The United Nations is the only Organization whose continued existence - albeit with some necessary changes - has been considered indispensable to meet the challenges of the new world order of globalization. |
Организация Объединенных Наций - единственная организация, которая на протяжении своего неизменного существования - несмотря на некоторые изменения - всегда считалась незаменимой с точки зрения реагирования на вызовы, связанные с новым миропорядком в условиях глобализации. |
The majority of Japanese people have one surname and one given name with no other names, except for the Japanese imperial family, whose members bear no surname. |
У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии. |
The only road from the flat part of the foothills to the Marmoul depression, suitable for the movement of horse transport, passed along a deep canyon with sheer rocks, 3.5 km long, whose width in the narrowest part was 3.6 meters. |
Единственная дорога от равнинной части предгорья до Мармольской впадины, пригодная для движения гужевого транспорта, проходила по глубокому каньону с отвесными скалами, протяженностью 3,5 километра, ширина которого в самом узком месте составляла 3,6 метра. |
As local and international human rights NGOs have repeatedly observed, the Shining Path is generally considered to be alone among Latin American guerrilla groups in its ferocious treatment of the population whose interests it claims to promote. |
Как неоднократно отмечали местные и международные правозащитные НПО, "Светлый путь" повсеместно рассматривается как единственная организация среди партизанских групп Латинской Америки, столь жестоко обращающаяся с населением, интересы которого она якобы отстаивает. |
What they did then was the harbinger of what they had in the pipeline for all those whose only fault was being different from them. |
Это деяние было лишь предвестником того, что обрушилось на тех, чья единственная вина состояла в том, что они отличались от талибов. |
Zimbabwe will indeed welcome to the elections those observers whose sole and undivided purpose is to observe the process and not to meddle in the politics of the country. |
Однако Зимбабве говорит «добро пожаловать» тем наблюдателям за выборами, чья единственная и неделимая цель состоит в том, чтобы наблюдать за их ходом, а не вмешиваться в политику страны. |
Delta Sigma Theta Sorority, the single largest African-American women's organization in the United States, is a private, non-profit organization whose purpose is to provide assistance and support through established programmes in communities throughout the world. |
Женское студенческое общество "Дельта-Сигма-Тета", единственная крупнейшая афроамериканская женская организация в Соединенных Штатах является частной некоммерческой организацией, цель которой заключается в оказание помощи и поддержки местным общинам на основе программ, осуществляемых во всем мире. |
What, you think you're the only girl with divorced parents whose dad can't make it? |
Думаешь, ты единственная, у кого родители развелись и папа не может прийти? |
So I'm the only one who has a problem when someone whose duty's to protect our country blowing - |
То есть я единственная вижу проблему в том, что некто, чей долг - защищать нашу страну, разоблачает... |
Vanuatu is the only country whose Employment Act attempts to grant women the right to equal pay for equal work, and to prevent the exploitation of labour for both women and men. |
Вануату - единственная страна, которая в своем Законе о занятости делает попытку предоставить женщинам право на равную оплату за равный труд и предотвратить эксплуатацию труда как женщин, так и мужчин. |
In this new world of instant replies and casual deleting, what I love about my work is, I can hold a letter, a real letter, in my hand, and be that stranger whose sole mission... |
В этом новом мире мгновенных ответов и нечаянных удалений, что мне нравится в моей работе, так это то, что я могу держать в руке письмо, настоящее письмо, и быть тем незнакомцем, чья единственная миссия... |
I went through all that trouble to create her, when all this time, right in front of me, was a substance whose sole molecular purpose was to kill Kryptonians. |
Я прошел через все эти проблемы, чтобы создать ее, когда все это время, рядом со мной, была субстанция, единственная цель которой была убить криптонцев. |
Sounds like someone whose only superpower is jumping out of an alley in a trench coat. |
звучит так как его/ее единственная супер сила заключается в прыжках по аллеям в растянутым плаще. |
Nevertheless, my delegation was compelled to vote against the resolution because it is perhaps the only resolution under this agenda item whose title refers to one part of a sovereign country as though that part of the country were not an integral part of the country concerned. |
Тем не менее, моя делегация была вынуждена проголосовать против резолюции, потому что это, возможно, единственная резолюция в рамках этого пункта повестки дня, название которой имеет отношение к одному району суверенной страны, как если бы этот район не являлся неотъемлемой частью данной страны. |
Given this situation, whose gravity is comprehensively illustrated by the Secretary-General in his report and confirmed by UNICEF and other United Nations agencies, we cannot confine ourselves to a theoretical discussion whose sole purpose would be to express our frustration and indignation. |
С учетом этой ситуации, серьезность которой всеобъемлющим образом проиллюстрирована Генеральным секретарем в его докладе и подтверждена ЮНИСЕФ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, мы не можем ограничиться теоретической дискуссией, единственная цель которой состояла бы в выражении нашего разочарования и возмущения. |
The Field Service is the only category of staff within the United Nations designed specifically for service in peacekeeping operations (and whose conditions of service and contracts are designed accordingly and whose salaries and benefits are paid for entirely from mission budgets). |
«Полевая служба» - единственная категория персонала в рамках Организации Объединенных Наций, сотрудники которой специально набираются для работы в операциях по поддержанию мира (и их условия службы и контракты разработаны соответствующим образом, а оклады и пособия и надбавки выплачиваются исключительно из бюджетов миссий). |
These are Sudanese, Chadian and bi-national combatants whose only goal is to overthrow the legitimate institutions of the country. |
Это суданские, чадские комбатанты и комбатанты с двойным гражданством, единственная цель которых - свергнуть законные институты страны. |
The latter was perceived as being an expensive luxury whose sole function is to cause the business to pay tax. |
Последнее рассматривается как роскошь, единственная функция которой заключается в том, чтобы заставить предприятие платить налоги. |
Nor does it apply to activities whose sole purpose is to protect from natural disasters. |
Не применяется оно и в отношении деятельности, единственная цель которой заключается в защите от стихийных бедствий. |
In his view, such a condition means that candidates with better qualifications may be rejected in favour of others whose only merit is that they meet the gender requirement. |
По его мнению, такое условие означает, что кандидаты, обладающие лучшей квалификацией, могут быть отклонены в пользу тех, единственная заслуга которых заключается в том, что они отвечают гендерному требованию. |
Any legislation whose sole aim is to reinforce "Greek Cypriotization" of the island to the exclusion of all other civilizations cannot be a necessary measure in a democratic society. |
Любое законодательство, единственная цель которого состоит в более активном насаждении «культуры киприотов-греков» на острове и исключении всех других цивилизаций, не может рассматриваться в качестве необходимой меры в демократическом обществе. |
India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. |
Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках. |
By themselves, budget cuts whose sole purpose was to please those who had not paid their contributions in full were a feeble goal from the standpoint of efficiency. |
Сами по себе бюджетные сокращения, единственная цель которых - доставить удовольствие тем, кто не полностью выплатил свои взносы, являются сомнительной целью в том, что касается эффективности. |
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. |
Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
It is easy to see that we are dealing with an act devoid of any military objective whose sole aim was simply to spread death, suffering and destruction of our people in the most atrocious way. |
Легко понять, что мы являемся свидетелями акта, лишенного какого-либо военного смысла, единственная цель которого - самым варварским способом сеять смерть, страдания и разрушения среди нашего народа. |