The majority of the cases occurred either during the months of June and July 2002, whilst a state of emergency was in force, or between August and September 2003, after the collapse of a ceasefire that had been in force from January to August 2003. |
Большинство из них были зафиксированы либо в июне и июле 2002 года во время действия чрезвычайного положения, либо в период с августа по сентябрь 2003 года после срыва соглашения о прекращении огня, которое действовало с января по август 2003 года. |
(e) The removal of the right to bail for a person charged with or convicted of an offence allegedly committed whilst on bail; and |
е) отмену права освобождать под залог лицо, которому было предъявлено обвинение или которое было осуждено за правонарушение, якобы совершенное им во время освобождения под залог; и |
Whilst filming scenes for the film in New Mexico in early 2009, Lee injured his back when he tripped over power cables on set. |
Во время съёмок в Нью-Мексико в начале 2009 года Ли повредил спину, споткнувшись о силовые кабели. |
José Rizal, the Philippine polymath and national hero, reportedly read the book whilst incarcerated within Fort Santiago in Intramuros, Manila, shortly before the Spanish colonial government executed him by firing squad for sedition on 30 December 1896. |
Филиппинский ученый и национальный герой Хосе Рисаль читал «О подражании Христу» во время своего заключения в Форте Сантьяго в Маниле незадолго до того, как испанское колониальное правительство казнило его 30 декабря 1896 года как мятежника. |
The reaction from the public, however, was mixed; whilst 10,000 visited Scarborough to view the damage there, London theatres reported having fewer visitors during periods of "Zeppelin weather"-dark, fine nights. |
Однако реакция населения была неоднозначна: тогда как около 10000 человек посетили Скарборо, чтобы увидеть последствия артобстрела города, лондонские театры отмечали падение числа зрителей во время «цеппелиновой погоды» - тёмных безветренных ночей. |
The detainee is also informed of his rights and duties as a detainee and such instructions would include the detainee being informed of his right to complain about any ill-treatment whilst in custody. |
Заключенные информируются о своих правах и обязанностях во время содержания под стражей, а также о своем праве представлять жалобы, касающиеся любых случаев жестокого обращения. |
However, the NHS recommends 10μg of Vitamin D per day throughout the pregnancy and whilst breastfeeding, as well as 400μg of folic acid during the first trimester (first 12 weeks of pregnancy). |
Тем не менее NHS (Великобритания) рекомендует 10 мг витамина D в день на протяжении всей беременности и грудного вскармливания, а также 400 мг фолиевой кислоты в день во время первого триместра беременности. |
In most cases, regardless of the breeding strategy, the female is more highly involved with brood care, whilst the male defends a territory from predators. |
В большинстве случаев, во время размножения, самки более активны в ухаживании за потомством, в то время как самцы защищают территорию от хищников. |
In 2003, whilst on tour in Germany, drummer Stuart Cable - who by this time had his own television chat show on BBC Wales - was sacked from the band by Jones, citing problems over "commitment". |
В том же году во время турне в Германии барабанщик Стюарт Кейбл, который к тому времени стал вести собственное чат-шоу на ВВС Wales, был уволен из группы Джонсом, сославшимся на «проблемы с приверженностью» и назвавшим эту ситуацию «душераздирающей». |
The guests have access to both pools whilst staying at the Emirates Palace and therefore whether they are looking for family fun or secluded relaxation, Emirates Palace is the ultimate resort. |
Гости могут пользоваться тем и другим бассейном во время своего пребывания в палас-отеле. Если вы хотите отдохнуть в кругу семьи в спокойной уединенной обстановке, «Emirates Palace» подойдет вам во всех отношениях. |
This reduces the risk of damage to the cylinder caused by repeated manual handling whilst trying to identify markings inscribed either on the refillable pressure receptacle body or on the base ring during filling/inspection. |
