макс, я тут поразмыслила над твоей слишком бурной реакцией по поводу твоего имени на доске фирменных блюд. |
There is debate about the existence and definition of the scene. | Не утихает полемика вокруг самого факта существования сцены и её определения. |
She also said that... Hawaii wasn't just about me. | Она также сказала, что на Гавайях всё вращалось не только вокруг меня. |
Mate, whenever you give advice, it takes five seconds for it to be all about you and your problems. | Друг, когда ты даешь советы, то через пять секунд всё снова крутится вокруг тебя и твоих проблем. |
In one study, we had people watch a brief video, just 46 seconds long, about childhood poverty that served as a reminder of the needs of others in the world around them. | В одном исследовании мы показали людям короткое видео длиной в 46 секунд о детской бедности, которое послужило напоминанием о нуждах других в мире вокруг. |
How about the switchboard? The hospital switchboard. | все эти дома, квартиры вокруг... |
More detailed information about the carrying out of the Programme implementation measures is given when providing information according to the Articles of the Convention. | При предоставлении информации в соответствии со статьями Конвенции сообщается более подробная информация о выполнении мер по осуществлению Программы. |
Members had perhaps read about the indiscriminate application of such sanctions as whipping, amputation and even crucifixion under the regime of General Nimeri. | Возможно, члены Комитета читали об огульном применении таких санкций, как бичевание, отсечение конечностей и даже распятие на кресте при режиме генерала Нимейри. |
In 2003, UNU collaborated with about 40 organizations in the United Nations system in implementing its activities. | В 2003 году при осуществлении своих мероприятий УООН сотрудничал примерно с 40 организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In the context of discussion about its programme of work, the Working Party may wish to discuss and decide on the draft expected accomplishments as well as indicators of achievements proposed by the secretariat. | В контексте обсуждения своей программы работы Рабочая группа может, при желании, обсудить и принять решение по ожидаемым результатам осуществления проекта программы, а также по показателям прогресса, предложенным секретариатом. |
Full lists of prisoners are maintained by the security enquiries office in order to provide information about prisoners when a prisoner's family requests it and to organize visits by families and lawyers. | Справочное бюро сил безопасности ведет полный список заключенных, с тем чтобы предоставлять о них информацию при поступлении запросов от членов семьи и организовывать свидания заключенных с семьями и адвокатами. |
The Chair page 9 of the UNECE Committee on Environmental Policy agreed to prepare a draft for discussion about the future of the "Environment for Europe" process. | Председатель Комитета по экологической политике ЕЭК ООН согласился подготовить на предмет обсуждения проект текста о перспективах процесса "Окружающая среда для Европы". |
Are you in contact with parliamentarians, community organizations and NGOs about the fundamental rights of people living in extreme poverty? | Поддерживаете ли вы контакты с парламентариями, организациями сообществ и НПО на предмет основных прав лиц, живущих в условиях крайней бедности? |
With regard to the interpretation of unilateral acts, some members had said that the essential criterion was the author State's intention and that it might be useful to consult the preparatory work, although doubts were raised about the feasibility of access to it. | Что касается толкования односторонних актов, то некоторые члены заявили, что важнейшим критерием является намерение государства, формулирующего односторонний акт, и что может оказаться полезным свериться с результатами подготовительной работы, хотя и были выражены сомнения на предмет возможности доступа к ним. |
Under the Act, the Privacy Commissioner has powers to audit federal government institutions to ensure their compliance with the act, and is obliged to investigate complaints by individuals about breaches of the act. | Согласно закону, Комиссар по вопросам конфиденциальности уполномочен проверять федеральные правительственные учреждения на предмет соблюдения ими положений закона и обязан расследовать жалобы отдельных лиц на нарушения закона. |
In connection with the evaluation of the system in 1998 and 1999, a number of authorities and organisations directly affected by it were consulted about their experience with regard to the operation of the police complaints board system. | В рамках оценки этой системы в 1998 и 1999 годах с рядом органов и организаций, непосредственно затрагиваемых этой системой, были проведены консультации на предмет изучения их опыта в плане функционирования данной системы. |
Social workers, for the most part white women, had ideas about the best interests of children that were not shared by Roma families, which suffered discrimination on that account. | Мнения социальных работников, а в основном это белые женщины, по вопросу о том, что лучше отвечает интересам детей, не находит отклика в семьях рома, которые подвергаются дискриминации в этом отношении. |
It goes without saying that within the framework of a new debate about duties and responsibilities, civil society organizations - local and international - must rededicate themselves to addressing the socio-economic and political inequities that continue to pervade the global arena. | Нет необходимости говорить о том, что в рамках новой дискуссии по вопросу о долге и ответственности организации гражданского общества - как действующие на местном уровне, так и международные - должны подтвердить свою приверженность поиску путей разрешения проблем социально-экономического и политического неравенства, которыми по-прежнему изобилует международная арена. |
Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. | Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
In addition, Bangladesh recently signed an agreement with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to finance our HIV/AIDS proposal. That proposal aims to work with young people in order to raise popular awareness about long-term prevention of HIV/AIDS. | Кроме того, Бангладеш недавно подписала соглашение с Глобальным фондом по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией по вопросу о финансировании нашей инициативы в области ВИЧ/СПИДа, которая направлена на проведение работы с молодежью в целях повышения уровня общественной осведомленности о долгосрочной профилактике ВИЧ/СПИДа. |
The Bureau was informed by the secretariat about the progress and results of the public consultations on the UNECE Intelligent Transport Systems strategy note and the next steps in promoting the use of Intelligent Transport Systems (ITS). | Бюро было проинформировано секретариатом о ходе и итогах публичных консультаций по вопросу о стратегии в области интеллектуальных транспортных систем ЕЭК ООН и о последующих шагах по содействию использованию интеллектуальных транспортных систем (ИТС). |
He would address the allegations made about British commitment to nuclear disarmament during the appropriate cluster debate. | Он хотел бы высказаться по вопросу об утверждениях, сделанных в отношении приверженности Англии целям ядерного разоружения, в ходе прений в соответствующей тематической группе. |
In a report dated 1 October by the Expanded Joint Verification Mechanism about the August shelling events | В докладе расширенного Механизма совместного контроля от 1 октября по вопросу об августовских обстрелах в |
He asked for more information about the methodology and findings of the annual survey on perceived discrimination, which could prove to be a highly effective tool in efforts to combat racial discrimination. | Он просит представить дополнительную информацию о методике и результатах ежегодного обследования по вопросу об ощущаемой дискриминации, которое может оказаться высокоэффективным инструментом в борьбе с расовой дискриминацией. |
Questions were also asked about the appeal and clemency process and whether there was any discussion or research relating to the question of abolition of the death penalty. | Были также заданы вопросы о процессе рассмотрении апелляций и прошений о помиловании и о том, ведутся ли дискуссии или исследования по вопросу об отмене смертной казни. |
With a view to facilitating further negotiations among the parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina, consultations were undertaken on the establishment of a Contact Group that would work together with the parties to help bring about a comprehensive settlement. | В целях облегчения дальнейших переговоров между сторонами в конфликте в Боснии и Герцеговине были проведены консультации по вопросу об учреждении Контактной группы, которая в сотрудничестве со сторонами оказывала бы содействие достижению всеобъемлющего урегулирования. |