Teachers, policemen and judges can only be properly remunerated if there is an established network of banks and governmental offices which, in turn, can only be built upon a productive industrial sector, able to organize the workforce and generate tax income. |
Учителя, полицейские и судьи могут получать надлежащее вознаграждение лишь при наличии действующей сети банков и правительственных ведомств, которые в свою очередь могут опираться лишь на производственный промышленный сектор, способный организовывать рабочую силу и приносить налоговые поступления. |
The two States depend on the Abidjan port as their gateway to external markets, and have also traditionally provided most of the workforce for the cocoa and coffee plantations which are the backbone of the Ivorian economy. |
Оба эти государства пользуются портом Абиджан для выхода на внешние рынки и, кроме того, традиционно поставляют основную рабочую силу для работы на плантациях какао и кофе, выращивание которых составляет основу ивуарийской экономики. |
We are developing the workforce necessary to meet the challenges of a global economy, and producing the next generation of national and international leaders, parents and citizens. |
Мы создаем рабочую силу, необходимую для решения задач, встающих в связи с процессом глобализации экономики, и формируем следующее поколение национальных и международных лидеров, следующее поколение родителей и граждан. |
The entry of the United States into the Cuban war of independence, with the clear purpose of stealing our land and exploiting a captive market and workforce, is a straightforward event that requires no demonstration. |
То, что Соединенные Штаты вступили в кубинскую войну за независимость с явной целью захватить нашу землю и эксплуатировать рынок невольников и нашу рабочую силу, это вполне определенная истина, не требующая доказательств. |
The right to employment of the disabled and other disadvantaged groups such as indigenous, migrant and ethnic minority people, and of programmes for encouraging their inclusion in the workforce; |
право на занятость инвалидов и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких, как коренные народы, мигранты и этнические меньшинства и осуществление программ, поощряющих их включение в рабочую силу; |
In general, the corporations dump their waste in areas inhabited by people who are economically and/or politically weak and they recruit most of their workforce from among the poorest sectors of the population and migrant workers. |
Как правило, они сбрасывают свои отходы в районах проживания экономически и/или политически слабых групп населения и вербуют рабочую силу среди наиболее бедных слоев населения и трудящихся-мигрантов. |
The participation rate was 58.6 per cent in 1990, but had increased to 62.8 per cent in 1996, again due mainly to the increase in women entering the workforce. |
Коэффициент участия составил 58,6 процента в 1990 году, но увеличился до 62,8 процента в 1996 году, вновь главным образом благодаря увеличению числа женщин, пополнивших рабочую силу. |
Vocational and Technical Training Strategy focuses on increasing the accommodating capacity to 15 per cent of the basic and secondary educational system's outcomes by 2010, in an attempt to rectify the existing imbalance between supply and demand in the workforce keeping gender issues in consideration. |
Стратегия в области профессионально-технического образования, которая предусматривает расширение к 2010 году возможностей в области трудоустройства выпускников начальных школ и средних учебных заведений на 15 процентов, что должно содействовать сглаживанию диспропорций между предложением и спросом на рабочую силу с учетом гендерной проблематики. |
Improved education and employment prospects are mutually reinforcing, as the demand for education (investment in human capital) will increase in proportion to increase in the demand for a qualified female workforce. |
Лучшая образованность и перспективы занятости взаимно усиливают друг друга, так как потребность в образовании (инвестиции в человеческий капитал) будет расти пропорционально росту спроса на квалифицированную женскую рабочую силу. |
It meant a development that took into consideration the individuals that made up the workforce and that also took special care of other people. |
Это означает развитие, в рамках которого учитываются потребности людей, составляющих рабочую силу, а также особые потребности других людей. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. |
Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
43.3. Adoption of support measures including tax cuts, insurance concessions and subsidized banking facilities for employers who recruit their needed workforce from the job-placement centers of the Ministry of Labor and Social Affairs. |
