He said something unforgivable about modern thought. | Тогда он сказал что-то непростительное о современном образе мыслей. |
Basically, I'm trying to figure out if it's worth telling Lucy about Richard when I still haven't told Richard about Paul. | В основном, сейчас я пытаюсь выяснить стоит ли говорить Люси о Ричарде, когда я еще не сказала Ричарду о Поле. |
It would be much better for those States to question themselves about these policies, which undermine the credibility of their claims that they are working to bring about the universality of the non-proliferation of nuclear weapons. | Было бы намного лучше, если бы эти государства задумались о своей политике, которая подрывает доверие к их притязаниям на то, что они добиваются обеспечения универсальности нераспространения ядерного оружия. |
Clear and timely advice to the public about specific threats, and about the levels of threat in different countries overseas; | четкое и своевременное информирование общественности о конкретных угрозах и об уровне угрозы в разных зарубежных странах; |
It is not about giving good or bad grades, and even less about good and bad students. | Речь идет не о раздаче плохих или хороших отметок и даже еще в меньшей степени о хороших и плохих студентах. |
I was more thinking about our victim and how he lied about being a fugitive mobster in order to investigate union kickbacks. | Я скорее думала об убитом, и как он врал, что он гангстер в бегах, чтобы расследовать взятки профсоюзам. |
Once the Holy Father know about these atrocities, He will react firmnly. | Когда Папа узнает об этих зверствах, он займет жесткую позицию. |
I was hoping she might listen to you about the dangers of owning unhygienic furniture. | Я надеялся она прислушается к тебе об опасности владения негигиеничной мебелью. |
This is why we can't just text about it, Jeff. | Вот почему мы не можем просто смсить об этом, Джефф. |
You never told me about that. | Ты никогда не говорил мне об этом. |
And what about his trip to Peru? | А что насчёт его поездки в Перу? |
Is this about the coffee pods? | Это насчёт кофейных таблеток? |
I'm sorry about your mother. | Сожалею насчёт твоей мамы. |
Well, what about the queen? | А как насчёт ферзя? |
I'm sorry about your mother. | Сожалею насчёт твоей мамы. |
45-50 feet long, about 40 tons each. | Китов. 45-50 футов в длину, около 40 тонн каждый. |
This marriage lasted about a month, and ended with an annulment. | Этот брак длился около месяца и был расторгнут. |
These funds, general resources and supplementary funding together, constitute about 12 per cent of annual planned programme expenditure. | На долю этих средств, общих ресурсов и ресурсов, выделяемых в рамках дополнительного финансирования, приходится около 12 процентов ежегодных запланированных расходов по программам. |
Sporadic fighting and violence have caused about 700,000 people to flee the country, while countless thousands are internally displaced. | Эпизодические вспышки боевых действий и насилия вынудили около 700000 человек бежать за границу, несчетные массы людей оказались перемещенными внутри страны. |
This island chain comprises almost 300 islands, with a population of about 300,000 people. | Эта цепь островов охватывает почти 300 островов с населением около 300000 человек. |
I want to know about Plato and Newton, Tolstoy and Bob Dylan. | Я хочу знать про Платона и Ньютон, Толстой и Боб Дилан. |
Now, remember, not a word about my plan. | Так что помни, ни слова про мой план. |
Everything you've said about Morra and the purge seems true. | Всё, что ты говорил про Морру и Зачистку оказалось правдой. |
But mostly because my dad kept asking me about my plan. | Но лишь потому что отец постоянно спрашивал про мои планы. |
I don't know how those girls found out about Romeo. | Не знаю, как девушки узнали про Ромео. |
Approximately 350,000 students are enrolled in about 730 second-level schools and avail of the Free Education Scheme. | Около 350000 учащихся зачислены в примерно 730 школ второй ступени и участвуют в Программе бесплатного образования. |
We should see the results in about an hour. | Мы увидим результат примерно через час. |
Beginning about 6:45, many members of the public began calling NBC network and affiliate switchboards. | Примерно с 6:45 многие зрители начали звонить в NBC и её подразделения. |
At about the same time Jean-Pierre Serre was giving the general form of Serre duality, as we now know it. | Примерно в то же время Жан-Пьер Серр дал общую форму двойственности, как мы её теперь знаем. |
This marks the completion of the current supercontinent cycle, wherein the continents split apart and then rejoin each other about every 400-500 million years. | Это ознаменует завершение текущего суперконтинентального цикла, в котором континенты разделяются, а затем возвращаются друг к другу примерно каждые 400-500 миллионов лет. |
Look, I don't know about Florida, man. | Слушайте, я не уверен по поводу Флориды, мужик. |
