A smaller number authorise the executive to name parties whose assets are to be frozen, with a UN listing frequently a criterion for national designation. |
Небольшое количество стран уполномочивают исполнительную власть указывать стороны, чьи активы должны быть заблокированы, причем довольно часто в качестве критерия на местном уровне используется перечень Организации Объединенных Наций. |
That contribution is possible particularly now, as Croatia is an independent and sovereign State, whose remaining occupied territory will soon be peacefully brought under its authority. |
И именно сейчас предоставляется особенно благоприятная возможность для того, чтобы внести такой вклад, поскольку Хорватия является независимым и суверенным государством, оккупируемая пока еще часть территории которого в скором времени будет, причем мирным путем, передана под его управление. |
That can be further complicated by human trafficking and smuggling, whose practitioners often prey on those who are already vulnerable. |
Это может и далее усложняться торговлей людьми и их незаконным ввозом, причем занимающиеся этим лица часто обманывают тех лиц, которые уже находятся в уязвимом положении. |
He emphasized that international forces had to be more effective and added that MISCA was resolved to meet that challenge and was currently the most suitable option, whose success would open the way for the deployment of a United Nations peacekeeping operation. |
Он подчеркнул, что международные силы должны действовать более эффективно, и добавил, что АФИСМЦАР преисполнена решимости справиться с поставленной задачей, а ее деятельность является на текущий момент наиболее оптимальным вариантом, причем ее успех обеспечит условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is hard to describe the horrors faced by those who have fled Rwanda, many of them inspired by propaganda radio broadcasts whose purpose has been to spread fear among the population. |
Невозможно описать те ужасы, с которыми сталкиваются люди, бежавшие из Руанды, причем многие из них бежали под воздействием пропагандистских радиопередач, цель которых заключалась в том, чтобы посеять страх среди населения. |
Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. |
Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение. |
It was one of 19 countries which contributed to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund, whose ambitious goals could be achieved only with the generous contribution of Member States. |
Мальта входит в число тех 19 стран, которые вносят взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, причем следует отметить, что масштабные задачи этого Фонда могут быть решены только за счет щедрых взносов государств-участников. |
The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. |
Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. |
В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
The authorities further stated that the adoption of a new law on religious groups and communities had been preceded by joint meetings with all the religious denominations, some of whose proposals had been adopted. |
Власти также заявили, что принятию нового закона о религиозных группах и общинах предшествовали общие собрания с участием последователей всех церквей, причем ряд предложений, высказанных в ходе таких собраний, были впоследствии учтены. |
Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". |
Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
The Committee is concerned that article 33 of the current constitutional reform proposal consolidates the exclusive right of the executive branch to expel any foreigner whose stay is deemed inappropriate, with immediate effect and without the possibility of appeal (arts. 2 and 13). |
Комитет обеспокоен тем, что в статье 33 ныне предлагаемого пересмотренного варианта Конституции за исполнительной властью закрепляется исключительное право высылать любого иностранца, чье присутствие в стране считается нежелательным, причем такое решение вступает в силу незамедлительно и не допускает возможности обжалования (статьи 2 и 13). |
The Department's visibility reflects its role as a United Nations entity whose work is often requested and produced in the name of the "Secretariat" or the "Secretary-General" in ways that may not afford individual branding. |
Заметность Департамента отражает его роль в качестве подразделения Организации Объединенных Наций, чья работа часто запрашивается и выполняется от имени «Секретариата» или «Генерального секретаря», причем так, что это не дает возможности для индивидуального клейма. |
I hope that despite my pessimism today's decision will prove to be the key which unlocks the door to full membership, not only for the 23 but also for the other 12 candidate countries whose legitimate aspirations to join the CD I hope we all share. |
Надеюсь, что, несмотря на мой пессимизм, сегодняшнее решение окажется ключом, отпирающим дверь полноправного членства, причем не только для 23, но и для других 12 стран-кандидатов, чьи законные чаяния о присоединении к КР, я надеюсь, все мы разделяем. |
