During the mission, the representatives of the Security Council were also briefed by the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen, Jamal Benomar, the United Nations Resident Coordinator in Yemen, Ismail Ould Cheikh Ahmed, and members of the United Nations country team. |
Кроме того, в ходе миссии для представителей Совета Безопасности Специальный советник Генерального секретаря по Йемену Джамаль Беномар, Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Йемене Исмаил ульд Шейх Ахмед, а также члены страновой группы Организации Объединенных Наций провели брифинги. |
With the establishment of the Panel of Experts on Yemen pursuant to Security Council resolution 2140 (2014), the close protection team of the Office will also supplement the Panel's close protection team, as required, when the Special Adviser is not in Yemen. |
В связи с учреждением Группы экспертов по Йемену согласно резолюции 2140 (2014) Совета Безопасности в периоды отсутствия в стране Специального советника на усиление группы личной охраны Группы экспертов в соответствующих случаях будет дополнительно направляться группа личной охраны Канцелярии. |
She updated the Council on the discussions and activities of the Committee since the adoption of resolution 2140 (2014) on 26 February, including the appointment of the Panel of Experts on Yemen and the Committee meeting with Yemen and the Gulf Cooperation Council. |
Она информировала Совет о ходе обсуждений и деятельности Комитета с момента принятия резолюции 2140 (2014) 26 февраля, в том числе о назначении Группы экспертов по Йемену и заседании Комитета с участием представителей Йемена и Совета сотрудничества стран Залива. |
The representative of Yemen thanked UNCTAD for its assistance to the LDCs in enhancing their awareness of the rule-based MTS and the challenges that it imposed, and in particular its assistance to Yemen in its WTO accession negotiations. |
Представитель Йемена поблагодарил ЮНКТАД за помощь, оказываемую НРС в повышении информированности в отношении МТС, основанной на соответствующих нормах, связанных с нею задачах, и в частности за помощь, оказанную Йемену в связи с его переговорами о присоединении к ВТО. |
The Committee takes note of the fields of technical assistance requested previously by Yemen to the Committee and is pleased to inform Yemen that its requested assistance has been brought to the attention of potential technical assistance providers through the Committee Matrix. |
Комитет принимает к сведению те области, в которых ранее Йемен запрашивал у Комитета техническую помощь, и рад сообщить Йемену, что эта просьба была доведена до сведения тех, кто способен предоставить техническую помощь через матрицу Комитета. |
a The information provided for the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen and for UNSOM for 2014 reflects the latest approved staffing. |
а Информация, представленная по Канцелярии Специального помощника Генерального секретаря по Йемену и МООНСОМ, отражает последнюю утвержденную штатную численность на 2014 год. |
The Support Office has also assumed responsibility for the delivery of financial and human resources support services, currently provided within existing Office resources, to the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia and the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen. |
Бюро поддержки также взяло на себя ответственность за оказание вспомогательных услуг в области финансов и людских ресурсов, которые в настоящее время оказываются в рамках имеющихся у Бюро ресурсов Региональному центру Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии и Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria provided 50 million American dollars in aid to Yemen, including 25 million rials to support the fight against malaria. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией предоставил в помощь Йемену 50 млн. долл. США, в том числе 25 млн. риалов на поддержку борьбы с малярией. |
OHCHR recommended that Yemen take immediate action to end attacks against civilians and civilian targets by security forces, in full compliance with its obligations under international human rights law, particularly those concerning the use of firearms. |
УВКПЧ рекомендовало Йемену незамедлительно принять меры по прекращению нападений сил безопасности на гражданских лиц и гражданские объекты в полном соответствии с его обязательствами по международному праву в области прав человека, особенно с обязательствами, которые касаются применения огнестрельного оружия. |
CAT urged Yemen to ensure that all detainees were afforded, in practice, all fundamental legal safeguards from the very outset of their detention, and the HR Committee called for all persons deprived of their liberty to have their detention reviewed by a judge. |
КПП настоятельно рекомендовал Йемену принять меры к тому, чтобы всем задержанным на практике обеспечивались все основополагающие правовые гарантии с самого начала их задержания, а КПЧ призвал обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право на судебный пересмотр оснований для их содержания под стражей. |
CESCR recommended that Yemen amend the 2002 Trade Unions Act to facilitate the establishment of autonomous trade unions and their federations, and strengthen efforts to prevent retaliatory action by private-sector employers against union members. |
КЭСКП рекомендовал Йемену внести поправки в Закон о профсоюзах 2002 года в целях обеспечения возможности создания автономных профсоюзов и их федераций и активизировать усилия по недопущению карательных мер наказания, применяемых работодателями частных предприятий к членам профсоюзов. |
