The review arrangements may apply to operations whose sole consequence is to enable an enterprise or group of enterprises to exert influence on one or more enterprises. |
Механизм контроля может распространяться на действия, единственная цель которых заключается в том, чтобы позволить предприятию или группе предприятий оказывать влияние на другое предприятие или другие предприятия. |
She notes with concern that a number of States perceive civil society in general and human rights organizations in particular as groups whose only objective should be to help the Government achieve its goals. |
Она с озабоченностью отмечает, что ряд государств рассматривают гражданское общество в целом и правозащитные организации в частности в качестве групп, единственная задача которых должна заключаться в содействии правительству в достижении его целей. |
He assured the delegation that all 10 Committee members were independent experts whose only goal was to ensure that all States parties complied with the obligations they had freely assumed under the Convention. |
Председатель заверяет делегацию в том, что все 10 членов Комитета являются независимыми экспертами, единственная цель которых состоит в том, чтобы убедиться в соблюдении всеми государствами-участниками обязательств, которые они добровольно взяли на себя в рамках Конвенции. |
There can be no basis for the exclusion of State terrorism - that is, the perpetration of sustained violence and brutality by a State against an innocent civilian population whose only crime is its opposition to foreign occupation and the denial of the right of self-determination. |
Нет оснований для того, чтобы исключать из общего правила государственный терроризм, то есть постоянное применение государством практики насилия и жестокости в отношении мирного гражданского населения, единственная вина которого заключается в противостоянии иностранной оккупации и требовании обеспечить соблюдение его права на самоопределение. |
Just one week ago, from this very rostrum, the Prime Minister of Guinea informed the international community of a barbarous act of aggression against the Republic of Guinea, an act of aggression whose sole aim was to destabilize my country. |
Всего неделю назад премьер-министр Гвинеи информировал международное сообщество с этой самой трибуны о варварском акте агрессии против Гвинейской Республики - акте агрессии, единственная цель которого заключалась в дестабилизации моей страны. |
The Task Force has a dedicated report editor whose sole function is to assist in the drafting of the reports to ensure accuracy, proper writing style and format. |
Целевая группа имеет специального редактора по составлению докладов, единственная функция которого заключается в оказании содействия в подготовке докладов для обеспечения точности, надлежащего стиля написания и формата. |
Whose sole purpose is to procreate and continue a dysfunctional species. |
Единственная цель которых это размножаться и продолжать дисфункциональный род. |
By the way, how do you find having a sibling, Someone whose sole purpose on earth is To compete for your parents' love and attention? |
Кстати, и как тебе иметь брата единственная цель которого отвоевать у тебя любовь и внимание родителей? |
"To Ronny Overly, a father whose sole connection to his son is that he never connected with his father..." |
"Ронни Оверли, отцу у которого единственная связь с сыном, что он никогда не связан с его отцом..." |
Block graphs are examples of pseudo-median graphs: for every three vertices, either there exists a unique vertex that belongs to shortest paths between all three vertices, or there exists a unique triangle whose edges lie on these three shortest paths. |
Блоковые графы являются примером псевдо-медианных графов - для любых трёх вершин либо существует единственная вершина, лежащая на трёх кратчайших путях между этими тремя вершинами, либо существует единственный треугольник, рёбра которого лежат на этих кратчайших путях. |
At a privately funded company Whose sole purpose is to help you And others like you. |
В секретно-финансируемой компании, единственная цель которой - помочь тебе и другим таким как ты. |
Earth is the only planet whose name in English is not derived from Greco-Roman mythology. |
Уран - единственная большая планета, название которой происходит не из римской, а из греческой мифологии. |
Basilica A is the only Justinianian-era (527-565) basilica whose plan is known. |
Базилика А (возможно, посвящённая святому Пантелеймону) - единственная базилика эпохи Юстиниана (527-565), чей план сохранился. |
A Monster Calls is the only book whose author and illustrator, whether two persons or one, have won both Medals. |
Голос монстра - единственная книга, иллюстратор и автор которой были удостоены обеих наград одновременно. |
Hire a staff whose only job is to open these letters and find the neediest cases, people that we can help that no one else can. |
Наймём персонал, чья единственная работа открывать эти письма и находить самые нуждаемые случаи, людей, которым только мы можем помочь. |
It is clear that Russia is not the only country whose leadership is more concerned with the interests of business, especially big business, than with those of the consumer. |
Понятно, что Россия - не единственная страна, руководство которой больше волнуют интересы производителей, особенно крупных, а не потребителей. |
The Thermal Spring is the only spring whose water is indicated for spa baths as well as drinking cure. |
Вода из Вржидла - единственная, которая сейчас используется как для приготовления ванн, так и для питьевого курса. |
Jupiter is the only planet whose barycenter with the Sun lies outside the volume of the Sun, though by only 7% of the Sun's radius. |
Юпитер - единственная планета, у которой центр масс с Солнцем находится вне Солнца и отстоит от него примерно на 7 % солнечного радиуса. |
She only can address herself effectually to the feelings of others whose mind glows with the warmth of sensibility and whose arguments result from conviction. |
Она единственная, кто могла передать свои чувства другим, чей рассудок освещался теплотой чувств и чьи аргументы были результатом убеждения. |
It is the only language family in North America, Mesoamerica and Central America whose members are all tonal languages. |
Это единственная языковая семья Северной Америки и Мезоамерики, где все языки являются тональными. |
There is here an implicit criticism which, in my view, seems to be directed at a group of countries whose only fault lies in having opposed the ways and means of reforming the Council, as proposed by another group of countries. |
И здесь налицо критика, которая, на мой взгляд, должна быть адресована группе стран, единственная вина которых заключается в том, что они противятся условиям и средствам реформирования Совета, предлагаемым другой группой стран. |
It was regrettable that the Committee had wasted time considering amendments whose sole aim was to delay the adoption of the draft resolution. He encouraged Member States to reject the amendments to paragraphs 2 and 3. |
Он сожалеет, что Комитет потерял время, изучая поправки, единственная цель которых - замедлить процесс принятия резолюции, и советует государствам-членам отклонить поправки к пунктам 2 и 3 постановляющей части. |
In the period under review and continuing into the present, Save the Children has maintained a United Nations office in New York whose sole function is to interact with and contribute to the work of the United Nations. |
В рассматриваемый период и в настоящее время Международный союз помощи детям располагал отделением в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, единственная задача которого заключается в обеспечении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и в содействии ее работе. |
This whole spectacle has been contrived and stage managed by a man whose only goal is absolute power through torture and... |
Весь этот фарс был задуман человеком, единственная цель которого - добиться абсолютной власти с помощью пыток и... |
What is at stake here is one more slanderous campaign whose sole purpose is to condemn unjustly the Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia on the basis of the fabricated and unsubstantiated reports and accounts. |
В данном случае речь идет еще об одной клеветнической кампании, единственная цель которой - несправедливо осудить сербов и Союзную Республику Югославию на основе сфабрикованных и необоснованных материалов и сообщений. |