With very few exceptions, these are countries whose debt-servicing performance is far below contractual obligations, with no realistic hope at present debt levels of ever achieving normal servicing of debt. |
В этих странах, за очень редким исключением, размеры выплат в счет обслуживания долга значительно меньше размеров их договорных обязательств, причем, при сохранении нынешних размеров долга, не существует никакой реальной надежды на то, что им когда-либо удастся обеспечить нормальное обслуживание задолженности. |
Mr. NUJOMA (Namibia) stressed that not all the allegations of torture and ill-treatment referred to were credible, since some originated from political opposition groups whose sole objective was to discredit the Government. |
Г-н НУЙОМА (Намибия) подчеркивает, что все упомянутые утверждения о пытках и жестоком обращении не заслуживают доверия, причем некоторые из них были направлены группами политической оппозиции, единственной целью которых является дискредитация правительства. |
The OAU Framework Agreement is a comprehensive peace package whose various elements form an integral whole, none of which can be ignored, rejected or put aside without undermining the whole structure. |
З. Рамочное соглашение ОАЕ представляет собой всеобъемлющий пакет мирных мер, различные элементы которого образуют единое целое, причем ни один из них нельзя проигнорировать, отвергнуть или обойти, не нарушив при этом всей структуры. |
This is a programme of public initiative, whose implementation proceeds in active partnership with civil society and private initiative and in which public policies assume the role of catalysts of a process of modernisation and change. |
Эта программа, инициатором которой выступило государство, осуществляется на основе активного партнерства с гражданским обществом и частным сектором, причем государственная политика выполняет стимулирующую роль в деле модернизации и перемен. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). |
Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |
USAID has supported a reform of textbook procurement, leading to contracts with an initial 8 and subsequently 10 publishers, amongst whose offers individual schools have a choice. |
ЮСЭЙД оказало поддержку проведению реформы процедуры закупки учебных пособий, в рамках которой контракты заключаются первоначально с восемью, а затем с 10 издателями, причем каждая школа сама решает, какой ей сделать выбор. |
The poverty gap between men and women is larger at household headship level, whose poverty margins are further determined by rural versus urban settings. |
Различия в уровне бедности между мужчинами и женщинами более заметны при сопоставлении данных о домашних хозяйствах, возглавляемых лицами того или иного пола, причем черта бедности этих домохозяйств далее определяется в зависимости от их нахождения в сельских или городских районах. |
The European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ) undertook an assessment of the effectiveness of national judicial systems in their response to terrorism, whose conclusions contained support for the ongoing activities in the CoE and provided suggestions for additional activities. |
Европейская комиссия по вопросам действенности правосудия провела оценку эффективности национальных судебных систем в противодействии терроризму, причем в выводах этой оценки одобряется ныне осуществляемая СЕ деятельность и выдвигаются предложения в отношении дополнительных мероприятий. |
The decrease is due to the slowdown in economic growth and a reduction in new job offers compared with preceding years. Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries, whose numbers have been steadily rising. |
Это вызвано снижением темпов экономического роста и сокращением предложения новых рабочих мест по сравнению с предыдущими годами. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран, причем число таких работников постоянно растет. |
(b) with an external charger recommended by the manufacturer, the connection being made with the domestic plug whose pattern has been recommended by the manufacturer, |
Ь) с помощью внешнего зарядного устройства, рекомендуемого заводом-изготовителем, причем в этом случае используется бытовой электрический разъем, который рекомендуется заводом-изготовителем, |
(a) Is targeted at roughly the same organizational level as the quality management system described in the ISO 9000 series, and with similar objectives, but tailored to the specific context of a national statistical office, whose role is to collect data and produce statistics; |
