Qatar paid tribute to Yemen for its positive and constructive attitude regarding the universal periodic review recommendations, 125 of which had been accepted. |
Катар отдал должное Йемену за его позитивную и конструктивную позицию в отношении рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, 125 из которых были приняты. |
For example, the Yemen country programme document takes into full consideration the ADR recommendations regarding governance through improved institutional capacity at centralized and decentralized levels. |
Например, в документе для страновой программы по Йемену были в полной мере учтены рекомендации анализа результатов развития в отношении обеспечения правления на основе укрепления институционального потенциала на централизованном и децентрализованном уровнях. |
The Panel's close protection team will report to the Chief Security Officer in the Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen. |
Группа личной охраны будет находиться в подчинении главного сотрудника по вопросам безопасности в Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену. |
The EU had recently commended Yemen for the fair and democratic nature of its elections, which had been attended by international observers since 1993. |
Недавно Европейский союз дал высокую оценку Йемену за проведение честных и демократичных выборов, на которых впервые после 1993 года присутствовали международные наблюдатели. |
It also hoped that, through its recommendations, the Committee would help Yemen to find a peaceful solution and thus avert a bloodbath. |
Она также надеется, что Комитет своими рекомендациями поможет Йемену найти мирное решение и, следовательно, спасти население страны от кровопролития. |
At the request of the Yemeni parties, my Special Adviser on Yemen facilitated direct face-to-face negotiations, building on the efforts of GCC and other international partners. |
По просьбе йеменских сторон мой Специальный советник по Йемену, опираясь на усилия ССЗ и других международных партнеров, содействовал началу прямых переговоров. |
CRC recommended that Yemen criminalize the sale of children for the purpose of transfer of organs for profit, and bring perpetrators to justice. |
КПР рекомендовал Йемену квалифицировать торговлю детьми в целях передачи их органов за вознаграждение в качестве уголовного преступления и привлекать виновных к судебной ответственности. |
References to the spirit of the Durban Review Conference were made in recommendations listed in the Working Group's reports on Vanuatu and Yemen. |
В рекомендациях, включенных в доклады рабочей группы по Вануату и Йемену, содержатся ссылки на дух Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The United Nations mine-action support programme in Yemen covers all components of mine action, and is working towards ensuring the long-term viability of the national programme. |
Программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Йемену в разминировании охватывает все компоненты деятельности в области разминирования и направлена на обеспечение долгосрочного функционирования национальной программы. |
Upon enquiry, the Committee was informed that efforts would be made to coordinate close protection requirements between the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen and the Panel of Experts on Yemen to the extent possible. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что по мере возможности будут прилагаться усилия для координации потребностей в личной охране между Канцелярией Специального советника Генерального секретаря по Йемену и Группой экспертов по Йемену. |
He called on the international community to provide adequate support for Yemen to face continued violence, as well as to alleviate deteriorating socio-economic conditions. |
Он призвал международное сообщество оказывать Йемену достаточную поддержку, с тем чтобы страна могла противостоять продолжающемуся насилию и облегчить ухудшающееся социально-экономическое положение. |
The Foreign Minister said Yemen welcomed the ongoing role of the Council in supporting Yemen's transition. |
Министр иностранных дел заявил, что Йемен приветствует роль Совета в оказании Йемену поддержки в переходный период. |
A six year extension of Yemen's deadline (to 1 March 2015) will enable Yemen to complete implementation of Article 5. |
Шестилетнее продление йеменского предельного срока (до 1 марта 2015 года) позволит Йемену завершить осуществление статьи 5. |
The Security Council underscores the need for continued international support for Yemen's political transition, including through the fulfilment of commitments made by donors to support Yemen. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость продолжения международной поддержки йеменского политического процесса посредством выполнения обязательств, принятых на себя донорами в целях оказания Йемену помощи». |
