b/ Enumeration of former Democratic Yemen. |
Ь/ Данные по бывшему Демократическому Йемену. |
In conclusion, he noted the help provided to Yemen by United Nations organizations and hoped that such support for development would continue. |
В заключение он положительно оценивает помощь, предоставленную Йемену организациями системы Организации Объединенных Наций, и надеется, что такая помощь в целях развития будет оказываться и впредь. |
In the Middle East and North Africa, Algeria, Egypt, the Sudan and Yemen received allocations. |
Что касается региона Ближнего Востока и Северной Африки, то ассигнования были выделены Алжиру, Египту, Йемену и Судану. |
Yemen received a limited amount of support for interim programme and operational needs before the consolidated inter-agency appeal was launched, following the outbreak of civil war. |
Ограниченная сумма средств была выделена Йемену на осуществление промежуточной программы и удовлетворение оперативных потребностей до того, как после начала гражданской войны был принят совместный межучрежденческий призыв. |
Clarity, focus and targeting were recurrent themes in the comments of several delegations on the country notes for Egypt, Tunisia and Yemen. |
В замечаниях различных делегаций в отношении страновых записок по Египту, Тунису и Йемену неоднократно затрагивались вопросы, касающиеся четкости, сфокусированности и целенаправленности. |
The six countries included in the study were Ghana, Nicaragua, Peru, the Philippines, Sweden and Yemen. |
Исследование проводилось по шести странам - Гане, Йемену, Никарагуа, Перу, Филиппинам и Швеции. |
ESCWA activities include support to Lebanon, Qatar and Yemen to incorporate measures for improving the sustainable management of energy resources. |
Одним из направлений деятельности ЭСКЗА является оказание поддержки Йемену, Катару и Ливану в вопросах учета мер, направленных на улучшение положения в области экологически устойчивого использования энергоресурсов. |
On 6, 17 and 24 June, Council members heard a briefing by the Special Adviser for Yemen, Jamal Benomar, concerning the situation there. |
6, 17 и 24 июня члены Совета заслушали брифинг Специального советника по Йемену Джамаля Беномара по поводу ситуации в этой стране. |
Reminders had been sent to Greece, Slovenia and Yemen, who had indicated that they would send their replies before the end of 2006. |
Напоминания были направлены Греции, Словении и Йемену, которые сообщили, что они представят свои ответы до конца 2006 года. |
They must fulfil their obligations and extend the necessary support to Yemen to help us achieve sustainable development and the socio-economic and political stability to which we aspire. |
Они призваны выполнить свои обязательства и оказать Йемену необходимую поддержку в целях содействия достижения нами устойчивого развития, социально-экономической и политической стабильности, к которым мы так стремимся. |
The Committee notes with concern that the conclusions and recommendations it addressed to Yemen in 2003 have not been sufficiently taken into consideration. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что выводы и рекомендации, адресованные им Йемену в 2003 году, не были в достаточной мере приняты во внимание. |
A matter raised in correspondence last month with Jordan, Indonesia, Yemen and the United States of America concerns the treatment during detention and questioning of two terrorism suspects in several countries. |
В корреспонденции, направленной в прошлом месяце Индонезии, Иордании, Йемену и Соединенным Штатам Америки, были заданы вопросы, касающиеся обращения с лицами, содержащимися под стражей, и допроса двух подозреваемых в терроризме лиц в нескольких странах. |
In December 2011 for example, discussions began on plans to allocate funds on short notice to enable the United Nations to assist Yemen in organizing the February 2012 elections, a key element of the political agreement. |
Так, в декабре 2011 года началось обсуждение планов по выделению в срочном порядке средств на оказание Организацией Объединенных Наций содействия Йемену в проведении выборов в феврале 2012 года, что является одним из главных условий политического соглашения. |
The Advisory Committee notes that an initial amount of $1,150,000 has been allocated from the Peacebuilding Fund to the Office of the Special Adviser on Yemen to support the national dialogue process (ibid., paras. 173 and 182). |
Консультативный комитет отмечает, что из Фонда миростроительства Канцелярии Специального советника по Йемену была выделена первоначальная сумма в размере 1150000 долл. США на поддержку процесса национального диалога (там же, пункты 173 и 182). |