а) ориентированы примерно на тот же организационный уровень, что и система управления качеством, описанная в серии ИСО 9000, причем с аналогичными целями, но подогнаны под конкретный контекст национального статистического управления, роль которого заключается в сборе данных и подготовке статистики; |
Whose success comes down to a remarkable adaptation. |
Причем преуспели они благодаря удивительной адаптации. |
It is far simpler to make counterfeits of products that purchasers know well, particularly those whose quality they trust. |
Гораздо проще фабриковать подделки под хорошо известную покупателям продукцию, причем именно ту, качеству которой они привыкли доверять. |
She liked athletics and was a great admirer of Muhammad Ali, for whose spoken-word album I Am the Greatest! she wrote the liner notes. |
Она нередко посещала боксерские соревнования и бейсбольные матчи, причем была большой поклонницей Мухаммеда Али, для альбома которого (I Am the Greatest!) написала вступление на обложке. |
All applications were considered by OFPRA specialists and all decisions rejecting an application could be appealed before an appeals board, whose decisions had suspensive effect. |
Кроме того, она указывает, что просьбы изучаются специальными экспертами ФАЗБА, причем любое решение об отказе может быть обжаловано в Апелляционной комиссии, решения которой приостанавливают исполнение принятых решений. |
It also reports cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. |
В нем также сообщается о сотрудниках, пропавших без вести, и о сотрудниках, чье местонахождение до сих пор не известно, причем о некоторых из них нет никаких сведений вот уже почти 20 лет. |
The stress remains on the goal of development, whose conceptualization and implementation do not require indigenous adjective is added, but indigenous communities do not in effect gain any self-determination. |
Основной упор по-прежнему делается на развитии, для которого не требуется независимость коренных народов, причем прилагательное «устойчивое» совершенно не предполагает самоопределения общин. |
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. |
ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
The result is serious neglect and even mistreatment of those seeking justice, which is more pronounced for the most disadvantaged, whose cases are usually under-prioritized. |
В результате лица, добивающиеся справедливости, страдают от недостаточного внимания или даже ненадлежащего обращения, причем особенно часто это происходит с людьми, находящимися в наиболее неблагоприятном положении, случаям которых обычно уделяется недостаточное внимание. |
For many of them OOWM has developed projects, whose implementation requires larger amount of funds, referring to the donation policies of the foreign foundations which do not correspond with the projects, while the domestic resources are very limited. |
По многим из них ОЖОМ разработала свои проекты, осуществление которых требует значительных вложений, причем политика распределения средств в иностранных фондах не отвечает этим проектам, а государственные ресурсы весьма ограничены. |
All the elements, whose improvement constitutes development, depend on each other, both at a point in time and over time, and are realized progressively. |
Это протяженный процесс, а не законченное событие, причем составляющие его элементы являются взаимозависимыми как в конкретный момент времени, так и в длительной перспективе, и реализуются постепенно. |
Data exchange goes in full duplex mode. Seismic data can be acquired both in real-time and by request from a ring buffer whose capacity is 40 days. |
Причем, информация с большой точностью (единицы миллисекунды) привязана к мировому времени. |
This is also the case of Gervais Birekeraho, a Hutu merchant from Kigali, whose story merits a brief summary. |
То же произошло и в случае торговца хуту из Кигали Жерве Бирекерахо, причем этот случай требует уточнения. |
Estimates are that 624,250 refugees still live abroad, among them 297,550 whose status is not settled, so this group is expected to return soon to Bosnia and Herzegovina. |
Согласно расчетам, 624250 беженцев по-прежнему проживают за границей, причем статус 297550 из них не определен, поэтому ожидается, что эта группа вскоре вернется в Боснию и Герцеговину. |
The evidence established that the overwhelming majority of persons affected - i.e. whose benefits have been terminated - are women, and most of those are single mothers, one of the most disadvantaged groups in Canada. |
По установленным данным, подавляющее большинство затронутых лиц, т.е. тех, выплата пособий которым была прекращена, составляют женщины, причем в большинстве своем - одинокие матери, одна из социальных групп в Канаде, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |