We assume they heard about our rebel problems. | Мы думаем что им известно о наших проблемах с постанцами. |
Delegations inquired about the independent review of the internal controls in Atlas, requested information about its costs and benefits and asked if an evaluation of its relevance had been undertaken. | Делегации интересовались проведением независимого обзора механизмов внутреннего контроля в рамках «Атласа», просили представить информацию о связанных с ним затратах и преимуществах и спрашивали, проводилась ли оценка его актуальности. |
The Court used radio and television to provide general information about the Court, as well as information about the case against Thomas Lubanga Dyilo. | Суд также использовал радио и телевидение для распространения общей информации о себе, а также информации о деле, возбужденном против Тома Лубанги Дьило. |
It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. | Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |
Every natural or legal person who has complaints about the materials published about them in the press may turn to the Press Council. | В Совет по делам печати может обратиться любое физическое или юридическое лицо, у которого имеются жалобы по поводу материалов, опубликованных о них в прессе. |
My parents warned me about this since they first sent me to boarding school. | Мои родители предупреждали меня об этом, с тех пор как отправили в школу-интернат. |
There's something not in these reports that I need to tell you about. | Слушай, есть кое что чего нет в этих записях, но я должен рассказать тебе об этом. |
This is the first I've heard about that. | Об этом я первый раз слышу. |
I told you about the firearm. | Я уже рассказал вам об оружии. |
Let's worry about that after we win our first big case. | Подумаем об этом после первой громкой победы. |
How about we make an announcement together Friday? | Как насчёт того, чтобы мы объявили это в пятницу? |
What about the staff at the baths? | Что насчёт персонала бани? |
The guy's not wrong about Loki. | Но он прав насчёт Локи. |
Now, what about this Savitar... | Что там насчёт Савитара... |
The guy's not wrong about Loki. | Но он прав насчёт Локи. |
Of this latter amount, only about one twentieth (about $900 million) was contributed in 1993 to the UNDP core programme. | Из этой последней суммы лишь около одной двадцатой (приблизительно 900 млн. долл. США) поступило в 1993 году в виде взносов на осуществление основной программы ПРООН. |
There were also about 100 observers representing foreign parliaments, political parties and associations and various media organizations. | На выборы прибыли также около 100 наблюдателей, представляющих парламенты, политические партии и ассоциации иностранных государств, а также различные средства массовой информации. |
At present, about one third of UNFPA resources for Africa are devoted to MCH/FP programmes. | В настоящее время около трети ресурсов ЮНФПА для Африки направляется на осуществление программ ОЗМР/ПС. |
This island chain comprises almost 300 islands, with a population of about 300,000 people. | Эта цепь островов охватывает почти 300 островов с населением около 300000 человек. |
Western Asia has consistently received about 10 per cent of total multilateral funding. | Страны Западной Азии неизменно получают около 10 процентов от общего объема средств в рамках многостороннего финансирования. |
And then I remembered about my buntings. | И тут я вспомнил про своих овсянок. |
I'm asking about Quinn and Torres. | Нет. Я спрашиваю про Куинн и Торреса. |
Everything you've said about Morra and the purge seems true. | Всё, что ты говорил про Морру и Зачистку оказалось правдой. |
I'll tell the driver about your bag. | Я скажу водителю про Вашу сумку. |
Quinn did not say a word about this. | Куинн про это ни слова не говорила. |
The experts split into small working groups of about six persons to analyse problems, challenges and solutions. | Эксперты сформировали небольшие рабочие группы в составе примерно шести человек для анализа существующих проблем, задач и возможных решений. |
In about half of these resolutions, the Assembly went beyond recognizing the importance of gender equality perspectives and provided concrete requests or recommendations. | Примерно в половине этих резолюций Ассамблея не только признала важность проблематики гендерного равенства, но и сформулировала конкретные просьбы или рекомендации. |
In the same year, Kosovo saw a jump of about 40 places on the Skyscanner flight search engine which rates global tourism growth. | В том же году Косово поднялось примерно на 40 мест в поисковой системе Skyscanner, которая оценивает рост мирового туризма. |
You can get to the airport from Baku (and back) by private taxi in about 20 minutes. | Добраться в аэропорт из Баку (и обратно) на частном такси можно примерно за 20 минут. |