Egypt expressed concern about the de facto religious discrimination in access to education. | Египет выразил обеспокоенность по поводу фактической религиозной дискриминации в доступе к образованию. |
The United Kingdom shared it concerns about reports of intimidation and threats of closure of newspapers and incidents of arrest at public demonstration. | Соединенное Королевство разделяет озабоченность по поводу сообщений о запугивании и угрозах закрытия газет, а также случаях ареста во время публичной демонстрации. |
Sweden also expressed concern at the increasing homicide rate, especially regarding journalists, and asked about measures taken in that regard. | Швеция также выразила озабоченность по поводу увеличения количества убийств, особенно журналистов, и просила сообщить о мерах, принятых в этой связи. |
Interfaith also expressed concern about the deportation in December 2009 of 20 Uyghur asylum-seekers, identified as persons of concern by UNHCR. | Межконфессиональная организация также высказала озабоченность по поводу депортации в декабре 2009 года 20 просителей убежища из числа уйгуров, отнесенных к подмандатным лицам УВКБ. |
That's what they say about all of us though. | Люди так говорят обо всех нас. |
Look, you got a misconception about all this. | Слушай, у тебя ложное представление обо всём этом. |
I got the feeling he knows everything about everyone. | У меня ощущение, что он знает всё обо всех. |
If this is true, then Lisa lied to us about everything. | Если это правда, то Лиза лгала нам обо всём |
What do you know about me, really? | Что ты знаешь обо мне, на самом деле? |
Hungary expressed deep concern about the ability of the interim Administration to guarantee the full enjoyment of human rights, calling for the restoration of constitutional order and asking about the reasons behind the postponement of democratic elections. | Венгрия выразила глубокую обеспокоенность относительно способности временной администрации гарантировать полное осуществление прав человека, призвав к восстановлению конституционного порядка и спросив о причинах, обуславливающих отсрочку демократических выборов. |
Both the families of the disappeared and the child have an absolute right to know the truth about the child's whereabouts. | Как семьи исчезнувших лиц, так и сам ребенок имеют абсолютное право знать истину относительно его местонахождения. |
The Special Representative made written recommendations about Mr. Nguon Noun's arrest. He called at PJ prison twice on 17 July 1994 to see Mr. Nguon. | Специальный представитель вынес письменные рекомендации относительно ареста Нгуона Ноюна. 17 июля 1994 года он дважды побывал в полицейской тюрьме, чтобы увидеть там г-на Нгуон Ноюна. |
It could be similar to the one which is applied to the relevant CSCE reporting system and makes it possible for other member States to ask for additional background, information and clarifications about the submitted information. | Он мог бы быть аналогичен тому механизму, который применяется к соответствующей системе отчетности СБСЕ и делает возможным, чтобы другие государства-члены запрашивали дополнительные справочные сведения, информацию и уточнения относительно представленной информации. |
What more can I say about the recognition thus granted to the work of two distinguished Costa Rican women in the field of human rights? | Что еще можно сказать относительно признания заслуг двух выдающихся женщин Коста-Рики в области прав человека? |
You can't ask me out again, not after what you perceived to be a rejection, because even though your whole rap is about confidence, you're about as self-assured as a chihuahua. | Ты не можешь снова пригласить меня, только не после того, как пережил отказ, потому что, несмотря на все разговоры об уверенности, самоуверен ты столь же, сколь и чихуахуа. |
We're all facing the same struggles and trying to do something about it. | У каждого из нас та же проблема, и вместе мы пытаемся ее решить. |
The same is true for about 25 percent of people in jail. | То же самое можно сказать и о 25% заключённых. |
In a world where it is just about as easy to generate an object as it is to print a document, we have amazing new possibilities. | В мире, где создать вещь почти так же просто, как распечатать документ, у нас есть потрясающие новые возможности. |
In a world where it is just about as easy to generate an object as it is to print a document, we have amazing new possibilities. | В мире, где создать вещь почти так же просто, как распечатать документ, у нас есть потрясающие новые возможности. |
In Greece issues were distributed to about 200 agencies. | Эти номера были распространены в Греции среди приблизительно 200 учреждений; |
Meanwhile, I have decided to appoint a Special Envoy who will travel to the Great Lakes region in the first days of November and remain there for a period of about one month. | Тем временем я принял решение назначить специального посланника, который совершит поездку в район Великих озер в первых числах ноября и будет оставаться там в течение приблизительно одного месяца. |
