Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Совокупности

Примеры в контексте "Whole - Совокупности"

Примеры: Whole - Совокупности
There is a whole body of conventions and customs, including diplomatic protection, that together comprise international human rights law. Существует целый комплекс конвенций и обычаев, включая дипломатическую защиту, которые в совокупности составляют международные стандарты в области прав человека.
These effects tend to cancel out over the whole sample due to the effect of random sampling. Данные эффекты характеризуются тенденцией к исчезновению в масштабе всей выборки вследствие формирования выборочной совокупности методом случайного отбора.
Queries will allow a search of the whole pool of options generated from different sources. Система запросов позволит вести поиск по всей совокупности вариантов, полученных из различных источников.
Article 12, paragraph 4, must be read in conjunction with the rest of article 12 and the whole Convention. Пункт 4 статьи 12 должен читаться в совокупности со всей остальной статьей 12 и всей Конвенцией.
The author regards the Court of Appeals' evidentiary findings in his case as "unwarranted and highly inappropriate", and not based on the whole record. Автор считает доказательственные выводы Апелляционного суда по его делу "необоснованными и крайне неадекватными", и не основывающимися на всей совокупности материалов.
That is a worthy common objective for the Security Council and for the whole family of organs and agencies of the United Nations system. Объединение усилий всех государств, межправительственных и неправительственных организаций в борьбе с терроризмом - достойная совместная цель для Совета Безопасности и всей совокупности органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций.
1984 text reads «...a whole and must be applied in its totality...». В тексте 1984 года используются слова: "... единое целое и должна применяться в своей совокупности...".
This provision is important as languages condition and shape the lives of minorities through a whole range of ideas, concepts, images and values. Это чрезвычайно важно, поскольку языки обуславливают и формируют жизнь меньшинств благодаря целой совокупности идей, концепций, образов и ценностей.
Participants at the Conference noted the importance of clear regulation of the whole set of rights and responsibilities of energy producing, consuming and transit countries, taking into consideration the norms and principles of modern international law (see A/63/843, annex). Участники Конференции отметили необходимость четкой регламентации всей совокупности прав и обязанностей стран, производящих и потребляющих энергоресурсы и осуществляющих их транзит, с учетом норм и принципов современного международного права (см. А/63/843, приложение).
This is conducted electronically, on a single occasion, for the whole population of enterprises, which simultaneously comply with their legal obligations, including in the field of statistics. В каждом отдельном случае она осуществляется в электронном виде для всей совокупности предприятий, которые одновременно выполняют свои юридические обязательства, в том числе в области статистики.
To obtain the total numbers for the whole enterprise population and the establishment population, statistical methods are applied for the implementation of missing information. Для получения информации обо всей совокупности предприятий и хозяйственных единиц применяются статистические методы восполнения недостающих сведений.
These blend to a whole that goes beyond the mandates of the United Nations International Drug Control Programme and the Commission on Narcotic Drugs - e.g., by including in some cases alcohol and tobacco. В своей совокупности они представляют собой единое целое, выходящее за рамки мандата Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и Комиссии по наркотическим средствам в результате, например, того, что в некоторых случаях мероприятия охватывают злоупотребление алкоголем и табаком.
In that process all human rights and fundamental freedoms can be fully realized in their totality as an integrated whole, since all rights are interrelated and interdependent. В этом процессе все права человека и основные свободы могут быть полностью осуществлены в их совокупности как единое целое, так как все права человека взаимосвязаны и взаимозависимы.
It asked UNDP to formulate an integrated resources plan, apply the new cost classification concepts in budget execution and financial reporting, and to implement the 'whole post' concept. Она просила ПРООН подготовить комплексный план использования ресурсов, применить новые концепции классификации расходов в процессах исполнения бюджета и финансовой отчетности и внедрить концепцию «всей совокупности должностей».
For 23 species, dose-response relationships were added for plants grown in a competitive environment using information from ozone exposure experiments in Europe that had been conducted on whole plant communities. Для 23 видов были включены зависимости "доза-реакция" в отношении растений, выращиваемых в конкурентной среде, с использованием информации, полученной в ходе экспериментов по изучению воздействия озона в Европе, которые проводились в отношении всей совокупности растительных сообществ.
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права.
On the other hand, the fact that there were available data for the whole population of enterprises, is also a guarantee of output quality, which already substantially narrows down the error associated with estimation. С другой стороны, факт наличия данных для всей совокупности предприятий, также является гарантией надлежащего качества получаемых данных, позволяющего значительно уменьшить ошибки, связанные с оценками.
On the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. В целом физический объем увеличился на 4 процента, что, наряду с повышением на 7 процентов удельной стоимости, в совокупности обусловило рост поступлений в иностранной валюте.
Chief among these are the Member States which, the Task Force recommends, should be asked to review the whole body of mandates of the Department of Public Information and establish more effective and simplified rules for handing down new mandates. Главными среди них являются государства-члены, которым, согласно рекомендации Целевой группы, следует предложить провести обзор всей совокупности мандатов Департамента общественной информации и установить более эффективные и упрощенные правила выработки новых мандатов.
Although the Commission had wisely decided to exclude resolutions adopted by international organizations from the draft, the word "resolution" did not cover the whole range of acts undertaken by such organizations. Хотя Комиссия благоразумно решила исключить из проекта упоминание о резолюциях, принимаемых международными организациями, слово "резолюция" не охватывает всей совокупности актов, совершаемых такими организациями.
The advantage of cross-sectional samples is that they are generally more representative of the population, and they reveal the levels and trends of income or labour for the whole population or sub-groups. Преимуществом перекрестного выборочного обследования является то, что используемые в нем выборки являются более репрезентативными и дают информацию об уровне и динамике доходов или трудовой деятельности всей совокупности населения или отдельных подгрупп.
In his view this, together with clear signs of political amorality and immaturity as well as of general administrative incompetence, demonstrated a need for urgent suspension of the Constitution, in whole or in part, and for other legislative and administrative reforms. На его взгляд, это в совокупности с явными признаками политической аморальности и незрелости и общей административной некомпетентности показало необходимость срочной полной или частичной приостановки действия Конституции и проведения других законодательных и административных реформ.
Often the conditions of extreme poverty could be tackled more effectively through a limited number of policy instruments, than by applying the whole gamut of policies needed for the removal of poverty. Зачастую задача ликвидации условий крайней нищеты может быть более эффективным образом решена с помощью ограниченного набора политических инструментов, нежели благодаря применению всей совокупности политических мер, необходимых для искоренения нищеты.
For whole kernels this should not affect in aggregate more than 25 per cent of the surface of the kernel. В случае целых ядер они не должны в совокупности покрывать более 25% поверхности ядра ;
It is also important, however, to see how the three pillars can come together in order to be mutually supportive, and enable the whole to be greater than the sum of the parts. Вместе с тем важно также определить, каким образом три направления работы могут взаимодействовать между собой, с тем чтобы они оказывали взаимоподдерживающее воздействие и чтобы их общая отдача превышала в совокупности сумму результатов от каждого из них в отдельности.