At about the same time Jean-Pierre Serre was giving the general form of Serre duality, as we now know it. | Примерно в то же время Жан-Пьер Серр дал общую форму двойственности, как мы её теперь знаем. |
Interfaith also expressed concern about the deportation in December 2009 of 20 Uyghur asylum-seekers, identified as persons of concern by UNHCR. | Межконфессиональная организация также высказала озабоченность по поводу депортации в декабре 2009 года 20 просителей убежища из числа уйгуров, отнесенных к подмандатным лицам УВКБ. |
It also raised concerns about the registration procedures for religious organizations, and media censorship. | Словакия также высказала обеспокоенность по поводу процедуры регистрации религиозных организаций и цензуры средств массовой информации. |
It raised concerns about the Government's decision to intimidate human rights defenders through public ridicule, as well as harassment of workers of non-governmental organizations. | Она высказала обеспокоенности по поводу решения правительства шантажировать правозащитников посредством публичного осмеяния, а также притеснений работников неправительственных организаций. |
It also expressed concern about the prevalence of human trafficking in Mauritania. | Они также выразили обеспокоенность по поводу распространенности торговли людьми в Мавритании. |
However, it pointed to implementation deficiencies reported by treaty bodies and expressed concern about corporal punishment. | В то же время Румыния указала на недостатки в области осуществления, которые отмечаются договорными органами, и высказала обеспокоенность по поводу применения телесных наказаний. |
He knows about me and Kirsty. | Он знает обо мне и Кирсти. |
DANA: I thought you knew everything about everybody. | Я думала, ты знаешь всё и обо всех. |
"I've been thinking about things for months." | "Я думала обо всем этом несколько месяцев." |
I might be your daughter, but what do you know about me? | Пусть я твоя дочь но, что ты обо мне знаешь? |
Well, your mom had told me about what's been going on, and we thought that Storybrooke might not be the safest place for you right now. | Что ж, твоя мама рассказала мне обо всем, что здесь происходит, и мы подумали, что Сторибрук не самое безопасное место сейчас для тебя. |
Well, lots of people have understandable fears about trafficking. | Многие люди испытывают вполне понятные опасения относительно торговли людьми. |
They wished to know more about the functions of the advisory council for human rights created in 1990, and whether it had concluded that racist acts had occurred in Morocco. | Члены Комитета высказали пожелание получить более подробные данные относительно функций созданного в 1990 году Консультативного совета по правам человека и по вопросу, пришел ли этот Совет к заключению, что расистские проявления имели место в Марокко. |
How did you feel about the fact she was going to college in the fall? | Как вы себя чувствовали относительно того, что она собиралась в колледж осенью? |
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. | Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора. |
Dalager was born in Copenhagen in the post-war period of the 1950s, a time of painful remembrances of the Second World War, continued economic restrictions, and a growing optimism about the future. | Стиг Далагер родился в послевоенный период 50-х годов - во время болезненных воспоминаний о Второй мировой войне, продолжающихся ограничений экономического характера и растущего оптимизма относительно будущего. |
The establishment of such a register is essential for the full coordination between surveys that use the same basic information about business units. | Создание такого реестра имеет определяющее значение для полной координации обследований, в которых используется одна и та же базовая информация о предпринимательских единицах. |
Can you honestly say the same thing about Harry? | Ты можешь сказать то же о Гарри? |
Can you honestly say the same thing about Harry? | Ты можешь сказать то же о Гарри? |
What about the last few weeks? | А как же последние несколько недель? |
We said to be careful how you talked about women! | Мы же говорили: поаккуратнее насчет женщин. |
The EU is currently the source of about one-third of the new drugs brought onto the world market each year. | В настоящее время ЕС производит приблизительно треть новых лекарственных средств, поступающих на мировой рынок в год. |
World coal trade, which represents about 10% of world coal production, amounted to about 500 Mt in 1997, of which 450 Mt seaborne and some 50 Mt overland trade. | Объем мировой торговли углем, который равен приблизительно 10% мирового производства угля, составил в 1997 году около 500 млн. т, из которых 450 млн. т было перевезено морским путем и около 50 млн. т - по наземным маршрутам. |
