The Mission's HIV/AIDS Task Force further held monthly meetings, which focused on the monitoring and evaluation of cascade training linked to developed workplace plans. |
Целевая группа Миссии по проблеме ВИЧ/СПИДа проводила также ежемесячные встречи с уделением главного внимания контролю и оценке последовательной подготовки, привязанной к разработанным планам для рабочего места. |
The ILO provides advisory services to member States on integrating a workplace component in national HIV/AIDS policies and including the social partners in national planning and coordination mechanisms. |
МОТ оказывает государствам-членам консультативные услуги по вопросам интеграции компонента рабочего места в национальную политику в отношении ВИЧ/СПИДа и вовлечения социальных партнеров в механизмы национального планирования и координации. |
In parallel, a training database allowing users to access the training modules for Releases 1 to 3 from their own workplace was installed. |
Параллельно с этим была создана база данных по профессиональной подготовке, позволяющая пользователям получать доступ к учебным модулям для первых трех очередей системы с их рабочего места. |
According to the Swedish Work Environment Act, the employer shall be liable for adapting the workplace to the physical and psychological needs and conditions of individuals. |
Согласно шведскому Закону об условиях труда на работодателя возложена ответственность за обустройство рабочего места с учетом физических и психологических потребностей и особенностей работников. |
Refraining from performing work or leaving the workplace does not deprive the worker of his right to remuneration; |
Отказ от выполнения работы или оставление рабочего места не лишает работника его права на получение вознаграждения; |
This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. |
В этом Постановлении сформулированы требования, которые должны выполняться в отношении зданий, условий труда, рабочего места, личных защитных приспособлений и рабочей одежды. |
1.2.9. provisions for driver's workplace. |
1.2.9 положения, касающиеся рабочего места водителя |
Given the enormous significance of the workplace, in which many people spend a large share of their daily lives, the issue of religious discrimination in the area of employment so far has received comparatively little systematic attention. |
Несмотря на огромное значение рабочего места, на котором многие люди проводят большую часть своей жизни, проблеме религиозной дискриминации в области занятости пока что уделяется мало систематического внимания. |
After accounting for differences in a variety of observable worker and workplace characteristics, women's average hourly wage rate is 92.6 per cent of the men's average. |
После учета различий в наборе наблюдаемых характеристик работника и рабочего места средняя почасовая оплата труда женщин составляет 92,6% от соответствующего показателя мужчин. |
The court can extend the sanction to a prohibition to reside in the same locality or within a certain distance of the victim's place of residence or workplace. |
Суд может повысить уровень наказания и запретить проживание в том же населенном пункте или на определенном расстоянии от дома или от рабочего места потерпевшей. |
We should learn to respect one another, starting from within one's own family, community and workplace, and extending it to other societies, peoples of different races, religions and beliefs. |
Мы должны научиться уважать друг друга, начиная с собственной семьи, общины и рабочего места, и переносить это чувство на другие общества, народы различных рас, религии и верования. |
Moreover, Remote Observer video control server is designed for remote management and monitoring of ProObserver 2 video control systems from the workplace in the bank. |
Кроме того, сервер видеонаблюдения Remote Observer предназначен для удаленного управления и мониторинга систем видеонаблюдения ProObserver 2 с рабочего места в банке. |
They argue for workplace autonomy and self-management, saying that "the workers in the various factories have not the slightest intention of handing over their hard-won control of the tools of production to a superior power calling itself the 'corporation'". |
Коллективисты высказываются в пользу автономии рабочего места и самоуправления «рабочих на различных фабриках не имеют ни малейшего намерения передать с трудом завоеванный контроль над орудиями труда высшей власти, называющей себя "корпорация"». |
There is a certain restraint to give the address of the workplace (and the name of the employer) because people fear that the office gets in contact with the employer verifying the employee's statements. |
Среди респондентов существует определенное нежелание предоставлять информацию об адресе рабочего места (и имени нанимателя), поскольку они опасаются, что статистические органы могут связаться с нанимателем для проверки информации, представленной их сотрудником. |
To obtain the benefits of ICTs for sharing knowledge and accessing new scientific and technical knowledge, interactive learning and new forms of education and training extending beyond the workplace, are becoming important. |
Для использования преимуществ ИКТ в области обмена знаниями и получения доступа к новой научно-технической информации важное значение приобретают процессы интерактивного обучения и новые формы образования и профессиональной подготовки за пределами рабочего места. |
Annual holidays shall be the calendar days which are provided for the employees for their rest and restoring of working capacity, by leaving the workplace and being paid an average wage. |
Годовой отпуск состоит из календарных дней, предоставляемых работникам для отдыха и восстановления трудоспособности вне рабочего места и оплачиваемых по ставке средней заработной платы. |
If the suspicion of an occupational illness is confirmed, the necessary measures are ordered such as change of workplace or change of occupation. |
В случае подтверждения подозрения в наличии профессионального заболевания отдается распоряжение о принятии необходимых мер, таких, как смена рабочего места или смена профессии. |
The "ultra poor", in particular, are unlikely to be supported from targeted programmes, especially those who use traditional notions of the workplace or the household as the basis of access and support. |
В частности, маловероятно, что помощь от целевых программ получат «сверхбедные», особенно те из них, кто пользуется традиционными понятиями рабочего места или домашнего хозяйства в качестве основы доступа и поддержки. |
If this is not possible because such work position no longer exists or the workplace was cancelled, the employer must assign such employee to other work tasks that are in line with the employment contract. |
Если это невозможно из-за того, что такой должности или рабочего места больше не существует, работодатель обязан направить такого работника на другую работу, которая соответствует договору найма. |
CoE-Commissioner stated that persons with disabilities lack sufficient employment possibilities, in spite of several constructive measures, such as subsidies for making adjustments to the workplace to improve accessibility and for paying a part of the salary of disabled employees. |
Комиссар СЕ указал, что инвалиды не имеют достаточных возможностей для трудоустройства, несмотря на различные конструктивные меры, такие как выделение субсидий на оборудование рабочего места с целью улучшения его доступности и на покрытие части заработной платы работающих инвалидов. |
The Working Environment Authority provides advice within its area and processes matters regarding the design of the workplace, performance of work, technical equipment, substances and materials. |
Управление по охране труда, действуя в рамках своей компетенции, предоставляет рекомендации и рассматривает вопросы, касающиеся организации рабочего места, эффективности работы, технического оборудования, веществ и материалов. |
uniforms or other forms of special clothing which employees choose to wear frequently outside the workplace as well as at work; |
рабочая одежда или другие формы специальной одежды, которую работники часто носят вне рабочего места, а также на работе; |
The first summarizes the origins and current usage of the concept, acknowledging that it has been a helpful metaphor for companies to use in conceptualizing human rights responsibilities and opportunities outside the workplace. |
В первой из них обобщается информация о происхождении и современном использовании этой концепции, причем признается, что она выступала как полезная метафора для компаний, которые использовали ее для концептуального осмысления обязательств в области прав человека и возможностей за пределами рабочего места. |
Further, the experts supported the idea of establishing procedures for resolving ethical issues not only at the national level but also at the level of the workplace. |
Кроме того, эксперты поддержали предложение об установлении процедур для разрешения этических вопросов не только на национальном уровне, но и на уровне рабочего места. |
The Authority's measures include the drafting of checklists for monitoring disability issues according to the Work Environment Act, e.g., in relation to accessibility and requirements for workplace adaptation. |
Принимаемые им меры включают в себя разработку контрольных перечней для мониторинга вопросов утраты трудоспособности в соответствии с Законом об условиях труда, например в отношении доступности рабочего места и соблюдения требований к его адаптации. |