Responding to increasing demand for constitution-making assistance, the United Nations has over the past year provided support to, among others, Bosnia and Herzegovina, Ghana, Guinea-Bissau, Libya, Tunisia, Yemen and Zimbabwe. |
Реагируя на рост спроса на получение помощи в деле конституционного строительства, за прошедший год Организация Объединенных Наций оказала поддержку, в частности, Боснии и Герцеговине, Гане, Гвинее-Бисау, Зимбабве, Йемену, Ливии и Тунису. |
On 9 August 2011, the Secretary-General's Special Adviser on Yemen, Jamal Benomar, briefed the Council on his visit to the country from 20 to 30 July. |
9 августа 2011 года Специальный советник Генерального секретаря по Йемену Джамаль Беномар вкратце проинформировал Совет о своем визите в страну, состоявшемся 20 - 30 июля. |
On 26 September, the Council issued a statement to the press on Yemen, in which it expressed grave concern at the continued deterioration of the economic, humanitarian and security situation, including the threat from Al-Qaida. |
26 сентября Совет сделал заявление для печати по Йемену, в котором выразил серьезную озабоченность по поводу продолжающегося ухудшения экономического положения, гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности, включая угрозу со стороны «Аль-Каиды». |
While concurring on the generic value of assisting regional groups, one speaker noted that the Council's support of regional initiatives on Yemen had not yielded much progress. |
Согласившись с общим аргументом о необходимости поддержки региональных групп, один из ораторов отметил, что поддержка Советом региональных инициатив по Йемену не обеспечила особых положительных сдвигов. |
He said that, although the transition was largely on track, a number of challenges remained and the focused attention of the Council on Yemen would help. |
Он заявил, что, хотя переходный процесс в целом идет по графику, сохраняется ряд проблем и было бы полезно сохранить повышенное внимание Совета к Йемену. |
On 25 January, the Council met in closed consultations to receive a briefing from Jamal Benomar, the Special Adviser to the Secretary-General for Yemen. |
25 января Совет провел закрытые консультации, в ходе которых брифинг провел Специальный представитель Генерального секретаря по Йемену Джамаль Беномар. |
The General Assembly, by its resolution 68/280, adopted on 30 June 2014, approved the budget for a nine-month period in 2014 for the Panel of Experts for Yemen. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/280, принятой 30 июня 2014 года, утвердила бюджет Группы экспертов по Йемену на девять месяцев 2014 года. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the management of the Kuwait Joint Support Office closely monitored the impact on its existing resource as a result of providing the services to UNRCCA and the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что управление Кувейтского объединенного бюро поддержки внимательно отслеживает воздействие результатов предоставления услуг РЦООНЦА и Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену на имеющиеся в его распоряжении ресурсы. |
In 2013, Comoros, Ethiopia, Liberia, and Yemen benefited from such support, which enabled them to become better prepared to participate fully in the negotiations and implement strategies and institutional and regulatory changes required for WTO membership. |
В 2013 году такая помощь оказывалась Коморским Островам, Йемену, Либерии и Эфиопии, что позволило им лучше подготовиться к полноценному участию в переговорах и осуществлять стратегии и институциональные и нормативные реформы, необходимые для вступления в ВТО. |
Advisory services were also provided on a more continuous basis, including for Yemen, on such issues as the preparation of responses to questions from other WTO members and other required documentations. |
Оказывались также консультативные услуги на более постоянной основе, в том числе Йемену, в таких вопросах, как подготовка ответов на вопросы других членов ВТО и иной необходимой документации. |
I welcome the Government's efforts in convening the National Dialogue Conference, with the support of my Special Adviser on Yemen, which was launched on 18 March 2013 to foster unity and reconciliation. |
Я приветствую усилия правительства по созыву конференции по национальному диалогу в целях содействия единству и примирению, который начался 18 марта 2013 года, при поддержке моего Специального советника по Йемену. |