Feedback from participants in workshops held to disseminate information about the Doha Document indicated that the exercise has been effective in raising awareness about the agreement among Darfuri stakeholders. | Участники организованных практикумов оказали поддержку в целях распространения информации о Дохинском документе и при этом указали, что организация таких практикумов была эффективной с точки зрения повышения степени осведомленности об этом соглашении среди дарфурских заинтересованных сторон. |
But there's some stuff I think you should know about, Lana - about Lex. | Но там есть кое-что, о чем тебе стоит знать, Лана - о Лексе. |
Participants agreed that Governments could do more to disseminate information about migration procedures and consular services and to raise awareness about the risks involved in international migration, especially undertaken at the margins of the law. | Участники согласились с тем, что правительства могут больше делать для распространения информации о процедурах миграции и консульском обслуживании, а также рассказывать об опасностях, связанных с международной миграцией, особенно в аспектах, недостаточно четко проработанных в законах. |
Delegations inquired about the independent review of the internal controls in Atlas, requested information about its costs and benefits and asked if an evaluation of its relevance had been undertaken. | Делегации интересовались проведением независимого обзора механизмов внутреннего контроля в рамках «Атласа», просили представить информацию о связанных с ним затратах и преимуществах и спрашивали, проводилась ли оценка его актуальности. |
It is not about giving good or bad grades, and even less about good and bad students. | Речь идет не о раздаче плохих или хороших отметок и даже еще в меньшей степени о хороших и плохих студентах. |
I should imagine I know less about it than you. | Я полагаю, я знаю об этом меньше, чем ты. |
This is the first I've heard about that. | Об этом я первый раз слышу. |
There's something not in these reports that I need to tell you about. | Слушай, есть кое что чего нет в этих записях, но я должен рассказать тебе об этом. |
Are there some friends you could talk to about this? | Здесь есть друзья, с которыми вы можете поговорить об этом? |
She heard about this girl through one of her friends. | Она услышала об этой девочке от какой-то подруги. |
And what about your child, Kev? | А как насчёт твоего ребёнка, Кев? |
Do you have any idea why your wife would lie to you about going to Aruba? | Вы не знаете, почему ваша жена солгала вам насчёт поездки на Аруба? |
Is this about the coffee pods? | Это насчёт кофейных таблеток? |
Well, what about the queen? | А как насчёт ферзя? |
How about a little snack now? | Как насчёт слегка перекусить? |
Nuri starred in about 50 feature films and more than 100 television productions. | Нури снялся в около 50 художественных фильмах и в более 100 телевизионных спектаклях. |
The parent's contributions average only about 15 per cent of the cost. | Отчисления, осуществляемые родителями, покрывают в среднем лишь около 15% от всех расходов. |
Western Asia has consistently received about 10 per cent of total multilateral funding. | Страны Западной Азии неизменно получают около 10 процентов от общего объема средств в рамках многостороннего финансирования. |
The parent's contributions average only about 15 per cent of the cost. | Отчисления, осуществляемые родителями, покрывают в среднем лишь около 15% от всех расходов. |
Contingency plans are now being formulated for withdrawing about 24,000 peace-keepers of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | В настоящее время разрабатываются многовариантные планы вывода около 24000 миротворцев из состава Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
If he lied about that, what else did he lie about? | Если он соврал про это, в чём ещё он мог нас обмануть? |
Okay, so enough about my day. | Ладно, хватит про мой день. |
I am so sorry that I told you about the job. | Прости, что я сказала тебе про работу. |
And you probably know nothing about that. | Но ты же ничего про него не знаешь. |
But mostly because my dad kept asking me about my plan. | Но лишь потому что отец постоянно спрашивал про мои планы. |
As shown in the table above, peacekeeping staff now represent about one half of all United Nations staff administered by Headquarters. | Как показано в приведенной выше таблице, сотрудники миротворческих операций составляют примерно половину всех сотрудников Организации Объединенных Наций, находящихся в подчинении Центральных учреждений. |
The family is diverse and worldwide in distribution, consisting of about 1119 species within 38 or more genera. | Семейство распространено по всему миру и состоит из примерно 1119 видов, входящих в 38 или большее число родов. |
On 25 March 2018, a group of about 700 migrants (80% from Honduras) began their way north from Tapachula. | 25 марта 2018 года группа из примерно 700 мигрантов (80 % из Гондураса) начала свой путь на север от Тапачулы. |
Beginning about 6:45, many members of the public began calling NBC network and affiliate switchboards. | Примерно с 6:45 многие зрители начали звонить в NBC и её подразделения. |