Human seasonal flu vaccines contain about 45 micrograms of antigen, while an experimental A(H5N1) vaccine contains 180. | Сезонные вакцины против гриппа для человека содержат приблизительно 45 микрограммов антигена, тогда как экспериментальная вакцина A H5N1 содержит 180 мкг. |
National directories of organizations concerned with ageing and older persons are reported to be available in only about one quarter of the countries covered. | Национальные справочники организаций, занимающихся проблемами старения и пожилого населения, имеются лишь приблизительно в одной четвертой части стран. |
For about 4,000 years from 25,000 BC the caves were used seasonally by a small group of humans, and were occupied by cave hyena during the periods that the humans were absent. | Начиная от 25000 года до н. э. и в течение приблизительно 4000 лет пещера использовалась небольшими группами людей сезонно и заселялась пещерной гиеной в периоды, когда люди отсутствовали. |
The pH increased from about 6.3 to about 6.5 in Fiolen during the ten-year period. | За 10 лет показатель рН в озере Фьёлен увеличился с почти 6,3 до почти 6,5. |
She's got about what you do... pile of bodies and a whole bunch of gold thread. | У неё почти тоже самое, что и у вас... Кучка трупов и целый пучок золотых нитей. |
Moreover, the reduction of global food prices by about 10 per cent over the last decade, while welcome in many urban markets, can undermine the economies of small-scale agriculture in many developed and developing countries. | Кроме того, сокращение за последнее десятилетие мировых цен на продовольствие почти на 10 процентов, которое вместе с тем приветствуется на многих городских рынках, может подорвать мелкомасштабное сельскохозяйственное производство во многих развитых и развивающихся странах. |
Female illiteracy rates were higher than for males by at least 20 percentage points in almost two thirds of the countries in Africa in 1995 and in about one third of the developing countries in Asia and Oceania. | В 1995 году показатели неграмотности среди женщин превышали соответствующие показатели для мужчин по меньшей мере на 20 процентов почти в двух третях стран Африки и примерно в одной трети развивающихся стран Азии и Океании. |
I have a question about these maxi pads. | Думаю, ты почти сорвал зубами мою форму. Бернадетт? |
The amount of funds needed for these purposes in the whole country, year on year, is about 2.9 billion tenge. | Объем средств, необходимых для этих целей по всей Республике, ежегодно составляет порядка 2,9 млрд. тенге. |
Nearly 1,600 exhibits were tendered into evidence and about 300 written decisions were issued. | К делу было приобщено почти 1600 вещдоков, и было вынесено порядка 300 письменных решений. |
In 2002, the Procurator-General's Office received 801 complaints from penal correction authorities about abnormal prison conditions and regimes; only 51 of them related to unauthorized use of force. | Из органов системы выполнения наказаний в 2002 году в Генеральную прокуратуру Украины поступило 801 обращения по поводу нарушения условий и порядка выполнения наказаний и лишь 51 из них - на неразрешенные меры воздействия. |
Roughly 4,400 more families in Kakuma I were served in 1998, and about 5,900 more families were served in 1999. | Еще примерно 4400 семей в Какума I была оказана помощь в 1998 году, и порядка 5900 семей - в 1999 году. |
Many police and local authorities complained about lack of support and directives from the national authorities, frequently citing insufficient resources and directives as the reason for not taking action to protect human rights, improve law and order and reduce impunity. | Многие органы полиции и местной власти жалуются на недостаточную поддержку и слабость руководства со стороны национальных властей, часто указывая в качестве причины непринятия ими действий по защите прав человека, законности и порядка и пресечения безнаказанности, отсутствие необходимых ресурсов и указаний. |
Tell me about it, I still have nightmares. | Можешь не рассказывать, у меня до сих пор ночные кошмары |
Arnold expected to cover the 180 miles (290 km) from Fort Western to Quebec in 20 days, despite the fact that little was known about the route. | Арнольд должен был покрыть 180 миль (290 км) от Форт-Вестерн до Квебека за 20 дней, несмотря на то, что о маршруте было мало что известно. |
Schooling is compulsory until the end of elementary school, approximately about 9 years old, while the compulsory schooling age is 15 or 16 at international level. | Образование является обязательным до конца начальной школы, около 9 лет, в то время как обязательный школьный возраст на международном уровне 15 или 16 лет. |
