| After a period of French-British operation the lighthouse concession passed to a British company, then to Yemen. | После периода франко-британской операции концессия на маяк передана британской компании, то есть к Йемену. |
| Most of them are a part of Yemen, but before 1998 they were claimed by Eritrea as well. | Большинство его островов принадлежит Йемену, но до 1998-1999 гг. на них также претендовала Эритрея. |
| There was no declared war in Yemen. | Йемену не была официально объявлена война. |
| UNDP assisted Bangladesh, Guyana, Mongolia, Montserrat and Yemen following natural disasters in mid-1996. | ПРООН оказала помощь Бангладеш, Гайане, Йемену, Монголии и Монтсеррату после стихийных бедствий в середине 1996 года. |
| It recommended that Yemen prioritize and target social services for such children. | Он рекомендовал Йемену в приоритетном порядке и целевым образом предоставлять социальные услуги таким детям59. |
| The many questions asked were not intended as criticism but designed to help Yemen build up an appropriate human rights regime. | Множество заданных вопросов не подразумевают критики, а рассчитаны на то, чтобы помочь Йемену сформировать необходимый режим прав человека. |
| Bangladesh stated that the international community must provide assistance to Yemen to tackle poverty and under-development. | Бангладеш заявила, что международное сообщество должно оказывать Йемену помощь в вопросах борьбы с нищетой и низким уровнем развития. |
| The Committee reported that it referred to disability in its lists of issues and questions addressed to Yemen, Norway and Japan. | Комитет сообщил, что он упомянул об инвалидности в своих перечнях проблем и вопросов, направленных Йемену, Норвегии и Японии. |
| In 1994, the missiles were sold to Yemen as part of a larger consignment. | В 1994 году ракеты были проданы Йемену в составе более крупной партии. |
| The continuing lack of human and technical resources will make it difficult for Yemen to deal effectively with this issue. | Сохраняющаяся нехватка людских и технических ресурсов приведет к тому, что Йемену будет трудно эффективно заниматься этим вопросом. |
| Yemen has peacefully resolved many of its border problems with neighbouring States to the satisfaction of all parties concerned. | Йемену удалось мирным путем урегулировать многие пограничные проблемы с соседними государствами к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
| Assistance covered Lebanon, Yemen and Saudi Arabia. | Помощь была оказана Ливану, Йемену и Саудовской Аравии. |
| This means that we need to revise the scale of ODA allocated to Yemen. | Это означает, что нам необходимо пересмотреть шкалу ОПР, предоставляемой Йемену. |
| That assistance has been extended to some countries in other regions, such as Yemen, Namibia and Cambodia. | Такая помощь также оказывалась и некоторым странам в других регионах, например Йемену, Намибии и Камбодже. |
| I hereby appeal to Egypt, Lebanon, Libya, Sudan, Syria and Yemen to follow this courageous example. | Настоящим я обращаюсь с призывом к Египту, Ливану, Ливии, Судану, Сирии и Йемену последовать этому мужественному примеру. |
| The Czech Republic reported that it had provided alternative development assistance to Afghanistan, Angola, Mongolia and Yemen. | Чешская Республика сообщила об оказании помощи в области альтернативного развития Анголе, Афганистану, Йемену и Монголии. |
| An example is the transfer of Mr. Al Qadasi to Yemen in April 2004. | Примером может служить передача г-на Аль-Кадаси Йемену в апреле 2004 года. |
| The Sana'a Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen also provides local support where available. | В тех случаях, когда это возможно, Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по Йемену в Сане также оказывает поддержку на местах. |
| UNCT recommended that Yemen continue supporting national efforts to combat FGM and involve official religious leaders in resolving disputes on its legitimacy. | СГООН рекомендовала Йемену продолжать оказывать поддержку национальным усилиям, направленным на борьбу с КОЖПО, и привлечь официальных религиозных лидеров к урегулированию споров, касающихся легитимности такой практики. |
| UNCT recommended that Yemen take swift action to approve the Anti-Human Trafficking Law and establish the necessary framework and resources. | СГООН рекомендовала Йемену быстро принять решение об утверждении Закона о борьбе с торговлей людьми и предусмотреть создание необходимой нормативной базы и выделение необходимых ресурсов. |
| JS3 hoped that Yemen was invited to formulate and implement coordinated policies for poverty eradication at all levels supported with disaggregated data. | Авторы СП3 выразили надежду на то, что Йемену будет предложено разработать с использованием дезагрегированных данных и осуществить согласованную стратегию искоренения нищеты на всех уровнях. |
| Yemen managed to maintain the export level of the previous year despite occasional disruptions to crude oil transport through pipelines. | Йемену удалось сохранить объемы экспорта на уровне предыдущего года, несмотря на эпизодические перебои в работе нефтепроводов, по которым осуществляется транспортировка сырой нефти. |
| The Monitoring Team and the Panel of Experts on Yemen also participated. | В этой встрече также приняли участие представители Группы по наблюдению и Группы экспертов по Йемену. |
| While focusing on Kenya and Seychelles, the Office also supported Maldives, Mauritius, the United Republic of Tanzania and Yemen. | Сосредоточив основное внимание на Кении и Сейшельских Островах, Управление также предоставляло поддержку Йемену, Маврикию, Мальдивским Островам и Объединенной Республике Танзания. |
| We welcome the agreement on Yemen signed last week and commend the work of the Gulf Cooperation Council in brokering it. | Мы приветствуем соглашение по Йемену, подписанное на прошлой неделе, и выражаем признательность Совету сотрудничества государств Залива за посредничество при его выработке. |