The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. |
Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми. |
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. |
В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет. |
No criminal court proceedings could take place unless the suspect had a lawyer to represent him, failing which the presiding judge was required to appoint a lawyer, whose services were free of charge. |
В уголовных судах не могут проводиться какие-либо разбирательства, если подозреваемый не имеет представляющего его адвоката, причем при невыполнении этого условия председательствующий судья обязан назначить адвоката, услуги которого будут бесплатными. |
Certain areas in Benguela and Huila Provinces are still seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which are being perpetrated by, among others, the elements of the so-called Civil Defence Corps, whose continued existence the Government is now denying. |
В определенных районах провинций Бенгела и Уила по-прежнему часто совершаются акты бандитизма, включая вооруженные грабежи, причем такие акты совершаются в том числе и элементами так называемого Корпуса гражданской обороны, продолжающееся существование которого правительство теперь отрицает. |
Furthermore, meetings of the Group held in developing States have included special thematic workshops aimed at fostering cooperation and exchange of information among and with scientists from developing countries whose participation was sponsored by the Swedish International Development Cooperation Agency. |
Кроме того, в программу совещаний ГЕСАМП, проходивших в развивающихся государствах, были включены специальные тематические практикумы, нацеленные на облегчение сотрудничества и обмена информацией с учеными из развивающихся стран и между ними, причем их участие финансировало Шведское агентство по международному развитию. |
As of June 2010, 8.1 million livestock have perished and 43,555 people have lost all their livestock, causing serious threats to the survival and economic security of the vulnerable population whose livelihoods mostly depend on livestock. |
По состоянию на июнь 2010 года вымерло 8,1 миллиона голов скота, причем 43555 человек потеряли весь свой скот, что привело к серьезной угрозе для выживания и экономической безопасности уязвимых групп населения, чьи средства к существованию зависят в основном от разведения скота. |
However, it warmly welcomes the fact that a growing number of countries have ratified the Treaty since 2005, including two countries - as listed in annex 2 - whose ratifications are a prerequisite for the entry into force of the Treaty. |
Вместе с тем она тепло приветствует увеличение с 2005 года числа стран, ратифицировавших Договор, причем в это число входят две перечисленные в приложении 2 страны, ратификация Договора которыми является необходимым предварительным условием его вступления в силу. |
The two-way relationship between inequality and climate change aggravates both: inequality contributes to climate change, whose impacts in turn tend to increase inequality, as the poorest people and countries bear the greatest impacts. |
Двусторонняя взаимосвязь между неравенством и изменением климата приводит к усилению обоих процессов: неравенство служит фактором изменения климата, последствия которого в свою очередь оборачиваются, как правило, усилением неравенства, причем основное бремя последствий ложится на беднейшие слои населения и беднейшие страны. |
Malaysia indicated that the reporting institutions were required to verify the identity of the account holder when establishing or conducting business relations with regard to both the identity of the person in whose name the transaction was being conducted and the identity of the beneficiary of the transaction. |
Мьянма указала, что от подотчетных учреждений требуется проверка личности держателя счета при установлении или ведении коммерческих отношений, причем это касается как лица, от имени которого осуществляется операция, так и личности бенефициара этой операции. |
Did it not take charge, better than any other region, of dealing with conflict by setting up the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, whose assistance is in constant demand and whose usefulness has been amply confirmed? |
Разве он не взял на себя инициативу, причем более эффективно, чем какой-либо другой регион, в деле урегулирования конфликтов, создав Центральный орган Механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов, к которому постоянно обращаются за помощью и полезная роль которого была широко признана? |
Economic literature generally shows a clear correlation between investment and growth, with international investment an important instrument for countries whose savings are insufficient to meet sustainable development needs. |
В экономической литературе обычно показана четкая взаимосвязь между инвестициями и ростом, причем международные инвестиции выступают важным подспорьем для стран, которые не располагают достаточными накоплениями для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |