It refers to the realization of all the rights and freedoms recognized as human rights - civil and political rights and economic and social and cultural rights - in their totality as an integrated whole, as all these rights are interrelated and interdependent. |
Оно связано с реализацией всех прав и свобод, признанных в качестве прав человека, как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав - в их совокупности как единого целого, поскольку все эти права взаимосвязаны и взаимозависимы. |
The Commission on the Strengthening of the Justice System concluded its work in April and published a report, entitled "A new justice for peace", which takes a creditable approach to analysing the whole issue of the justice system and its institutions. |
Комиссия по укреплению системы отправления правосудия завершила свою работу в апреле и опубликовала доклад "Новая система правосудия в интересах мира", который можно охарактеризовать как всеобъемлющий анализ всей совокупности вопросов, касающихся системы правосудия и ее учреждений. |
The Commission may wish to compile a list of organizations concerned with the whole range of the activities of the Commission and invite them to each session of the Commission and its working groups or to authorize the Secretariat to issue a standing invitation to them. |
Комиссия, возможно, пожелает составить список организаций, проявляющих интерес ко всей совокупности видов деятельности Комиссии, и приглашать их на каждую сессию Комиссии и ее рабочих групп или же уполномочить Секретариат направить им постоянное приглашение. |
To better support the status as the only sample frame for business surveys in the whole statistical system and to discourage attempts by other producers (or by units within the statistical office) to set up parallel sampling frames for parts of the universe; |
Ь) более эффективно пропагандировать статус данного механизма как единственного основанного на выборках механизма обследований предприятий в рамках всей статистической системы и предотвращать попытки других органов, собирающих данные (или подразделений в рамках статистического управления), создавать параллельные основы выборки для частей генеральной совокупности; |
That course of action would have an extremely adverse effect on the whole approach to multilateral cooperation in the field of space exploration. |
Это весьма негативно скажется на всей совокупности направлений многостороннего сотрудничества в области освоения космического пространства. |
In other words, no claims are needed for novelty, nor is it necessary to argue that the whole is more than the sum of the parts. |
Иными словами, не требуется доказывать его новизну или что целое больше совокупности частей. |
By focusing on the follow-up of their respective conferences, together they contribute to the whole spectrum of the agenda, covering economic, social and environmental aspects. |
Хотя каждый механизм последующей деятельности связан с осуществлением решений той или иной конкретной конференции, в своей совокупности они способствуют реализации всей повестки дня в целом, охватывающей экономические, социальные и экологические аспекты. |
Short and long form versions of the questionnaire would therefore be considered whether to account merely for the first set of variables or for the whole set, respectively. |
В этой связи будет рассматриваться вопрос о том, будут ли соответствовать краткий и полный варианты переписного листа соответственно первой подсовокупности переменных и полной совокупности. |
This theory gave the name to the exhibition in Adler Gallery, which, basing on the idea of spectrum, stated that everything around us consists of color fragments and lines that together form the whole picture. |
Художник сформулировал для себя свою арт-теорию - «Линии Цвета», в честь которой названа выставка, которая, основываясь на идее спектра, утверждает, что все вокруг человека состоит из цветовых фрагментов и линий, которые в совокупности образуют единую картинку. |
In the light of the changed international situation and the lessons learned through national attempts at dealing with military and economic adjustments in the post-cold-war era, a critical review of the whole issue is needed before further action in the field can be promoted. |
В свете изменений в международной обстановке и уроков, полученных в ходе национальных попыток решения вопросов военной и экономической перестройки в эпоху после "холодной войны", прежде чем предпринимать дальнейшие усилия в этой области, необходимо провести критическое рассмотрение данного вопроса во всей его совокупности. |
Where boundaries subsequently change ONS will consider providing outputs for the newly-defined areas, though these may necessarily be on the basis of a best fit of whole OAs in order to protect statistical confidentiality. |