Studies indicate that the cost of living in Cyprus is about 30% lower than Spain's and Portugal's. | Исследования показали, что прожиточный минимум в Кипре примерно на 30% ниже, чем в Испании или Португалии. |
However, the Committee expresses concern about the paucity of data at its disposal for monitoring the implementation of the Convention. | Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу недостаточности имеющихся у него данных для осуществления контроля за выполнением Конвенции. |
It raised concerns about the Government's decision to intimidate human rights defenders through public ridicule, as well as harassment of workers of non-governmental organizations. | Она высказала обеспокоенности по поводу решения правительства шантажировать правозащитников посредством публичного осмеяния, а также притеснений работников неправительственных организаций. |
The Czech Republic expressed concern about the increasing homicide rate in Honduras, especially with regard to the situation of journalists. | Чешская Республика выразила озабоченность по поводу увеличения числа убийств в Гондурасе и, особенно, в связи с положением журналистов. |
The European Centre for Law and Justice pointed to concerns raised about the discrimination and public hostility suffered by religious minorities. | Европейский центр по вопросам права и правосудия отметил озабоченность, которая была высказана по поводу дискриминации религиозных меньшинств и враждебности к ним со стороны населения. |
It expressed concerns about impunity and justice and supported a number of recommendations in this regard. | Они выразили озабоченность по поводу безнаказанности и недостатков в функционировании системы правосудия и выступили в поддержку ряда рекомендаций в этой связи. |
You're not going to ask about me? | Ты не ничего не хочешь узнать обо мне? |
About me, about my mom? | Обо мне, о моей маме? |
And if you thought about all you've learned this last year, you'd believe it, too. | И если ты подумаешь обо всем, что усвоила за этот год, ты поверишь тоже. |
You've changed your mind about me, haven't you? | Вы изменили ваше мнение обо мне, не так ли? |
It's just, if you were thinking about me or whatever, then I'm sorry. | Это просто... если ты думала обо мне или вообще... вообщем, мне жаль. |
She wondered, however, about the composition of that body. | Вместе с тем у г-жи Пхумас возникает вопрос относительно членского состава подобного органа. |
I just got a call from the mayor about Detective Weems. | Мне только что позвонил мэр относительно детектива Вимса. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. | Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
English Page 4. Even some high-level representatives of the Contact Group member States, including United States Secretary of Defense, Mr. William Perry, have, since the adoption of resolution 943 (1994) of 23 September 1994, cautioned about continuing violations. | Даже некоторые высокопоставленные представители государств - членов контактной группы, включая министра обороны Соединенных Штатов Америки г-на Уильяма Перри, с момента принятия резолюции 943 (1994) от 23 сентября 1994 года предостерегали относительно продолжения актов насилия. |
(a) Please provide information regarding the concept of a wife's obedience to her husband and about its legal consequences in the fields of civil law and customary law. | (а) Просьба представить информацию относительно концепции повиновения жены своему мужу и ее правовых последствий в области гражданского и обычного права. |
But... as soon as we found about Daddy, he just cancelled his meeting. | Как только стало известно о папе, он тут же отменил все. |
You guys didn't seem to care what we thought about you a minute ago. | Вам же было плевать, что мы думаем о вас минуту назад. |
And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. | И всё же интересно, что у нас много умных студентов и они могут учиться. |
We're all facing the same struggles and trying to do something about it. | У каждого из нас та же проблема, и вместе мы пытаемся ее решить. |
What about the last few weeks? | А как же последние несколько недель? |
Time of performance: 60 to 90 minutes; the repertoire is about three hours of music. | Время выступления 60 -90 минут, а количество композиций хватает приблизительно на три часа. |
of the muscle, which is about 95% lean. | приблизительно на 95% является постной. |
In Africa, funding for MCH/FP has remained relatively steady over the past five years at about 35 per cent of total regional funding. | В Африке на протяжении последних пяти лет объемы финансирования деятельности в области ОЗМР/ПС остаются относительно стабильными и составляют приблизительно 35 процентов от общего объема регионального финансирования. |
The second Africa-Asia Business Forum, held in Johannesburg, brought together about 108 companies from Africa and 60 from Asia that signed 104 memoranda of understanding worth over $75 million. | Второй Афро-азиатский форум деловых кругов, который проходил в Йоханнесбурге, послужил местом встречи для представителей приблизительно 108 компаний из Африки и 60 компаний из Азии, которые подписали 104 меморандума о взаимопонимании на сумму, превышающую 75 млн. долл. США. |