The consumer price index (used to measure inflation of consumer prices) was about 34 per cent higher in 1995 than in 1986. | Индекс потребительских цен (используемый для оценки инфляции потребительских цен) в 1995 году приблизительно на 34% превышал показатель 1986 года. |
Guy at the front desk says Antonio and Silvana arrived about 20 minutes ago. | Администратор сказал, что Антонио и Сильвана прибыли приблизительно 20 минут назад. |
The cases could be equally redistributed between the Trial Chambers by applying the escalator principle6 such that, on the basis of currently ongoing cases and taking a rather optimistic overview, all the trials might be completed by about the middle of 2003. | Применение системы «эскалатора» позволит обеспечить перераспределение дел между камерами, с тем чтобы все процессы по основным представленным на рассмотрение Трибунала делам были завершены приблизительно в середине 2003 года. |
Probably be on some long-term meds, And he's about ten ounces lighter. | Возможно будет, при длительном приеме лекарств, и он почти на 10 унций легче. |
I finally have someone there who knows almost as much about art as I do. | У меня наконец-то здесь есть тот, кто знает об искусстве почти также много, как я. |
That was not the case of Council resolution 24/24, however, and representatives of almost 60 countries had therefore signed a letter expressing their concern about the draft resolution. | Однако в случае резолюции 24/24 Совета дело обстояло не так, и представители почти 60 стран подписали письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу этого проекта резолюции. |
I don't remember much about my mother, but... I do remember my father. | Я почти не помню маму, но... зато я помню папу. |
We've been doing the Ghost Seekers web series about a year now. | Мы снимали серию "Искателей Призраков" почти год. |
Since late 1993 cash disbursements had averaged about $10 million per month. | С конца 1993 года выплаты наличными составляли в среднем порядка 10 млн. долл. США в месяц. |
The Board also noted that the new estimate as at 31 December 2009 for liabilities relating to repatriation benefits totalled $65.5 million, representing an annual charge of about $5 million. | Комиссия также отметила, что по состоянию на 31 декабря 2009 года новая оценка общего объема обязательств по пособиям на репатриацию составила 65,5 млн. долл. США, что соответствует годовым начислениям в размере порядка 5 млн. долл. США. |
Oil prices continued to ease in early 2002 and, after a brief and limited surge prompted by the escalation of violence in the Middle East, had fallen back to about $23 per barrel, some 30 per cent below the peak in 2000. | В начале 2002 года цены на нефть продолжали снижаться и после короткого и ограниченного взлета, вызванного эскалацией насилия на Ближнем Востоке, вновь упали до порядка 23 долл. США за баррель, что примерно на 30 процентов ниже максимального уровня 2000 года. |
About half of the deaths caused by NCDs were considered to be premature. | Порядка половины смертей в результате НИЗ считаются преждевременными. |
The cost of driving such a car is typically projected to be around €0.75 per 100 km, with a complete refill at the "tank-station" at about US$3. | Затраты на вождение подобных воздухомобилей, как обычно предполагается, должны составлять порядка €0,75 на 100 км, при полной перезарядке баллонов на «баллонной станции» - около US$3. |
Without improvements in the economy, which can only come about with the lifting of the blockade, that figure could rise to over 900,000. | Без подъема экономики, который может произойти только при снятии блокады, их число может возрасти до 900000 человек. |
In 1842 he and his brother Solon Huntington, of Oneonta, New York, established a successful business in Oneonta, selling general merchandise there until about 1848. | В 1842 году он и его брат Solon Huntington из города Онеонта, штат Нью-Йорк, создали успешный бизнес, занимаясь торговлей до 1848 года. |
In 1791, a European traveller described the Marrakesh mellah: It has two large gates, which are regularly shut every evening about nine o'clock, after which time no person whatever is permitted to enter or go out... till... the following morning. | В 1791 году европейский путешественник описал марракешскую мелу: У неё двое больших ворот, которые регулярно закрывается каждый вечер около девяти часов, после чего никому не разрешается въезжать или выходить... до... следующего утра. |
The lander was expected to operate for about 180 days and an extended mission of up to one Martian year (687 Earth days) was thought possible. | Предполагалось, что аппарат проработает на поверхности планеты около 180 дней, с возможным продлением миссии до одного марсианского года (687 земных дней). |
Further, to be precise to a single day, one must be able to observe a change in azimuth or elevation less than or equal to about 1/60 of the angular diameter of the Sun. | Кроме того, чтобы определить событие с точностью до одного дня, надо уметь наблюдать изменения по азимуту и высоте меньше 1/60 углового диаметра Солнца. |
