| His delegation would welcome the formation of a small expert body within the Department of Peace-keeping Operations whose sole task would be to accurately assess and project the requirements of peace-keeping missions. | Делегация Ганы будет приветствовать создание небольшого экспертного органа в Департаменте операций по поддержанию мира, единственная задача которого будет заключаться в точной оценке и прогнозировании потребностей миссий по поддержанию мира. |
| What better place to consider such initiatives on a global scale than the United Nations, whose first purpose in the Charter is to maintain international peace and security? | Какой форум лучше всего подходит для таких инициатив в глобальном масштабе, чем Организация Объединенных Наций, единственная цель которой по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности? |
| Lastly, in his Government's resolve to eradicate the scourge of drugs, President Toledo had recently appointed an "anti-drug czar", whose sole task would be to do battle with the country's grave drug problem. | В заключение оратор говорит, что недавно в рамках решительных шагов его правительства по искоренению такого зла, как наркотики, президент Толедо назначил уполномоченного по борьбе с наркотиками, единственная задача которого будет заключаться в борьбе с серьезной проблемой наркотиков, с которой сталкивается страна. |
| To that end, the second proposed amendment comprised a new sentence to be added at the end of paragraph 4, whose sole purpose was to introduce an accompanying footnote listing concluding observations that addressed the issue of non-derogable rights. | В этих целях вторая предлагаемая поправка состоит из одного предложения, которое должно быть добавлено в конце пункта 4, единственная цель которого состоит в том, чтобы представить сопутствующую сноску с перечнем заключительных замечаний, касающихся вопроса прав не допускающих отступлений. |
| Dr. Miryum... she's not the only woman whose life is in danger. | Доктор Мириам... она не единственная женщина, чья жизнь в опасности. |
| She was the only one whose wedding bees catered at. | Она - единственная, чью свадьбу обслуживали пчёлы. |
| Mia is also the only grandchild of Queen Clarisse Renaldi... whose husband, King Rupert, passed away last year. | Мия единственная внучка королевы Клариссы Ренальди, чей муж, король Руперт, скончался в прошлом году. |
| But she's the only one whose family is missing. | Нет, но она единственная у кого пропала семья. |
| This was an ideologically different rebel movement, whose only aim was to defend Rwanda's interests at any price. | Это повстанческое движение не базировалось на соответствующей идеологии, а его единственная цель заключалась в защите любой ценой интересов Руанды. |
| This is the only story of mine whose moral I know. | Это единственная из моих книг, мораль которой я знаю. |
| Because I'm not the only one whose life was ruined by my addiction. | Потому что я не единственная, чья жизнь разрушилась по моей вине. |
| Costa Rica is the only country in the world whose constitution forbids a national army. | Коста Рика - единственная страна в мире, где по Конституции запрещено иметь армию. |
| I don't need romantic advice from a guy whose only lasting relationship was with an inflatable doll. | Я не нуждаюсь в советах романтичного типа, у которого единственная длительная связь была с надувной куклой. |
| She's the only person in this building whose entire past is a question mark. | Она единственная в здании, чьё прошлое - один большой знак вопроса. |
| The only family whose territory he consistently steers clear of... | Единственная семья, чью территорию он тщательно избегает... |
| A monster whose only purpose was to kill. | Монстр, чья единственная цель убивать. |
| There is one organization whose sole purpose is to protect all cetaceans in the wild. | Существует одна организация чья единственная цель состоит в защите всех китообразных в дикой природе. |
| The latter was of particular importance for small States whose only protection was respect for international law. | Последнее имеет особое значение для малых государств, чья единственная защита - уважение международного права. |
| The Republic of Korea, the only party whose consumption data exceeded its next control measure, had agreed not to request funding for phase-out from the Multilateral Fund. | Республика Корея, единственная Сторона, чьи данные о потреблении превысили ее следующую меры регулирования, согласилась не обращаться в Многосторонний фонд за финансированием для поэтапной ликвидации. |
| Well, I'm sure the cow, whose sole reason for existence was to wind up on your plate, appreciates that. | Ну, я уверен, что корова, чья единственная причина для существования была в том, чтобы закончить на твоей плите, ценит это. |
| But there's people in this room whose only interest is lining their own pockets at the public's expense. | Но в этой комнате есть люди, чья единственная цель - набить карманы за счет общества. |
| Danny and Lindsay are reaching out to her patients, but Ellen White's the only one whose name matches characters from Clue. | Дэнни и Линдси пытаются найти её пациентов, но Эллен Уайт единственная, чьё имя совпадает с персонажем из Улики. |
| The argument of the village atheist whose single passion is to revile endlessly that which he denies the existence of in the first place. | Спор деревенского безбожника, чья единственная страсть - бесконечная брань, о том, существование чего он не признает в первую очередь. |
| It's the president of your fan club, little Joey Katona, whose only dream is to grow up and be just like you. | Это президент... твоего фан-клуба! Маленький Джоуи Катона, чья единственная мечта - это вырасти и стать похожим на тебя. |
| She's the only one whose pics are up online, looking completely trashed. | Она единственная, чьи фотки появились в сети, на которых она просто в хлам. |