Это уменьшает опасность повреждения баллонов во время неоднократной ручной обработки при попытке прочесть маркировочные знаки, нанесенные либо на корпус сосудов под давлением многократного использования, либо кольцевое основание, во время наполнения/проверки. |
Amongst the many facilities available to you during your stay, the VIP Eden also offers you use of the roof-top swimming pool with solarium and the bar where you can enjoy the panoramic view over the city, whilst having your breakfast. |
Среди многочисленных удобств, VIP Eden также предлагает Вам воспользоваться бассейном на крыше, солярием и баром, где Вы сможете насладиться панорамным видом на город во время завтрака. |
A total of 10,015 people injured in the earthquake were transferred urgently to 20 other provinces, whilst over 9,000 accompanying family members were accommodated and more than 5,000 medical workers were sent to escort the injured on the way to hospital. |
В общей сложности в 20 других провинций было в срочном порядке эвакуировано 10015 человек, получивших травмы во время землетрясения и были размещены 9000 сопровождающих членов семей, а для сопровождения раненных в больницы было отправлено более 5000 медицинских работников. |
(e) Following a complaint regarding the interrogation of M.A.Y., it was found appropriate to clarify the guidelines pertaining to an immediate report regarding a change in a detainee's medical condition whilst undergoing an interrogation. |
е) В результате проверки, проведенной по жалобе относительно допроса М.А.Й., было сочтено необходимым разъяснить руководящие положения, касающиеся необходимости незамедлительного уведомления об изменении состояния здоровья задержанного во время проведения дознания. |
Many of you will probably be celebrating New Year's Eve, whilst doing so take a moment to reflect on the past year: What needs to be done in the Free Software community? |
Многие из вас, вероятно будут праздновать Новый год, во время праздника улучите минутку и окиньте взглядом прошлый год. Что должно быть сделано в сообществе Свободного программного обеспечения? |
Whilst touring with them, he learned that his younger brother Liam Gallagher had formed a band of his own, known as the Rain, which eventually took on the name Oasis. |
Во время турне с Inspiral Carpets он узнал, что его брат Лиам основал собственную группу под названием The Rain, которую затем переименовал в Oasis. |
Whilst traveling at highway speeds, Our trash-happy perpetrator Tossed his unfinished drink out of the window, |
Во время езды на большой скорости наш нарушитель мусорного счастья вышвырнул недопитый стакан в окно, который, предположительно, пробил стекло невинного водителя с достаточной силой, чтобы его прикончить окончательно. |
Whilst at the Academy he starts to receive commissions to design reliefs, plaques and presentation pieces. |
Уже во время учёбы он начинает получать заказы на дизайн рельефов, декоративные украшения и статуи. |
Whilst escaping from a locked trunk, Miss Carney will be assisted by her twin, Beryl. |
"Во время исчезновения мисс Карни из запертого сундука ей будет ассистировать сестра-двойняшка Берил". |
Whilst in high school he was a member of the Musketeer Theatre Company where he played Dogberry in William Shakespeare's Much Ado About Nothing amongst other roles. |
Во время учёбы в средней школе он был членом «Театральной компании мушкетёров», где, среди прочего, сыграл Догберри в спектакле по пьесе Уильяма Шекспира «Много шума из ничего». |
Whilst in Brazil, the attention of the Special Rapporteur was particularly drawn to the case of the semi-arid region of Juazeiro in the State of Bahia. |
Во время пребывания в Бразилии внимание Специального докладчика особо привлек пример полузасушливого района Жуазейро в штате Байя. |
Whilst at Balliol, Hill became a committed Marxist and joined the Communist Party of Great Britain in the year he graduated. |
Во время учёбы Хилл становится убеждённым марксистом и вступает в Коммунистическую партию Великобритании. |
Whilst playing as Chris, Richard will be killed during the encounter with the shark-based Neptune monster. |
В сценарии Криса, Ричард погибает во время встречи с акулой-монстром «Нептуном». |
~ whilst he has his lunch break. |
во время обеденного перерыва. |