Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Whose - Причем"

Примеры: Whose - Причем
Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries (France, Belgium, Germany), whose numbers have been steadily rising. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран (Франция, Бельгия, Германия), причем число таких работников постоянно растет.
The ESCAP analysis shows that of the total intra-developing country trade, more than two thirds originated from, and had its destination in, developing Asia, whose intraregional trade and trade with other developing regions grew faster than South-South trade in general. Анализ ЭСКАТО показывает, что более двух третей совокупного объема торговли между развивающимися странами приходилось на долю экспортеров и импортеров из стран Азии, причем внутрирегиональная торговля в Азии и торговля этого региона с другими развивающимися регионами расширялась быстрее, чем торговля между странами Юга в целом.
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет.
Representatives may vote only for those candidates whose names appear on the ballot papers, but for no more than the number of seats allocated to each region. Представители могут голосовать лишь за тех кандидатов, чьи фамилии вписаны в бюллетени для голосования, причем за число кандидатов, которое не должно превышать число мест, выделенных каждому региону.
In the regions of Novgorod and Tula, those consultations had resulted in agreements between the local authorities and the Roma who had been expelled or whose houses had been razed to the ground. В Новгородской и Тульской областях эти консультации завершились достижением договоренности между местными органами и теми цыганами, кто был выселен или чьи дома были снесены, причем последние были переселены или получили участок под строительство нового дома.
The Administration is the defendant and the court will be authorized to hear the case without the need for an application for a remedy to the court in whose jurisdiction the head office of the Administration falls; Управление выступает в качестве ответчика, причем суды полномочны рассматривать соответствующие дела вне зависимости от своей территориальной юрисдикции (т.е. необязательно по месту нахождения штаб-квартиры Управления);
Until 1990, not one sports federation in Italy had ever had a woman president, not even federations such as the Italian Athletics Federation, whose membership is roughly 70 per cent female. До 1990 года ни в одной спортивной федерации Италии никогда не было председателей-женщин, причем даже в тех случаях, когда, как в Итальянской федерации легкой атлетики, около 70 процентов ее членов составляли женщины.
Two-thirds of responding States provided positive responses, including some States whose domestic definitions included "any parts" of a firearm or "parts not essential to its operation". Утвердительный ответ на данный вопрос дали две трети государств, причем в некоторых из них в определении огнестрельного оружия используются такие термины, как "любые составные части" огнестрельного оружия и "составные части, не являющиеся необходимыми для его функционирования".
The inventive washing machine in the plane view thereof is shaped in the form of a square whose corner part is chamfered, wherein the width of said chamfered part is equal to or greater than the width of the washing machine sidewalls remaining from the chamfer. Согласно данному изобретению стиральная машина имеет в плане вид квадрата со скошенной угловой частью, причем ширина скошенной части равна или больше оставшейся от скоса шириной боковых стенок стиральной машины.
Pupils of RAE population, whose number in secondary schools is small, mostly enrol upon principle of positive affirmative action and the Government of Montenegro secures scholarships and free of charge textbooks for RAE population students enrolled in secondary schools. Учащиеся из числа РАЕ, количество которых в средних школах невелико, принимаются в средние учебные заведения по принципу положительной дискриминации, причем правительство Черногории выделяет учащимся средних школ из числа РАЕ стипендии и обеспечивает бесплатными учебниками.
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга.
Replies were received from 134 non-governmental organizations out of the 148 to which questionnaires had been sent, the rate of non-response being higher among those organizations that had not been surveyed before and whose involvement in population activities was likely to be marginal. Ответы получены от 134 неправительственных организаций из 148, которым был направлен вопросник, причем из организаций, не приславших ответы, больше оказалось организаций, которые не охватывались обследованиями ранее и которые связаны с деятельностью в области народонаселения, вероятнее всего, лишь частично.
(b) The MG (motor-generator) model represents the electric motor, the generator or other regenerative braking system whose input data are generated from component testing; Ь) модель МГ (мотор - генератор), которая представляет электромотор, генератор или другую регенеративную тормозную систему, причем в качестве их исходных данных используются результаты испытания соответствующих компонентов;
The most immediate health problems of the country are: inadequate sanitation facilities, unsafe water, poor living conditions, poverty and low literacy rate with women being the worse affectees whose lack of knowledge often renders them and their children vulnerable to various diseases. Наиболее актуальными проблемами страны в сфере здравоохранения являются: недостаточная санитарная инфраструктура, небезопасная вода, неудовлетворительные условия проживания, нищета и низкий уровень грамотности, причем больше всего страдают женщины, недостаток знаний у которых нередко повышает их собственную уязвимость и уязвимость их детей перед лицом различных заболеваний.
Ironically, and tragically, the financial burdens imposed on an impoverished country by large-scale investigations may be too great because the country has become so impoverished by the very offenders whose assets are now being traced. Забавная, хотя и трагичная сторона дела состоит в том, что финансовое бремя, которое накладывает на обнищавшую страну необходимость проведения крупномасштабных расследований, может быть слишком тяжелым, причем нищенское состояние соответствующей страны может быть вызвано именно действиями тех преступников, активы которых предпринимается попытка обнаружить.
A particular case was drawn to the attention of OIOS of a junior Professional who was recruited despite the absence of an academic or practical background in the substantive areas covered by ODCCP, and whose familiarization and training tour appeared excessive in terms of scope and entitlements. Внимание УСВН было обращено на конкретный случай, когда молодой специалист был принят на работу, несмотря на отсутствие диплома и опыта практической работы в области специализации УКНПП, причем период его ознакомления со спецификой работы и подготовки оказался чрезмерно продолжительным, а выплаченное вознаграждение - неоправданным.
Mr. Faúndez stated that the region does not acknowledge either diversity or racism, which is manifested in the political denial of racial and ethnic diversity, and whose terms have been strengthened by development models. Г-н Фаундес заявил, что в регионе не признается ни многообразие, ни факт наличия расизма, что проявляется в отрицании на политическом уровне расового и этнического многообразия, причем эти тенденции усугубляются моделями развития.