Примеры в контексте "Wondering - Гадая"

Примеры: Wondering - Гадая
Your parents are scared right now, wondering where you are. Твои родители напуганы, гадая где ты.
Staring at the ceiling, wondering where Ashley was... Лежать, уставившись в потолок, гадая, где Эшли...
Standing on the brooklyn bridge, wondering what it's all about. Стоя на Бруклинском мосту, гадая, ради чего всё это было.
Those families are going to spend the rest of their lives wondering what happened to their loved ones, looking for answers. Те семьи проживут остаток жизни, гадая, что случилось с их любимыми, ища ответы.
You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. Ты всегда оглядываешься, гадая, какой могла бы быть жизнь, вместо того, чтобы принимать ее такой, как она есть.
Poor woman must have lain awake all night, wondering what it was we were keeping from her. Бедная женщина, должно быть, всю ночь глаз не сомкнула, гадая, что же мы от неё скрыли.
It used to drive me crazy wondering what was going on. Я с ума сходил, гадая, что там у них происходит.
I would lie awake at night wondering where you were, what your life was like. Я лежала по ночам без сна, гадая, где ты, как сложилась твоя жизнь.
Live out the rest of my life wondering is today the day that Kai finds me? И прожить остаток жизни гадая, когда Кай найдёт меня?
I spent all day licking my wounds wondering what was wrong with me, Я весь день мучилась, гадая, что со мной не так,
You'll spend the rest of your life wondering what would have happened if you'd taken this chance. Ты проведешь остаток своей жизни, гадая, что бы случилось, если бы ты воспользовалась этим случаем
It's like you said, I mean, I can't spend the rest of my life wondering what if. Это как ты сказал, я не могу провести всю жизнь, гадая "а что, если бы."
But at night I wake up in a cold sweat, wondering, how I missed it, what I could have done, what I should have done, how much hurt I've caused, to families, to the company. Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
You let me go crazy wondering who she was, what she was hiding, if my marriage was real! Ты позволила мне сходить с ума, гадая, кем она была, что она скрывала, был ли мой брак настоящим!
I've been thinking about you so much, wondering what you've been up to! Я много думал о тебе, гадая, чем ты сейчас занят!
WELL, YOU'LL JUST SIT THERE IN YOUR SAFE LITTLE ROOM FOR THE REST OF YOUR LIFE... WONDERING WHAT MIGHT'VE BEEN. Ну, будешь просто сидеть в своей безопасной комнатке до конца жизни, гадая, что могло бы быть...
Now I'm driving myself crazy, you know, wondering... Я терзаю себя, гадая...
Not wondering what sort of cosmopolitan thing is around the corner or trying to make BlueBell into something that it's not. Не гадая, что такого космполитичного спрятано за углом или пытаясь превратить БлуБелл в то, чем он не является.
wondering' if he ever thought of us, and hopin' that maybe we'd broadened his horizons a little, even if he couldn't remember just how they got broadened. гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
Until then, it seems Dr. Banks will be looking over her shoulder wondering not if, but when her attacker might strike again. А до тех пор доктору Бэнкс придется постоянно оглядываться через плечо, гадая, нападет этот человек снова, или нет.
Bonner: Maybe you got a girl... [groans] alone in the dark waiting and wondering what happened. Может, у тебя есть девушка... которая ждёт тебя одна в темноте, гадая, что случилось.
And I promise you, Lily is not sitting around, Wondering when she's going to hear from Chuck bass. И я тебя уверяю, Лили не сидит, гадая, когда же о ней вспомнит Чак Басс.
Then we'll just lie here wondering who killed Emmett and leanne and when they're coming for us. Тогда мы будет просто лежать здесь гадая о том, то убил Эмметта и Лиэнн, а затем они придут за нами.