| Her second question concerned women's rights and the requirement that a woman must be of good moral standing in order to be eligible for Yemeni nationality. | Ее второй вопрос касается прав женщин и требования, что женщина должна обладать высокими нравственными принципами, чтобы иметь право на получение гражданства Йемена. |
| Mr. AMOR said that the very useful information supplied by the Yemeni delegation had answered nearly all the questions put by the Committee. | Г-н АМОР заявляет, что очень полезная информация, предоставленная делегацией Йемена, содержит ответы практически на все вопросы, поставленные Комитетом. |
| (a) He must be a Yemeni citizen; | а) он должен быть гражданином Йемена; |
| These are sometimes offloaded to smaller boats, a short distance from the Yemeni shore, which in turn deliver the consignments to Somalia. | Иногда неподалеку от побережья Йемена оно перегружается на более мелкие суда, которые затем доставляют его в Сомали. |
| The provisions of this Act are therefore consistent with those of the Yemeni Constitution and those of international conventions, declarations, instruments and treaties. | Поэтому положения этого Закона согласуются с Конституцией Йемена и международными конвенциями, декларациями, правовыми документами и договорами. |
| Yet the Yemeni constitution clearly states equality between men and women in this regard and considers work as an honor and duty for all citizens. | Вместе с тем Конституция Йемена четко устанавливает равноправие мужчин и женщин в этом отношении и провозглашает труд почетным правом и обязанностью каждого гражданина. |
| In some Yemeni parts girls are deprived of their inheritance especially land and real estate, an act which is against the Islamic jurisprudence or national legislations. | В некоторых регионах Йемена девушки лишены права наследовать собственность, прежде всего землю и недвижимое имущество, что противоречит всем исламским законам и национальному законодательству. |
| The Yemeni authorities were doubtless aware that the implementation of Security Council resolution 1373 did not absolve States parties from fully respecting their obligations under the Covenant. | Властям Йемена, несомненно, известно, что выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности не освобождает государства-участники от обязанности в полной мере соблюдать их обязательства по Пакту. |
| According to article 3 of the General Electoral Act every Yemeni citizen who has reached the age of 18 Gregorian years enjoys the right to vote. | Согласно статье З Общего закона о выборах каждый гражданин Йемена, достигший возраста 18 лет по григорианскому календарю, обладает правом участвовать в голосовании. |
| The rights in question are those afforded to individuals under the Yemeni criminal justice system and can be broken down into four main groups. | Речь идет о правах, которыми обладают граждане Йемена в рамках системы уголовного правосудия и которые могут быть разбиты на четыре основные группы. |
| Refugee women give birth in Government hospitals, which treat them in the same way as women who are Yemeni citizens. | Женщины-беженцы рожают в государственных больницах, которые обеспечивают им такое же лечение, как и женщинам, являющимся гражданами Йемена. |
| Over a quarter of the Yemeni workforce was female, with notable annual increases in their employment in the fields of government, health and education. | Женщины составляют свыше четверти всех трудящихся Йемена, причем их представительство в сферах управления, здравоохранения и образования из года в год заметно увеличивается. |
| None of the listed individuals is a Yemeni national or a resident of Yemen. | Ни одно лицо, указанное в перечне, не является гражданином или постоянным жителем Йемена. |
| To date, none of the listed individuals has been stopped while attempting to enter Yemen or transit through Yemeni territory via one of the entry points. | До настоящего времени ни одно из лиц, значащихся в перечне, не было задержано на пунктах въезда или при пересечении территории Йемена. |
| Yemen's partners agreed to support Yemeni Government initiatives to strengthen their counter-terrorist capabilities, and to enhance aviation and border security. | Партнеры Йемена согласились поддержать инициативы йеменского правительства по укреплению его контртеррористического потенциала и повышению авиационной безопасности и безопасности границ. |
| Article No. (26) of the Yemeni Constitution views the family to be the basic unit of the society and is built on faith, morals and patriotism. | В статье 26 Конституции Йемена семья рассматривается в качестве базовой единицы общества, основанной на доверии, нравственности и патриотизме. |
| The Yemeni NAPA team reported its completion of a draft of its NAPA, which it submitted to the LEG for comments immediately after the meeting. | Группа Йемена по НПДА сообщила о завершении подготовки проекта НПДА, который непосредственно после совещания она представила ГЭН для замечаний. |
| There had been reports that the sole authority over that religious police force lay with the Yemeni Clerics Association, which was a private group. | Имеются сообщения о том, что религиозная полиция подчиняется исключительно Ассоциации священнослужителей Йемена, являющейся группой частного свойства. |
| Meeting to develop cooperation with the Yemeni Bar Association | Совещание по развитию сотрудничества с коллегией адвокатов Йемена |
| The participants produced a set of recommendations designed to realize the aims of the criminal justice system on the ground, in conformity with Yemeni legislation. | Участники разработали ряд рекомендаций для достижения целей системы уголовного судопроизводства на местах в соответствии с законодательством Йемена. |
| Establishment of a committee to review the recommendations in the final statement of the first dialogue conference on criminal justice and Yemeni legislation | Создание комитета по изучению рекомендаций окончательного заявления первой конференции по диалогу в области уголовного права и законодательства Йемена |
| The mission recognizes that, while this decree can be implemented only over time, its adoption represents an important step towards bringing a Yemeni military under unified command. | Миссия констатирует, что в то время как этот декрет может быть исполнен только по прошествии определенного времени, его принятие является одним из важных шагов на пути к обеспечению единого командования вооруженными силами Йемена. |
| This does not apply to naturalized persons who have not held Yemeni nationality for the full legal period specified in the Nationality Act. | Действие этого положения не распространяется на натурализованных лиц, которые не являлись гражданами Йемена в течение всего предусмотренного законодательством срока, указанного в Законе о гражданстве . |
| The fact that the Yemeni legislation guarantees candidates the right to monitor voting and counting procedures underscores the seriousness and integrity of the electoral process. | Тот факт, что в законодательстве Йемена кандидатам гарантировано право осуществлять контроль за процессом голосования и процедурами подсчета голосов, свидетельствует о том, что избирательный процесс носит продуманный и целостный характер. |
| Drug traffic has also spread, and the long Yemeni coast is full of helpless people who risk their lives to reach the safety of our shores. | Расширяется также оборот наркотиков, а вдоль протяженной береговой линии Йемена отмечается сосредоточение большого количества беспомощных людей, которые рискуют жизнью, чтобы добраться до наших берегов и оказаться в безопасности. |