He talked to John Boorman about directing, but Boorman was too busy on Excalibur and suggested Reynolds direct himself. | Он говорил с Джоном Бурманом о режиссуре, но Бурман был слишком занят над Экскалибуром и предложил Рейнольдсу руководить самому. |
I'm thinking about you. | Как я сказал, я работаю над прощением. |
I'm thinking about it. | Я подумаю над этим. |
Germany enquired about the adoption of the code de la presse and, when drafting this law, how the importance of protecting freedom of expression will be incorporated. | Германия спросила о том, как идет работа над принятием кодекса прессы и найдет ли отражение в разрабатываемом кодексе важность защиты свободы слова. |
In that regard, Brazil welcomes the current overtures of the Government of the United States and urges all sides to work towards expanding these initiatives to bring about real change for the Cuban people, who suffer the most from the blockade. | С учетом вышеизложенного Бразилия приветствует имевшие место в последнее время позитивные шаги со стороны правительства Соединенных Штатов и настоятельно призывает все стороны работать над расширением этих инициатив в интересах обеспечения подлинных перемен для кубинского народа, который в первую очередь страдает от блокады. |
Finally, we're getting calls about severe congestion and delays around Regent Street in central London. | К нам поступило множество звонков по поводу заторов вокруг Риджент-Стрит в центральной части Лондона. |
What about the scratches around her neck? | А как насчёт царапин вокруг её шеи? |
Shockingly, this is not about you, Ralf. | Может тебя это шокирует, но не всё вертится вокруг тебя, Ральф. |
"Make everything about Rachel Berry and force everyone to watch," was it? | "пусть всё вращается вокруг Рейчел Бэрри, а остальных мы заставим смотреть", так ведь? Полегче, Сантана. |
When the snow lay round about | Когда снег лежал вокруг... |
The mountains were formed about 400 million years ago when two continents collided. | Здешние горы образовались около 400 миллионов лет тому назад, при столкновении континентов. |
Donors recently rejected the draft budget prepared by the Commission because of concerns about lack of transparency in the previous disbursement of funds. | Недавно доноры отклонили проект бюджета, подготовленный Комиссией, в связи с обеспокоенностью отсутствием транспарентности при выплате ассигнованных ранее средств. |
The wholesale price being about 100 Euros/ MWh it means that the end-user price is subsidized by all consumers. | При оптовой цене около 100 евро/МВт.ч такая стоимость означает, что цена для конечного потребителя субсидируется всеми потребителями. |
It recommended giving residents full and timely information about proposals affecting them; engaging in a genuine negotiation with the communities to explore all alternatives to eviction; and, where necessary, offering compensation or alternative adequate housing close to the existing communities. | Она рекомендовала предоставлять жильцам полную и своевременную информацию о любых затрагивающих их предложениях; добросовестно проводить переговоры с общинами для рассмотрения любых альтернатив выселению; и, при необходимости, выплачивать компенсацию или предоставлять альтернативное надлежащее жилье по соседству с местом проживания существующих общин. |
Value estimates are almost always made for small ('marginal') changes in service availability, and should not be used when contemplating large changes. Be careful about double-counting | Стоимостные значения почти всегда выводятся применительно к небольшим ("маржинальным") изменениям в предложении услуг и не должны использоваться при рассмотрении масштабных изменений. |
Municipalities outside of Winnipeg are currently being consulted about extending this one-tier system across the entire Province. | Остальные муниципалитеты в настоящий момент проводят консультации на предмет распространения такой одноуровневой системы на всю провинцию. |
Studies are under way to equip tyres with electronic chips called radio frequency identification devices to record information about the conditions in which they are used. | В настоящее время ведутся исследования на предмет оснащения шин электронными чипами, называемыми радиочастотными идентификационными устройствами, которые записывают информацию об условиях эксплуатации шины. |
Because of the nature of this obligation and partnership, it is essential in the year leading to the First Review Conference that States parties requiring assistance provide information about their problems, establish national plans, communicate progress and define their priorities for outside assistance. | В силу природы такого обязательства и партнерства, в год, предшествующий первой обзорной Конференции, существенно важно, чтобы государства-участники, требующие помощи, представили информацию о своих проблемах, составили национальные планы, сообщили о прогрессе и определили приоритеты на предмет внешнего содействия. |
Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. | Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
