(b) States a significant proportion of whose territory will disappear, leaving only such territory as will be unable to support the existing population. |
Ь) государства, значительная часть территории которых исчезнет, причем останется только такая территория, которая не будет достаточной для обеспечения жизни существующего населения. |
The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. |
Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона. |
This case was also reviewed by a Canadian court, the cost of whose review is not included in this figure. |
Это дело рассматривалось и в канадском суде, причем расходы на это разбирательство в данную цифру не входят. |
Furthermore, specific time-bound strategies should be drafted to facilitate school enrolment for children, whose numbers currently exceed 100 million, a majority of them girls. |
Кроме того, следует разработать стратегии с конкретными сроками реализации в целях содействия охвату школьным образованием детей, число которых в настоящее время превышает 100 миллионов, причем большинство из них составляют девочки. |
This is because the list provides very little information on individuals whose assets must be frozen; frequently, just their first and last names are provided. |
Это объясняется тем, что перечень содержит очень мало сведений в отношении лиц, средства которых должны быть заблокированы, причем нередко в нем указываются только имя и фамилия. |
In short, the country had achieved a highly advanced degree of integration, more than almost any of the countries whose nationals sat on the Committee. |
Иными словами, в стране достигнута весьма высокая степень интеграции, причем выше, чем почти в любой из стран, граждане которых входят в состав Комитета. |
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. |
Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена . |
That could mean that up to 120,000 civil servants, each of whom supports an extended family of about eight persons and whose spending power is sustaining the economy, would no longer be paid. |
Это может означать, что почти 120000 гражданских служащих - причем каждый из них содержит большую семью, состоящую примерно из восьми человек, и их покупательная способность содействует поддержанию экономики - не будет больше получать зарплату. |
The source alleges that the convictions were not based on any evidence except for coerced and repudiated statements, whose contents the men were not allowed to read, which were taken from them at the Ministry of Interior's Morality Police Department. |
Источник утверждает, что предъявленные обвинения основывались не на каком-либо доказательстве, а лишь на показаниях, которые были даны под принуждением в Департаменте полиции нравов Министерства внутренних дел, причем подсудимым не разрешили ознакомиться с содержанием показаний, и впоследствии они от них отказались. |
Narrow health investments are curative and confined to the health sector, while broad health investments are preventive, with important contributions being made by all other sectors whose programmes influence human health. |
Узкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения вызывает терапевтический эффект и ограничен сектором здравоохранения, в то время как широкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения имеет профилактическое действие, причем важный вклад вносится всеми другими секторами, программы которых воздействуют на состояние здоровья человека. |
Any reform of the Security Council must reflect the concerns of all the States Members of the United Nations whose number now stands at 184 and two-thirds of which States were not involved in the drafting of the Charter. |
Любая реформа Совета Безопасности должна отражать заинтересованность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, число которых в настоящее время составляет 184, причем две трети государств из этого числа не принимали участие в разработке Устава. |
Finally, although the Government had pledged not to use information provided in the applications against aliens in an irregular situation, those whose applications had been rejected had to leave French territory or risk deportation if stopped by the police for any reason. |
Наконец, хотя правительство обязалось не использовать содержащиеся в просьбах сведения против иностранцев, незаконно проживающих в стране, те из них, просьбы которых были отклонены, должны тем не менее покинуть французскую территорию, причем в противном случае при задержании они препровождаются за границу. |
The unemployment rates for those individuals whose families receive remittances are considerably higher than those that do not receive remittances and the impact is relatively greater among the poor than among the non-poor. |
Уровни безработицы для тех лиц, семьи которых получают денежные переводы, значительно превышают уровни среди тех, кто не получает таких переводов, причем такой эффект относительно больше среди бедных, чем среди небедных. |
Of the countries in the region, Mauritius has the largest proportion of patients in treatment whose primary drug of abuse is heroin, over half of them having injected the drug. |
Из всех стран региона на Маврикии наибольшее число находящихся на лечении лиц, для которых героин был основным наркотиком, причем более половины из них употребляли его путем инъекций. |
The Act provides for and specifies strict controls relating to the quantity of weapons and ammunition whose importation is permissible, such importation requiring a decision of the Secretary. |
В законе предусматриваются и определяются строгие меры контроля, касающиеся количества оружия и боеприпасов, в отношении которых дается разрешение на импорт, причем такой импорт требует решения секретаря. |
This law laid down that social security should be compulsory for both employed workers and the self-employed, whose annual incomes did not exceed a set ceiling, and set up the tripartite system of compulsory contributions by employers, workers and the State. |
По этому законодательству устанавливалась форма обязательного социального страхования, причем как для наемных, так и для самостоятельных работников, годовые доходы которых не превышали установленного порога, и была введена трехсторонняя система обязательных взносов предпринимателей, трудящихся и государства. |
With regard to violations of women's and children's rights, the delegation referred back to the assistance provided by international organizations in publicizing Act No. 06-032 among girls; women whose rights had been violated had also been informed of the Act. |
Что касается нарушений в отношении женщин и детей, то делегация отметила, в частности, помощь, оказываемую международными структурами в деле распространения информации о законе 06-032 среди девушек, причем с этим законом ознакомлены также женщины, столкнувшиеся с нарушением своих прав. |
The aim is to ensure easy public access to information of practical use and importance, which may be impeded considerably if abundant information is available from many sources, whose authenticity and authority may not be certain, and the systematic maintenance of which may be jeopardized. |
Цель заключается в обеспечении легкого публичного доступа к значимой информации для практического использования, и ее достижение может быть существенно затруднено, если огромный массив информации может быть получен из многих источников, достоверность и надежность которых может вызывать сомнения, причем это также может затруднить систематическое поддержание доступа. |
Criminal charges involved 56 victims, whose age structure involved 29 minors and 27 adults, out of them 42 females and 14 males. |
Предъявленные обвинения в той или иной степени касались 56 жертв, 29 из которых были несовершеннолетними, и 27 - совершеннолетними, причем 42 из них - лица женского пола, |
Are populations hostage of parliamentarians and incapable of influencing policy until the next elections, which may or may not allow a choice of policies but only of candidates whose decisions are sometimes a surprise to the electorate? |
Является ли население заложником парламентариев, лишенным возможности влиять на политику до очередных выборов, которые могут допускать, а могут и не допускать хоть какой-то выбор политики, причем проводимой исключительно теми кандидатами, решения которых зачастую становятся сюрпризом для избирателей? |
Illegal border crossing is increasingly met with stiff penalties both for third parties who facilitate clandestine entries and for undocumented immigrants whose migration is facilitated through illegal means. |
Ужесточаются меры наказания за незаконное пересечение границ, причем караются как третьи лица, содействующие тайному въезду, так и не имеющие документов иммигранты, мигрирующие по упрощенной схеме с использованием незаконных средств. |
Civil society was represented by non-governmental organizations and youth associations, priority being given to those whose work most closely relates to the subject of the seminar. |
Гражданское общество также было представлено делегатами от неправительственных организаций и молодежных ассоциаций, причем приоритет отдавался тем организациям, деятельность которых имела прямое отношение к теме Семинара. |
Anyone can start a company to produce and sell university degrees whose legitimacy and quality are by no means verifiable. And it does not seem to worry the State. |
Любое лицо вправе открыть фирму по изготовлению и продаже вузовских дипломов, законность и качество которых невозможно проверить, причем государство, по-видимому, не испытывает в связи с этим никакого беспокойства. |
In 2012, a short-stay shelter was established, providing accommodation, protection and guidance for single women or women with children who are victims of domestic violence and whose lives are at risk. |
В 2012 году был открыт приют краткосрочного пребывания для предоставления защиты, консультирования и размещения женщин - жертв насилия в семье, жизни которых угрожает опасность, причем как в одиночку, так и с детьми. |
In some countries whose governments attempted to pursue donors' policy recommendations without first ensuring broad social support, the resulting unpopularity of the policies has generated civil disturbances and the erosion of the political support for the government. |
В некоторых других странах правительства пытаются проводить рекомендованную донорами политику, не заручившись предварительно широкой социальной поддержкой, причем обусловленная этим непопулярность такой политики приводит к возникновению гражданских беспорядков и ослаблению политической поддержки, оказываемой правительству. |