Under Answering question 24, he said that the Yemeni Constitution and laws provided for comprehensive protection of children's rights. |
Отвечая на вопрос 24, он говорит, что Конституция и законы Йемена предусматривают исчерпывающую защиту прав человека. |
Yemeni legislation did not authorize the death penalty for an offender under the age of 18. |
Законодательство Йемена не допускает вынесения смертных приговоров лицам, не достигшим 18 лет. |
Briefing by Yemeni Government officials, Sana'a, 5 August 2008. |
Брифинг должностных лиц правительства Йемена, Сана, 5 августа 2008 года. |
The Panel believes, however, that to be effective the Yemeni Coast Guard will need additional material support and training. |
Однако, по мнению Группы, для того чтобы береговая охрана Йемена была эффективной, ей необходимы дополнительная материальная поддержка и профессиональная подготовка. |
Yemeni law affords patent owners numerous rights, most importantly: |
Законодательство Йемена предоставляет владельцам патентов большое число прав, которые предусматривают главным образом следующее: |
In addition, the Yemeni authorities were taking all necessary measures to enforce those and other laws. |
Помимо этого, руководство Йемена приняло все необходимые меры для выполнения этих и других законов. |
The Yemeni Constitution and relevant active laws contain constitutional and legal texts that regulate family and marital relations and obligated spouses to rights and duties. |
В Конституции Йемена и соответствующих действующих законах содержатся конституционные и законодательные положения, которые регулируют семейные и супружеские отношения, предоставляют супругам конкретные права и накладывают на них определенные обязательства. |
The Yemeni Penal Code No. 12 of 1994 provides for the criminalization of acts or attempted acts relating to incitement or criminal conspiracy. |
Уголовный кодекс Йемена предусматривает признание уголовно наказуемыми подстрекательство, преступный сговор и покушение на совершение таких деяний. |
The Yemeni Coast Guard is recently established, has limited capabilities, and expends substantial effort on fighting piracy. |
Береговая охрана Йемена была создана совсем недавно, располагает весьма ограниченными возможностями и затрачивает значительные усилия на борьбу с пиратством. |
He also noted that the rejection by young demonstrators of the proposals made by the Yemeni authorities had aggravated the political impasse. |
Он также отметил, что отказ молодых демонстрантов от предложений, сделанных им властями Йемена, усугубил политический тупик. |
The source further reports that Yemeni domestic law establishes that individuals must be promptly informed of charges being held against them. |
Источник также сообщает, что по внутригосударственному праву Йемена людей должны без промедления уведомлять о предъявляемых им обвинениях. |
Yemeni officials claim that cargo is inspected prior to export, but cargo vessels still manage to leave Yemeni shores with arms hidden in general cargo. |
Должностные лица Йемена утверждают, что перед отправкой экспортный груз проходит досмотр, однако торговые суда по-прежнему отправляются от берегов Йемена со спрятанным в грузовых отсеках оружием. |
The experts also spoke to another Yemeni subjected to secret detention. |
Эксперты также беседовали с другим гражданином Йемена, который подвергался тайному содержанию под стражей. |
The CHAIRPERSON greeted the Yemeni delegation and invited it to submit the fifteenth and sixteenth periodic reports of Yemen. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует йеменскую делегацию и предлагает ей представить пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады Йемена. |
The husband of a Yemeni wife could acquire her nationality on certain conditions. |
При определенных обстоятельствах муж может получить гражданство жены, гражданки Йемена. |
Recently, the first Yemeni woman ambassador was appointed to the friendly Kingdom of the Netherlands. |
Недавно впервые в истории Йемена женщина была назначена послом в дружественном Королевстве Нидерландов. |
Yemen's willingness to cooperate in criminal proceedings and with respect to judicial assistance is confirmed in the provisions of Yemeni law. |
Стремление Йемена к сотрудничеству в производстве по уголовным делам и к оказанию судебной помощи подтверждается положениями йеменского законодательства. |
For decades, Zaidi figures from Yemen visited him and asked him to intervene in the Yemeni highland. |
В течение многих десятилетий, зайдитские личности из Йемена посещали его и попросили вмешаться в Йеменское Высокогорье. |
Thirty-eight in the crew, 14 are Yemeni. |
Тридцать восемь в команде, 14 - из Йемена. |
Yemeni legislation granted Yemeni nationality to the children of Yemeni mothers, even if the father was not a Yemeni or was stateless. |
Законодательством Йемена предоставляется гражданство детям матерей-гражданок Йемена, даже если отец не является йеменцем или не имеет гражданства. |
Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. |
Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. |
They were Yemeni citizens with Yemeni nationality, who lived among other Yemenis and enjoyed their full rights and freedoms. |
Они являются гражданами Йемена йеменской национальности, которые живут среди других йеменцев и в полной мере пользуются их правами и свободами. |
To address this and other threats along the Yemeni coast the United States Government has been providing the Yemeni Coast Guard with technical assistance. |
Для решения этой и других серьезных проблем на побережье Йемена правительство Соединенных Штатов оказывает техническую помощь подразделениям йеменской береговой охраны. |
A Yemeni woman has the right to restore her Yemeni nationality in case her marriage to a non Yemeni is over if she requests for it. |
Йеменская женщина правомочна вновь получить йеменское гражданство в случае расторжения ее брака с лицом, не являющимся гражданином Йемена, если она запросит об этом. |
Yemeni officials admit that the long (2,400 kilometre) Yemeni coastline could prove difficult to monitor effectively with regard to the enforcement of the embargo. |
Йеменские должностные лица подтверждают, что вследствие большой протяженности береговой линии Йемена (2400 км) может быть трудно эффективно следить за соблюдением эмбарго. |