Upon realizing that he did not have a choice about his evil actions due to his programming, Doreen and Nancy updated his technology to modern standards. | Поняв, что у него не было выбора о его злых действиях из-за его программирования, Дорин и Нэнси обновили свои технологии до современных стандартов. |
The working classes were beginning to protest politically for a greater voice in government, but the level of industrial unrest on economic issues was not high until about 1908. | Рабочие классы стали устраивать политические протесты, чтобы их голос был более отчётливо слышен в правительстве, что, однако, не приводило к значительным беспорядкам по экономическим причинам вплоть до 1908 года. |
It's about 70 kilometers above us on a roughly perpendicular course. | Их корабль приблизительно в 70 километрах над нами, идет почти перпендикулярным курсом. |
But laughing in our face about it, then mocking our heritage was definitely not called for. | Но смеяться над этим в лицо, насмехаясь над нашим наследием, несомненно, не правильно. |
Thanks. Couldn't we laugh about this? | Разве мы не можем посмеяться над этим? |
I disagree with the first part... and I've never thought about the second part you said. | Я не согласна с первой частью, и я никогда не задумывалась над второй частью твоей фразы. |
We should take seriously the concern that there is a trend towards the predominance of one culture over the others, brought about by globalization and the present power structure. | Нам следует серьезно отнестись к тому, что в настоящее время налицо тенденция к доминированию одной культуры над другими, что вызвано процессом глобализации и нынешней расстановкой сил. |
It is hard to draw a line of principle around any area and determine if knowledge of it will provide relevant information about a politician's moral character. | Сложно провести принципиальную черту вокруг какой-либо сферы жизни и определить, предоставят ли знания о ней необходимую информацию о моральном характере политика. |
Discussion had focused primarily on the first question, there being little uncertainty about the other two from the point of view of either legal writings or enforcement. | В основном дискуссия велась вокруг первого вопроса, поскольку два остальных не вызывают никаких сомнений ни с точки зрения теории, ни в плане правоприменения. |
Unlike Earth's Moon, Enceladus does not appear to librate more than 1.5º about its spin axis. | В отличие от Луны, Энцелад не проявляет либрации вокруг своей оси вращения (по крайней мере, она не больше 1,5º). |
That's what they said about the earth orbiting the sun. | Так когда-то отвечали на вопрос о Земле, вращающейся вокруг Солнца. |
First Orbit is a 2011 feature-length, experimental documentary film about Vostok 1, the first manned space flight around the Earth. | «Первая орбита» (англ. First Orbit) - полнометражный, экспериментальный документальный фильм о Востоке-1, первом пилотируемом космическом полете вокруг Земли. |
His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. | Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. | Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. | При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС. |
In the context of discussion about its programme of work, the Working Party may wish to discuss and decide on the draft expected accomplishments as well as indicators of achievements proposed by the secretariat. | В контексте обсуждения своей программы работы Рабочая группа может, при желании, обсудить и принять решение по ожидаемым результатам осуществления проекта программы, а также по показателям прогресса, предложенным секретариатом. |
It recommended giving residents full and timely information about proposals affecting them; engaging in a genuine negotiation with the communities to explore all alternatives to eviction; and, where necessary, offering compensation or alternative adequate housing close to the existing communities. | Она рекомендовала предоставлять жильцам полную и своевременную информацию о любых затрагивающих их предложениях; добросовестно проводить переговоры с общинами для рассмотрения любых альтернатив выселению; и, при необходимости, выплачивать компенсацию или предоставлять альтернативное надлежащее жилье по соседству с местом проживания существующих общин. |
In 1997 the organization sought WHO advice about the tuberculosis situation in Chechnya, in order to market a proposal for the treatment of its victims in the area. | В 1997 году организация консультировалась с ВОЗ по вопросам заболевания туберкулезом в Чечне на предмет рассмотрения предложения о лечении больных туберкулезом в этом регионе. |