When a federal prisoner complains to the federal prison about the conduct of a prison official - typically a correctional officer - and the substance of that complaint indicates a possible criminal violation, the Bureau of Prisons immediately transmits the complaint to the Civil Rights Division for review. | Если заключенный федеральной тюрьмы жалуется на поведение ее работника, как правило воспитателя, а существо жалобы говорит о возможном уголовном правонарушении, Бюро тюрем незамедлительно направляет эту жалобу в отдел гражданских прав на предмет рассмотрения. |
Consultative initiatives, such as the recent seminar, have promoted progress in engaging a range of actors, including civil society and the opposition, in discussions about the future of the security sector. | Инициативы по налаживанию совещательных процессов, например недавно состоявшийся семинар, содействовали дальнейшему вовлечению широкого круга участников, в том числе гражданского общества и оппозиции, в обсуждения по вопросу о будущем устройстве сектора безопасности. |
In the run-up to the United Nations review of the Millennium Development Goals in 2013, CIVICUS and other organizations were seeking to engage citizens worldwide in national debates about the kind of world they wanted. | В преддверии запланированного Организацией Объединенных Наций на 2013 год обзора Целей развития тысячелетия организация «СИВИКУС» и другие организации стремятся привлекать граждан по всему миру к участию в национальных дебатах по вопросу о том, каким они хотели бы видеть мир. |
Following the request by the Working Party, the UNECE TEM Project Central Office organized a meeting on the Motorway Stage Construction and informed the Working Party, at its sixteenth session, about the conclusions and recommendations of the experts participating in the meeting. | В соответствии с просьбой Рабочей группы Центральное управление Проекта ТЕА ЕЭК ООН организовало совещание по вопросу о поэтапном строительстве автомагистралей и на шестнадцатой сессии проинформировало Рабочую группу о выводах и рекомендациях экспертов, участвовавших в этом совещании. |
The Committee calls on all States parties to hold public debates about equality for women on 18 December, the anniversary day of the adoption of the Convention by the General Assembly of the United Nations in 1979, and launch new initiatives to increase compliance with the Convention. | Комитет призывает все государства-участники провести публичные дебаты по вопросу о равенстве женщин 18 декабря, в день годовщины принятия Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1979 году Конвенции, и выступить с новыми инициативами, направленными на обеспечение более неукоснительного соблюдения положений Конвенции. |
A dark cloud, in the form of a possible referendum on whether the UK will remain in the European Union hangs over the outcome, but no one talks about it much. | Темная туча в виде возможного референдума по вопросу о дальнейшем нахождении Великобритании в составе Европейского Союза нависает над результатами выборов, но почти никто об этом не говорит. |
JIU was negotiating, for example, with the International Computing Centre about going on-line with the other participating organizations. | Например, ОИГ ведет переговоры с Международным вычислительным центром по вопросу об установлении связи в интерактивном режиме с другими участвующими организациями. |
Since July 1993, the Administrator has consulted extensively with Governments about UNDP's broad mission, future goals and agenda for change. | С июля 1993 года Администратором проводятся широкие консультации с правительствами по вопросу об общей задаче ПРООН, ее будущих целях и повестке дня в интересах перемен. |
The Secretary-General, in a report to the Security Council dated 1 December 1992, 8/ indicated that he was pursuing consultations with troop-contributing Governments about a restructuring of the Force. | В докладе Совету Безопасности от 1 декабря 1992 года 8/ Генеральный секретарь отметил, что он продолжает консультации по вопросу об изменении структуры Сил с правительствами стран, предоставляющими воинские контингенты. |
In this regard, several measures have been put in place to raise awareness about the Ministry of Health services including the Statement on Abortion. | В рамках этой деятельности был принят ряд мер по информированию населения в отношении услуг, предоставляемых Министерством здравоохранения, включая Заявление по вопросу об аборте. |
With a view to facilitating further negotiations among the parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina, consultations were undertaken on the establishment of a Contact Group that would work together with the parties to help bring about a comprehensive settlement. | В целях облегчения дальнейших переговоров между сторонами в конфликте в Боснии и Герцеговине были проведены консультации по вопросу об учреждении Контактной группы, которая в сотрудничестве со сторонами оказывала бы содействие достижению всеобъемлющего урегулирования. |