43.3 принятие мер поддержки, включая снижение налогов, страховые льготы и субсидируемые банковские кредитные линии для работодателей, которые нанимают необходимую им рабочую силу в центрах по трудоустройству Министерства труда и социальных вопросов; |
In Tunisia, the programmes also aim to train local women's organizations to become financially sustainable, support current workforce demands and empower women to play an integral role in shaping their country's future |
В Тунисе программы также направлены на обучение местных женских организаций методам достижения финансовой устойчивости, поддержание текущего спроса на рабочую силу и расширение прав и возможностей женщин, чтобы они могли стать неотъемлемой частью процесса формирования будущего своей страны. |
The MoU is aimed at ensuring an improved match between the vocational training system and the market demand to ultimately create a skilled and productive workforce in the Bhutanese private sector, and make the private sector an active participant in developing the labour sector. |
Меморандум о взаимопонимании нацелен на обеспечение более высокой степени согласованности между системой профессионально-технического образования и рыночным спросом, с тем чтобы в конечном счете создать в частном секторе Бутана высококвалифицированную и продуктивную рабочую силу и превратить частный сектор в активного участника развития сектора труда. |
Investing in a skilled workforce |
Инвестиции в квалифицированную рабочую силу |
Then the workforce must be increased. |
Нужно увеличить рабочую силу. |
You provide the workforce. |
Вы предоставляете рабочую силу. |
When VanAldin Oil moved to buy him out, he agreed on the strict understanding that they would retain the entire workforce. |
Когда компания Ван Алдина перекупила бизнес, он согласился при условии, что они сохранят рабочую силу. |
The implications for the labor market are clear: for the highly qualified in the West European workforce, eastern enlargement will lead to an increase in labor demand; for all others, it will mean a decrease. |
Последствия для трудового рынка очевидны: для высоко квалифицированной западноевропейской рабочей силы расширение на восток приведет к увеличению спроса на рабочую силу; для всех остальных оно будет означать снижение. |
A major part of the Combine's workforce consisted of Beltbaltlag's prisoners, around 75-85 thousand of them. |
Основную рабочую силу комбината составляли заключённые Белтбалтлага - 75-85 тыс. человек ежегодно. |
So Greece - and arguably the PIIGS more generally - are left with the need to curtail demand massively, lower wages, and reduce the public-sector workforce. |
Поэтому Грецию - и, возможно, все «страны-свиньи» в целом - поставили перед необходимостью значительно снизить потребности, уменьшить зарплаты и сократить рабочую силу, занятую в общественном секторе. |
A good number of employers realise that simply by offering workers the possibility of achieving stable living conditions and bringing their families together again, they can acquire a stable workforce who are even more likely to identify with their jobs. |
Значительное число работодателей понимают, что, обеспечивая трудящимся возможность жить в стабильных условиях вместе с их семьями, они получают взамен гарантированную рабочую силу, которая будет в большей мере соответствовать предъявляемым к работникам требованиям. |
First, we already had our multi-products plant on the site where we manufacture a variety of HFC and HCFC refrigerants, giving us both an experienced workforce and a proven supply chain. |
Первое, у нас уже есть на этой территории мульти-функциональный завод, где мы производим разнообразные хладагенты HFС и HCFC, что предоставляет нам в одно и то же время опытную рабочую силу и зарекомендовавшую себя сеть поставок. |
A key example of a global, community-based lifelong learning initiative is that of the University of the Third Age, commonly known as "U3A". By "third age" this concept refers to persons that are no longer part of the active workforce. |
Ярким примером глобальной инициативы местного населения в области пожизненной учебы является инициатива «Университет третьего возраста». «Третий возраст» означает, что там учатся люди, которые уже не составляют активную рабочую силу. |
Researchers noticed that while badly-managed privatization of state factories led to rise in unemployment and poverty, newly established private enterprises and services became a factor for increasing demand for workforce, thus affecting unemployment in a positive way. |
Исследователи заметили, что, тогда как плохо организованная приватизация государственных предприятий привела к росту безработицы и обеднению, вновь созданные частные предприятия, а также компании в сфере услуг послужили фактором, обусловившим рост спроса на рабочую силу, тем самым позитивно повлияв на уровень безработицы. |