В случае соответствующего изменения границ УНС будет рассматривать вопрос о предоставлении переписных материалов для вновь определенных районов, хотя они обязательно должны определяться на основе критерия наилучшего соответствия всей совокупности РПМ в целях защиты конфиденциального характера статистических данных. |
The tax-evaders behaviour and the level of undeclared tax depends on the economic activity, so the linear regression is not fitted the whole population, but the groups of industries, separately. |
Поведение уклоняющихся от уплаты налога лиц и уровень незаявленного налога зависят от вида экономической деятельности, в связи с чем метод линейной регрессии применяется не ко всей совокупности лиц, а индивидуально по группам отраслей. |
This new institution was formally elevated to the status of a directorate in January 2006, as the national authority on the subject. It is responsible for promoting the enjoyment and observance of human rights as a comprehensive and interdependent whole. |
В январе 2006 года этот новый орган был официально преобразован в национальное управление по правам человека, перед которым была поставлена задача содействовать соблюдению и уважению прав человека, рассматривая их во всей совокупности и учитывая их взаимосвязь. |
On the whole, the provisions of the Environmental Information Act on administrative procedure, the right of appeal and the duty of public authorities to provide guidance all ensure that requests for environmental information are processed in accordance with the provisions of the Convention. |
В целом положения Закона об экологической информации, касающиеся административной процедуры, права обжалования и обязанности государственных органов оказывать содействие, в совокупности обеспечивают содействие порядка обработки запросов о предоставлении экологической информации рассматриваемым положениям Конвенции. |
Collectively, these measurements of radioactive content of the thyroid and of the whole body indicated doses due to internal exposure lower than those estimated by the Committee, by a factor of about 3 to 5 for thyroid doses and up to about 10 for whole-body doses. |
В совокупности эти измерения радиоактивности в щитовидной железе и организме в целом свидетельствуют о наличии доз, вызванных внутренним облучением, которые ниже оценок Комитета в 3-5 раз для дозы в щитовидной железе и порой примерно в 10 раз для доз во всем организме. |
If just one index from those proposed by Turvey for his "family of indices" could be chosen to play the role of a Whole Economy Price Index then it would be a variant of the "final output price index". |
Если в качестве общеэкономического индекса взять всего лишь один из индексов, которые Тервей предложил для своей "совокупности индексов", то это была бы разновидность "индекса цен на готовую продукцию". |
Global security is considered as a comprehensive whole, based on indivisibility and a whole range of key factors that define the vectors of today's worldwide development. |
Глобальная безопасность признана как целостная система, основанная на совокупности и неделимости ключевых факторов, определяющих векторы современного мирового развития. |
Representative sample: A sample of a universe or whole (for example, waste pile) expected to exhibit the average properties of the universe or whole. |
Репрезентативная выборка: выборка из совокупности или системы (например, кипа отходов), которая, как ожидается, демонстрирует средние свойства совокупности или системы. |
It's... the whole package, everything you're putting out there. |
Это... все в совокупности, все что ты тут продемонстрировала. |
The Task Force agreed that the whole process was very demanding and should be closely followed. |
Целевая группа решила, что этот процесс в совокупности требует больших усилий и следует внимательно следить за ходом его осуществления. |
They combine to constitute a whole new model of TCDC mobilization and operation. |
В своей совокупности они составляют новую модель мобилизации и реализации ТСРС. |
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) replied that Austria had been very cooperative and that, on the whole, its replies had been satisfactory. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) отвечает, что Австрия не только продемонстрировала отношение, свидетельствующее об активном стремлении к сотрудничеству, но и представила ответы, которые в своей совокупности являются вполне удовлетворительными. |
The Special Rapporteur on the right to food underscores the importance of addressing undernutrition, micronutrient deficiency and overnutrition in a concurrent manner by reshaping whole food systems for the promotion of sustainable diets. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подчеркивает важное значение борьбы с недоеданием, дефицитом микроэлементов и перееданием в их совокупности с помощью комплексного изменения систем питания в целях внедрения устойчивых рационов питания. |