It noted that freedom of expression and press had been gradually restricted in recent years, with journalists under trial and eight newspapers closed after being accused of working against Yemeni unity. |
Она отметила, что в последние годы постепенно ограничивалась свобода выражения мнений прессы, в результате чего ряд журналистов предстали перед судом и восемь газет были закрыты после того, как им были предъявлены обвинения в подрыве единства Йемена. |
As seasonal storms in the Gulf of Aden subsided, an increasing number of asylum-seekers, mainly Somalis, arrived on the Yemeni coast. |
В связи с окончанием периода штормов в Аденском заливе на побережье Йемена начало прибывать все большее число лиц, ищущих убежища, главным образом сомалийцев. |
In that regard, the source adds that article 7 of the Yemeni Criminal Procedure Law, which guarantees the right to be tried within a reasonable amount of time, has also been violated in this case. |
В этой связи источник добавляет, что в данном случае была нарушена и статья 7 Уголовно-процессуального кодекса Йемена, гарантирующая право быть судимым в течение разумного периода времени. |
(a) The issuance of a Presidential Decree prohibiting the recruitment of children in the Yemeni Armed Forces in November 2012; |
а) опубликование в ноябре 2012 года президентского указа о запрещении вербовки детей вооруженными силами Йемена; |
A Yemeni delegation had recently met with the Committee on the Rights of the Child to discuss the country's third periodic report, and the Committee's recommendations would be implemented. |
Недавно делегация Йемена провела встречу с Комитетом по правам ребенка для обсуждения третьего периодического доклада страны и заявила о том, что рекомендации Комитета будут выполнены. |
Despite those difficulties, the Yemeni citizen has the smallest share of official development assistance when compared with citizens of other least developed countries. |
Несмотря на эти трудности, жители Йемена получают меньший объем официальной помощи в целях развития, чем жители других наименее развитых стран. |
As mentioned in paragraph 24, since the visit of the Special Representative, the commitment of the Yemeni authorities has translated into the adoption of a draft action plan by the ministers concerned and is awaiting Cabinet approval. |
Как указывалось в пункте 24, после поездки Специального представителя власти Йемена выполнили свое обязательство, когда соответствующие министры приняли проект плана действий, который в настоящее время представлен на утверждение правительству. |
4.2 The State party points out that the author entered Bosnia and Herzegovina illegally under someone else's name, as Abdulla Ba Awra Said Ali, as a national of Yemen and with a Yemeni passport. |
4.2 Государство-участник подчеркивает, что автор въехал в Боснию и Герцеговину незаконно под чужим именем, как Абдулла Ба-Авра Саид Али, гражданин Йемена и с йеменским паспортом. |
The Yemeni police had to ship what was left of him in a small plastic bag to a lab in Dubai just to identify him. |
Полиция Йемена отправила кораблем, то что он него осталось в небольшом полиэтиленовом пакете в лабараторию в Дубаях, только для его идентификации. |
With regard to the competence granted to Yemeni courts, if an alien resident in Yemen commits, outside the territory of the Yemeni State, one of the offences mentioned in article 247 of the Code of Criminal Procedure, the Yemeni courts have trial jurisdiction. |
Что касается компетенции, которой наделены йеменские суды, если иностранец, проживающий в Йемене, совершает за пределами территории Йемена одно из преступлений, упомянутых в статье 247 Уголовно-процессуального кодекса, то йеменские суды обладают юрисдикцией судить его. |
A. The modestly resourced Coastguard Department has partially achieved its intended goal of securing Yemeni ports, in addition to carrying out patrol activities. |
А. Располагающий ограниченными средствами Департамент береговой охраны достиг определенных успехов в решении стоящей перед ним задачи охраны портов Йемена, помимо осуществления патрулирования. |
The Government has established a national coast guard force entrusted with preventing international trafficking networks from smuggling arms using the Yemeni coastline or territorial waters as transit points for smuggling or for bringing new shipments into the territory of Yemen. |
Правительство создало национальные силы береговой охраны, которым поручена задача воспрепятствовать незаконному ввозу оружия международными сетями контрабандистов через побережье или территориальные воды Йемена в качестве транзитных пунктов для контрабанды или ввоза новых поставок на территорию Йемена. |