When action is initiated, there is a lack of clarity about the legal forum, and an ability on the part of corporations to delay the outcomes indefinitely. | При возбуждении исков отсутствует ясность на предмет того, в каком суде они должны рассматриваться, что позволяет корпорациям использовать бесконечные проволочки. |
Rather, it is designed to lead to trust, if there is both openness to the inspectors and action to present them with items to destroy, or credible evidence about the absence of any such items. | Напротив, он предназначен для того, чтобы вести к доверию, если налицо и открытость по отношению к инспекторам, и меры по представлению им средств на предмет уничтожения или предъявлению убедительных доказательств отсутствия любых таких средств. |
The Committee reiterates its concerns about the continuing operation of the Special Criminal Court and the establishment of additional special courts. | Государству-участнику следует осуществлять тщательный текущий контроль на предмет определения того, оправдывает ли характер положения в Ирландии дальнейшее существование Специального уголовного суда, с целью его упразднения. |
We therefore emphasize that the credibility of the Security Council is now being directly tested, the question being whether it is able to deter saboteurs and put a stop to those who have set about destroying the Darfur Peace Agreement. | В связи с этим мы подчеркиваем, что в настоящее время убедительность Совета Безопасности подвергается прямому испытанию на предмет его способности остановить подрывную деятельность и положить конец усилиям тех, кто стремится уничтожить Дарфурское мирное соглашение. |
Finally, a word about the issue of resources. | Наконец, несколько слов по вопросу о ресурсах. |
The same witness stated the following about the freedom of religion: | Тот же свидетель по вопросу о свободе религии сообщил следующее: |
In preparation of the deliberations of the Inland Transport Committee, the secretariat was invited to carry out comprehensive consultations with member Governments about the potential ways of follow-up. | При подготовке дискуссии в рамках Комитета по внутреннему транспорту секретариату было поручено провести всеобъемлющие консультации с правительствами стран-членов по вопросу о возможной последующей деятельности. |
The mandate of the Special Representative was established by the former Commission on Human Rights in 2005 in response to the growing concern about the impact of business activities on human rights and the lack of clarity on the human rights responsibilities of business. | Мандат Специального представителя был учрежден бывшей Комиссией по правам человека в 2005 году в ответ на возросшую обеспокоенность о воздействии предпринимательской деятельности на права человека и отсутствие ясности по вопросу о правозащитных обязанностях деловых кругов. |
Belgium and the Netherlands, two founding members of the European Union, are increasingly divided about what that project now means. | Бельгия и Нидерланды, два члена-учредителя Европейского Союза, все больше расходятся во мнениях по вопросу о том, что теперь означает этот проект. |
She encouraged the Council to conduct a study about the interpretation of human rights in different cultures. | Она призвала Совет провести исследование по вопросу об интерпретации прав человека различными культурами. |
Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. | Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
The Committee is concerned by the lack of clarity about the legal status of the Covenant, in particular about the hierarchy between the Covenant, the Great Green Document on Human Rights and the Constitutional Proclamation. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении правового статуса Пакта, в частности по вопросу об иерархии Пакта, Большой Зеленой книги по правам человека и Конституционной декларации. |
It is possible that the discussions UNCDF held with FSPs in setting targets for performance-based agreements (PBAs) for female clients led to broader discussions about female representation throughout the management. | Возможно, что проводившиеся ФКРООН дискуссии с поставщиками финансовых услуг по вопросу об установлении плановых показателей соглашений по результатам работы с клиентами из числа женщин стали побудительным мотивом к более широким дискуссиям о представительстве женщин во всех звеньях управленческого эшелона. |
On the question of education, Mr. Amor spoke about the need for school education to play its full role in preventing intolerance and discrimination, while recognizing that education in school | По вопросу об образовании г-н Амор говорил о необходимости того, чтобы школьное образование в полной мере играло свою роль в предупреждении нетерпимости и дискриминации, признав вместе с тем, что с помощью одного лишь школьного образования невозможно решить все такие проблемы. |