In 2004, the total investment in malaria research and development amounted to about $323 million, or approximately 0.3 per cent of total health-related research and development investment. | Общие инвестиции в исследования и разработки в области малярии в 2004 году составили около 323 млн. долл. США, или приблизительно 0,3 процента общего объема средств, вложенных в медицинские исследования и разработки. |
You know all about me, and I know nothing about you. | Вы знаете обо мне всё, а я о вас - почти ничего. |
Now it's down to about 42. | А теперь они подешевели до почти 42 тысяч. |
The area of territorial adjustment, which represents about 7 per cent of the territory of Cyprus, was home to 54 per cent of the Greek Cypriots displaced in 1974. | В районе, подлежащем территориальной корректировке и занимающим около 7 процентов территории Кипра, проживает почти 54 процента киприотов-греков, перемещенных с 1974 года. |
The findings of the study show that during the period under review - from about 1970 to about 1990 - all but a very few developing countries experienced an overall decline in fertility. | Выводы исследования указывают на то, что за период примерно с 1970 по 1990 год почти для всех развивающихся стран, за отдельными исключениями, было характерно общее снижение рождаемости. |
This state of affairs reinforces what is commonly said around the world about women: "poverty is a feminine word" or "poverty is synonymous with womanhood". | Эта ситуация заставляет вспомнить ставшее почти универсальным высказывание о женщине: "нищета - слово женского рода" или "нищета - женского пола". |
It is estimated that about 95 per cent of the 40,000 foreign nationals in Mazandaran are Afghans. | По оценкам, порядка 95 процентов от 40000 иностранных граждан в провинции Мазендеран - афганцы. |
So, the True Dark Moon (the true apogee of the lunar orbit), indeed, fluctuates relatively to the Mean Dark Moon with the amplitude about 20 degrees and the period about a lunar month. | Итак, Истинная Черная Луна (истинный апогей лунной орбиты), действительно, колеблется относительно Средней с амплитудой около 20 градусов и с периодом порядка лунного месяца. |
As AMISOM troops rotated into the city, training in explosive ordnance disposal was provided by the United Nations for about 100 Burundian and Ugandan troops. | Развертывание военнослужащих АМИСОМ в городе осуществлялось на основе ротации, при этом Организация Объединенных Наций провела подготовку по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов для порядка 100 бурундийских и угандийских военнослужащих. |
Its contribution to the gross domestic product (GDP) is estimated at about CFAF 176 billion. | Кроме того, доля этого сектора в ВВП составляет порядка 176 млрд. франков КФА. |
About half of the slum households in sub-Saharan Africa suffer from two or more of the types of deprivation identified above, and in both South Asia and Latin America and the Caribbean about 35 per cent do so. | Примерно половина трущобных домохозяйств в странах Африки к югу от Сахары характеризуется отсутствием двух или более из вышеуказанных условий, а в Южной Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне доля таких домохозяйств составляет порядка 35 процентов. |
If there is only natural mortality, about one thousand of these individuals survive to reach age eight years. | Если бы существовала только естественная смертность, приблизительно одна тысяча из этих особей доживала бы до возраста восьми лет. |
It's a fight about him leaving the milk on the counter for the rest of your life. | А о том, что он не будет его убирать до конца своих дней. |
The report further indicated that his girlfriend heard him talking to himself about a week earlier, saying "just squeeze the trigger." | В отчёте также приводится информация о том, что примерно за неделю до происшествия его девушка слышала, как он говорил сам себе: «Просто нажми на курок» (Just squeeze the trigger). |
Swedish debate about America remained mostly theoretical before the 19th century, since very few Swedes had any personal experience of the nation. | Шведские дебаты об Америке до XIX века, большей частью, оставались в плоскости теории, поскольку очень немногие шведы в ту пору имели опыт жизни в Америке. |
The report further indicated that his girlfriend heard him talking to himself about a week earlier, saying "just squeeze the trigger." | В отчёте также приводится информация о том, что примерно за неделю до происшествия его девушка слышала, как он говорил сам себе: «Просто нажми на курок» (Just squeeze the trigger). |
Now how about controlling other elements? | А как насчёт контроля над окружением? |
In particular, the paralegals are active in raising awareness about women's rights and providing legal advice on issues related to divorce, child custody, adoption rights, property rights and social, medical and food assistance. | В частности, эти помощники юристов играют активную роль в повышении информированности о правах женщин и в предоставлении юридических консультаций по вопросам, касающимся развода, опеки над детьми, усыновления, прав собственности, а также социальной, медицинской и продовольственной помощи. |