Mr. ABOUL-NASR assured the Yemeni delegation that the Committee's concluding observations would reflect the views of all members, not just the points highlighted by the Country Rapporteur. |
Г-н АБУЛ-НАСР заверяет делегацию Йемена в том, что заключительные замечания Комитета будут отражать мнения всех членов, а не только вопросы, особо подчеркнутые докладчиком по стране. |
The Government's programme was designed to strengthen the foundations of the institutional structure in order to create a better future, building on the outstanding national achievements scored, in the domains of democracy and human rights, following Yemeni national reunification. |
Программа правительства была разработана с целью укрепления основ институциональной структуры, чтобы создать лучшее будущее, опираясь на выдающиеся достижения страны в области демократии и прав человека после национального воссоединения Йемена. |
Under the Kuwait Agreement, both parties reaffirmed their commitment to the goal and process of Yemeni Unification, as had been spelled out in the Cairo Agreement of 1972. |
В соответствии с Кувейтским соглашением, обе стороны подтвердили свою приверженность процессу объединения Йемена, как это было изложено в Каирском соглашении 1972 года. |
And in my third year, I started becoming confused because I was Yemeni, but I was also mixing up with a lot of my friends in college. |
На третьем курсе я впала в замешательство, поскольку я была из Йемена и общалась со многими друзьями из колледжа. |
When the Yemeni delegation entered the room, your man Hassan wasn't the last one through the door, Rafik was. |
Когда делегация Йемена заходила в комнату, ваш Хассан не был последним появившимся, им был Рафик. |
In its letter, Yemen rejected any Eritrean claim that infringed upon Yemeni sovereignty and regarded the map's implications as a clear violation of the Agreement on Principles signed in Paris on 21 May 1996. |
В своем письме Йемен отверг всякие притязания Эритреи, которые ущемляют суверенитет Йемена, и расценил публикацию карты как явное нарушение соглашения о принципах, подписанного в Париже 21 мая 1996 года. |
Mr. KHALIL said that he joined other members of the Committee in commending the spirit of dialogue and openness to constructive criticism shown by the Yemeni delegation. |
Г-н ХАЛИЛ заявляет, что присоединяется к остальным членам Комитета и вместе с ними одобряет дух диалога и открытости для конструктивной критики, которую демонстрирует делегация Йемена. |
It is relevant here to pay tribute to the friendly countries that have contributed to the success of the demining programme and to the training of the Yemeni cadres. |
В этой связи представляется уместным воздать должное дружественным странам, которые внесли свой вклад в успешное осуществление программы по разминированию и подготовку специалистов Йемена. |
Eleject also asserted that the delay in payments by the "Yemeni government caused the expansion of the execution period of the project and consequently increased the costs incurred by". |
"Эледжект" также утверждала, что задержка платежа со стороны "правительства Йемена вызвала продление периода исполнения проекта и соответственно увеличила понесенные издержки". |
The ninth general conference for Yemeni Writers Union which was conducted in May 2005 resulted the election of a female as a Secretary General of the Union for the first time. |
По итогам состоявшейся в мае 2005 года девятой Генеральной конференции Союза писателей Йемена Генеральным секретарем Союза была впервые избрана женщина. |
A number of factors and circumstances have led to their formation, including the international financial crisis, with its negative effect on the Yemeni economy, and a decline in our progress towards the achievement of the MDGs. |
К их появлению привели различные факторы и обстоятельства, в том числе мировой финансовый кризис, который отрицательно сказался на экономике Йемена и привел к снижению темпов нашего поступательного движения к достижению ЦРДТ. |
The detention of Mohamed Al Saadi and Osama Al Saadi is in violation of the fundamental rights provisions of the Yemeni Constitution and Criminal Code of Procedure. |
Задержание Мохамеда ас-Саади и Осамы ас-Саади противоречит положениям об основных правах Конституции и Уголовно-процессуального кодекса Йемена. |
There have been difficulties, however, in the implementation of this ambitious reform programme, including frequent increases in the price of food stuffs, such as wheat flour, which has affected the standard of living of Yemeni citizens, placing increasingly heavy burdens on them. |
Однако осуществление этой амбициозной программы реформ сталкивается с трудностями, включая частое повышение цен на такие виды продовольствия, как пшеничная мука, что повлияет на качество жизни граждан Йемена и ложится на них еще большим бременем. |