CESCR was concerned about the very high level of poverty and recommended that Yemen strengthen efforts to combat poverty, focusing on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, and adopt a new national development and poverty reduction plan. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу очень высокого уровня нищеты и рекомендовал Йемену активизировать усилия по борьбе с нищетой, уделяя особое внимание лицам и группам, находящимся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и разработать новый национальный план развития и сокращения масштабов нищеты. |
CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. |
КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
JS3 invited Yemen to ensure that the human rights bodies is built with adequate human, technical and financial resources and that they take a clear role in monitoring and evaluating progress in human rights. |
Авторы СПЗ предложили Йемену сформировать органы по правам человека, обеспечив их надлежащими кадровыми, техническими и финансовыми ресурсами, и наделить их конкретными функциями по мониторингу и оценке прогресса в области прав человека. |
It also submitted a joint statement on the United States (2010) and on Bahrain, Belarus, Cambodia, Philippines, Swaziland, Turkmenistan, Uganda, Uzbekistan and Yemen (2011). |
Она также представила совместные заявления по Соединенным Штатам (2010 год), а также по Бахрейну, Беларуси, Йемену, Камбодже, Свазиленду, Туркменистану, Уганде, Узбекистану, Филиппинам (2011 год). |
Why strike in Libya but not in Darfur - or in Yemen, Bahrain, or Syria? |
Почему удар наносится по Ливии, а не по Дарфуру или Йемену, Бахрейну или Сирии? |
Furthermore, first reminders were sent in February 1994 to Croatia, Estonia, Jordan, Yemen and Yugoslavia and a second reminder to Venezuela in April 1994, whose initial reports were due in 1992. |
Помимо этого, в феврале 1994 года первые напоминания были направлены Иордании, Йемену, Хорватии, Эстонии и Югославии, и в апреле 1994 года второе напоминание было направлено Венесуэле, странам, первоначальные доклады которых подлежали представлению в 1992 году. |
Support was also provided to the least developed member country in the region, Yemen, in the framework of the new Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Была также оказана поддержка наименее развитой стране-члену в регионе - Йемену - в контексте реализации новой Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
We should like also to thank the organizations, specialized agencies and Member States that have contributed to the provision of assistance to Yemen for their prompt response to the Government's appeal for assistance in a number of major areas. |
Мы также хотели бы выразить благодарность организациям и специализированным учреждениям и государствам-членам, которые способствовали предоставлению помощи Йемену, и за их быстрый отклик на призыв правительства об оказании помощи целому ряду жизненно важных областей. |
(c) Oral report on assistance to Yemen, made on behalf of the Secretary-General by the representative of the United Nations Development Programme; |
с) устный доклад о помощи Йемену, с которым от имени Генерального секретаря выступил представитель Программы развития Организации Объединенных Наций; |
In particular, it recommended that Yemen develop legislation and practice prohibiting all discriminatory practices based on descent in employment, housing and so as to ensure equal access to health care and social security services for members of affected communities, in particular the Al-Akhdam. |
В частности, он рекомендовал Йемену разработать законодательство и практику, запрещающие все виды дискриминационной практики по признаку родового происхождения в области занятости и жилья, а также обеспечить равный доступ к услугам здравоохранения и социального обеспечения для членов затрагиваемых общин, в частности ахдамов57. |
The delegation categorically refuted the need for Yemen to take any measures to abolish child executions because they do not exist and have no place in legislation or the judicial system. |
Делегация страны категорически отвергла утверждение о том, что Йемену необходимо принять меры по отмене смертной казни детей, поскольку такой практики не существует, как не существует и соответствующих положений в законодательстве или судебной системе. |
In general, the Committee asked that question of all countries: there was no specific reason that it should be asked of Yemen, and he, for one, had no expectation about the answer that it might provoke. |
Обычно Комитет задает этот вопрос всем странам: тот факт, что этот вопрос адресован Йемену, не был продиктован какими-либо особыми обстоятельствами, и оратор, в частности, не связывает каких-либо ожиданий в связи с ответом, который может быть на него получен. |
Paragraph 3 of Article 7 of the Protocol requires parties to submit complete annual data for each year within nine months of the year's end. Yemen therefore should have submitted its data for 2009 by 30 September 2010. |
Поскольку согласно пункту З статьи 7 Протокола Стороны обязаны представлять полные ежегодные данные за каждый год в течение девяти месяцев по завершении соответствующего года, Йемену надлежало представить свои данные за 2009 год к 30 сентября 2010 года. |
The analysing group also noted, however, that the historic level of annual contributions has fluctuated in recent years and that if this continues it would pose difficulties for Yemen in fulfilling its obligations in the manner outlined in the request. |
Анализирующая группа, однако, также отметила, что исторический уровень ежегодных взносов в последние годы подвержен колебаниям, и если это будет продолжаться, то это создало бы Йемену трудности в выполнении своих обязательств таким образом, как это намечено в запросе. |