She added that there were major concerns about the manner in which the recent trials of opposition activists were conducted and urged the Appeals Court to carefully review the death sentences. | Она добавила, что существует большая обеспокоенность по поводу того, каким образом были проведены недавние судебные процессы над активистами оппозиции, и настоятельно призвала апелляционный суд тщательно изучить эти смертные приговоры. |
Eli... I thought about what you said about privacy, and I want you to know that I... I approached the father, and he said he'd be willing to come forward. | Илай... я подумала над тем, что вы говорили о публичности, и хочу, чтобы вы знали, что я... пообщалась с отцом ребенка, и он сказал, что готов к публичности. |
The representative of Eurostat informed the Working Party that his organisation is working on a new version of the web development, which will take into account comments and suggestions received about the current version. | Представитель Евростата проинформировал Рабочую группу, что в настоящее время его организация работает над новой вебверсией, в которой будут учтены полученные замечания и предложения, касающиеся существующей версии. |
The origin of everything we see about us. | О происхождении всего, что мы видим вокруг. |
How their plots and plans swirl about the Court and the King. | Водоворота заговоров и планов вокруг жизни двора и короля. |
If they are imposed, what we have will not be the Olympics but the gladiatorial pits of the Roman Colosseum. At the most fundamental level, discussions and debates in the United Nations and WTO are really about the values that bind us together as human beings. | Если их навязывать, то у нас будут не Олимпиады, а гладиаторская арена римского Колизея. На главных форумах дискуссии и обсуждения в Организации Объединенных Наций и ВТО, действительно, идут вокруг ценностей, которые связывают нас как людей. |
At first, it's all about them. | Сначала все крутится вокруг них. |
The satellite views a "swath" of the Earth's surface of approximately 6,000 km wide as it circles the globe, having an instantaneous field of view about the size of a continent. | Полоса "обзора" спутника на поверхности Земли составляет около 6000 км в ширину вокруг земного шара, причем в любой момент поле обзора охватывает примерно один континент. |
The logo may be used beyond June 2012 in reference to publications about the International Year of Forests. | После июня 2012 года логотип может использоваться при ссылке на публикации, посвященные Международному году лесов. |
Noting that about a third of her country's population currently lived abroad, she said that her Government was committed to maintaining and deepening its ties with Salvadoran communities abroad and was trying to blend their views with local expectations. | Отмечая, что около трети граждан ее страны проживают в настоящее время за рубежом, она говорит, что ее правительство привержено делу поддержания и углубления связей с сальвадорскими общинами за рубежом и старается учитывать мнения этих общин при постановке национальных задач. |
The Committee also recommends that the State party sensitize and educate parents, guardians and professionals working with and for children by carrying out public education campaigns about the harmful impact of violent forms of "discipline" and promote positive, non-violent, participatory methods of child-rearing. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику информировать и просвещать родителей, опекунов и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, с помощью кампаний по информированию общественности о пагубном воздействии силовых методов "поддержания дисциплины" и поощрять позитивные, ненасильственные формы воспитания при участии самих детей. |
More importantly, any measures to suppress terrorism that were taken outside the framework of international law, including human rights and international humanitarian law, could only raise doubts about belief in the values purportedly defended in the effort to suppress it. | Более того, любые меры по борьбе с терроризмом, которые принимаются вне рамок международного права, включая права человека и международное гуманитарное право, могут только поставить под сомнение веру в ценности, которые, предположительно, защищаются при его искоренении. |
The neck bending moment about the y axis shall no exceed 57 Nm in extension 3/; | 5.2.1.3. значение изгибающего момента шеи при растяжении по оси у не должно превышать 57 Нм на растяжение 3/; |
UNDP also committed to identifying about 15 women from developing countries as external candidates to be assessed for resident coordinator positions in 2004. | ПРООН обязалась также подобрать около 15 женщин из развивающихся стран в качестве внешних кандидатов для оценки на предмет их назначения на должности координаторов-резидентов в 2004 году. |
The legal specialist examines applications for the withdrawal of complaints about employees who abscond. | Юристы рассматривают заявления на предмет отзыва жалоб в отношении тех работников, которые не хотят судебного разбирательства. |
At the same time, I would encourage individual delegations, as well as groups of delegations, to consult among themselves in order to bring about solutions acceptable to all. | Вместе с тем я предложила бы отдельным делегациям, а также группам делегаций провести между собой консультации на предмет нахождения приемлемых для всех решений. |
The Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels has carried out a brief survey of the European railway system in tunnels, as to whether Governments have enacted laws or regulations specific to tunnel safety and obtained information where possible about accidents in tunnels. | Специальная многопрофильная группа экспертов по безопасности в туннелях провела краткое обследование европейской системы железнодорожных туннелей на предмет принятия правительствами законов или регламентов, непосредственно касающихся безопасности туннелей, а также для получения информации об авариях в туннелях. |
We felt that it was high time for these three to be finally "written" so that we would not ever (at least in the way we did until now) have to "worry" about them again. | Было сочтено, что настало время наконец завершить написание этих трех программ, с тем чтобы никогда (по крайней мере, таким образом, как это делалось ранее) не возвращаться вновь к ним на предмет совершенствования. |
The preceding vote had already created a confrontational atmosphere that would persist during discussions about the reform of human-rights mechanisms. | Предыдущее голосование уже создало конфронтационную атмосферу, которая будет ощущаться в течение всей дискуссии по вопросу о реформировании механизмов в области прав человека. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences expressed concern about the persistence of the belief in witchcraft in many parts of the country, in particular in rural areas. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразила озабоченность в связи с тем, что население многих частей страны, в том числе сельских районов, продолжает верить в колдовство. |
And please, let us not debate about the failures of peace-keeping while war persists or the need to preserve the integrity of the United Nations and its principles. | И, пожалуйста, давайте не будем дебатировать по вопросу о неудачах в области поддержания мира в условиях сохранения войны или о необходимости сохранения целостности Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples reflected on his work relating to extractive industries, and noted that concerns about extractive industries were repeatedly raised in his engagement with indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов рассказал о своей работе, связанной с добывающими отраслями, и отметил, что в ходе его контактов с коренными народами неоднократно высказывалось беспокойство, по поводу добывающих отраслей. |
UNMIBH has organized a panel on the role of international organizations in peacekeeping for a workshop on international organizations and conflict resolution intended to bring about an exchange of views between European and Bosnian students. | МООНБГ организовала работу дискуссионной группы по вопросу о роли международных организаций в деле поддержания мира для семинара по вопросам международных организаций и урегулирования конфликтов с целью провести обмен мнениями между европейскими и боснийскими учащимися. |
The Ministry of Information was approached about increasing programmes for women by 5 percent relative to previous years. | Направлено обращение в Министерство информации по вопросу об увеличении, на 5 процентов по сравнению с предшествующими годами, объема вещания программ для женщин. |
Contributes to the writing of reports for international organizations about the meeting with the requirement of equal treatment; | вносит вклад в подготовку докладов, представляемых международным организациям, по вопросу об осуществлении принципа равного обращения; |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that according to the survey "Awareness of employers and employees about labour relations" conducted upon the request of the Ministry of Welfare, the level of awareness about these relieves is low. | Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях указывает, что, по данным обследования по вопросу об осведомленности работодателей и работников о трудовых отношениях, проведенного по просьбе министерства благосостояния, уровень их осведомленности о таких льготах является довольно низким. |
It was also noted that some organizations had expressed concern about the internal consistency of the positions taken by the Commission over the years in respect of personal promotions. | Также было отмечено, что некоторые организации выразили обеспокоенность по вопросу о внутренней последовательности той позиции, которую Комиссия в течение ряда лет занимала по вопросу об индивидуальных продвижениях по службе. |
The Governments held a dialogue about the source, causes, forms and contemporary manifestations of racism; prevention and remedies; reparation, compensation and humanitarian law; regional and international cooperation; and regional and international instruments. | Между правительствами состоялся диалог по вопросу об источниках, причинах, формах и современных проявлениях расизма, превентивных мерах и мерах правовой защиты, репатриации, компенсации и вопросам гуманитарного права; по вопросам, касающимся регионального и международного сотрудничества, а также региональных и международных документов. |