In light of the contamination still faced by Yemen, Yemen still required approximately five year to fulfil its obligations under Article 5. |
В свете того загрязнения, с которым все еще сталкиваются Йемен, Йемену по-прежнему требуется приблизительно пять лет для того, чтобы выполнить свои обязательства по статье 5. |
The Co-Chairs also suggested that if such use is confirmed, they would encourage Yemen to share with States Parties efforts Yemen is undertaking to prosecute those involved and to take steps to prevent any additional prohibited activities from being undertaken in Yemen. |
Сопредседатели также указали, что если такое применение будет подтверждено, то они рекомендовали бы Йемену сообщить государствам-участникам об усилиях, предпринимаемых Йеменом для привлечения к ответственности причастных к этому лиц, и предпринять шаги для предотвращения любой дополнительной запрещенной деятельности в Йемене. |
Mr. Guterres has greatly assisted Yemen in drawing the attention of the international community to an issue that has become critical, namely, the presence of more than 700,000 Somali refugees in Yemen today. |
Г-н Гутерриш в значительной мере помог Йемену привлечь внимание международного сообщества к ставшей острой проблеме - к присутствию сегодня в Йемене более 700000 сомалийских беженцев. |
For example, in 2011, the combination of strong gender analysis, active efforts by my Special Adviser on Yemen and close engagement with women leaders and groups resulted in the inclusion of gender-specific commitments in the Yemen Transition Agreement. |
Например, в 2011 году благодаря тщательно проведенному гендерному анализу в сочетании с активными усилиями моего Специального советника по Йемену и тесным взаимодействием с лидерами и группами женщин учитывающие гендерную проблематику обязательства были включены в Соглашение о переходном периоде в Йемене. |
While strongly commending the work of the President of Yemen and the national dialogue preparatory committee, the Special Adviser said that Yemen continued to face many challenges on the road to the elections to be held in February 2014. |
Высоко оценив работу президента Йемена и комитета по подготовке к национальному диалогу, Специальный советник вместе с тем отметил, что для продвижения вперед по пути к проведению запланированных на февраль 2014 года выборов Йемену все еще предстоит решить множество трудных задач. |
The Council affirms its view that the Friends of Yemen have a particularly important role to play by bringing together the main international actors in a common endeavour to support Yemen's overall transitional plans during the next two years. |
Совет подтверждает свое мнение о том, что Группе друзей Йемена надлежит сыграть особенно важную роль, объединив усилия основных действующих лиц на международной арене для достижения общей цели оказания Йемену помощи в выполнении в ближайшие два года общих планов на переходный период. |
In its reply to the allegations, the Government of Yemen confirmed that Mr. Bashmilah and Mr. Salim Ali had been handed over to Yemen by the United States. |
Отвечая на соответствующие утверждения, правительство Йемена подтвердило, что г-н Башмила и г-н Салим Али были переданы Йемену Соединенными Штатами. |
The Bab al-Mandab straits, in south-west Yemen, are divided in two by the Yemeni island of Miyun (Perim), which dominates the approaches to Yemen. |
Баб-эль-Мандебский пролив в юго-западной части Йемена разделяется на две части йеменским островом Миюн (Перим), который контролирует подходы к Йемену. |
Qatar appeals to your esteemed Council to contribute to the expenditure of further sincere and unremitting international efforts to help fraternal Yemen to find the best solution, within the framework of Yemeni legitimacy and the unity and territorial integrity of Yemen. |
Катар призывает Ваш уважаемый Совет содействовать дальнейшим искренним неустанным международным усилиям, направленным на оказание помощи братскому Йемену в поиске наилучшего решения при соблюдении йеменских законов, а также единства и территориальной целостности Йемена. |
It appreciated Yemen's openness to human rights mechanisms and expected the international community to extend all possible assistance to Yemen for the political, economic and social uplift of its citizens. |
Он высоко оценил открытость Йемена к правозащитным механизмам и выразил надежду на то, что международное сообщество окажет всяческую поддержку Йемену, с тем чтобы улучшить политическое, экономическое и социальное положение его граждан. |
The International Federation of Human Rights Leagues welcomed the support of Yemen for several recommendations relating to counter-terrorism; Yemen should therefore amend its draft anti-terrorism laws. |
Международная федерация лиг защиты прав человека приветствовала поддержку Йеменом ряда рекомендаций, касающихся борьбы с терроризмом; в этой связи Йемену следует внести поправки в свои законопроекты о борьбе с терроризмом. |