Public opinion was sensitized by the complaint of a particular individual who alleged, on his release, that he was ill-treated whilst in custody on suspicion of robbery. |
Внимание общественности привлекла жалоба одного лица, которое после освобождения из-под стражи утверждало, что подвергалось жестокому обращению во время задержания по подозрению в краже. |
The Court of Appeal has jurisdiction in proceedings for the grant and issue of the writ of habeas corpus to examine also allegations of mistreatment whilst in custody. |
Апелляционный суд компетентен рассматривать вопросы, касающиеся издания судебного приказа о применении средства правовой защиты хабеас корпус с целью расследования утверждений, касающихся жестокого обращения во время содержания под стражей. |
2.5 The author claims that, whilst being interrogated on the day of his arrest, he was beaten, threatened and insulted, and was not provided with a lawyer. |
2.5 Автор утверждает, что во время допроса, состоявшегося в день его ареста, он подвергался избиениям, угрозам и оскорблениям, и ему не был предоставлен адвокат. |
Additionally, discussions are taking place with the International Air Transport Association and other countries' Immigration Services to establish best practice guidance on preventing vulnerable people and children being exploited whilst in transit. |
Кроме того, совместно с Международной ассоциацией воздушного транспорта и иммиграционными службами других стран организуются дискуссии по вопросам создания руководства по передовой практике в сфере предупреждения эксплуатации взрослых и детей из уязвимых групп населения во время перемещений. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. |
Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |
Meanwhile, during the summer season (June to September), you can enjoy a dip in the hotel's outdoor swimming pool, whilst the impressive indoor pool and spa centre are available all year. |
Также во время летнего сезона (с июня по сентябрь) Вы сможете насладиться купанием в открытом бассейне отеля, в то время как впечатляющий закрытый бассейн и спа-центр отеля доступны гостям круглый год. |
Despite overheating issues during practice and qualifying, car #65 finished 22nd overall, completing 295 laps, whilst car #64 retired after 126 laps. |
Несмотря на проблемы с перегревом во время практики и квалификации, машина Nº 65 закончила двадцать второй общей, завершив 295 кругов, в то время как машина Nº 64 вышла после 126 кругов. |
The High Commissioner also encourages the East Timorese Government to continue its close relationship with civil society, so effectively maintained whilst under occupation and outside of power, and to continue the path towards the establishment of an open, vibrant, democratic East Timorese society. |
Верховный комиссар призывает также правительство Восточного Тимора и впредь поддерживать тесные связи с гражданским обществом, которые были столь эффективными во время оккупации и до прихода к власти, и по-прежнему продвигаться по пути создания открытого, динамичного, демократического восточнотиморского общества. |
It failed also to address his transfer to adult correctional facilities and his treatment whilst at an adult correctional facility in breach of articles 10 and 24. |
Оно также не затронуло вопрос о его переводе в исправительное учреждение для взрослых и обращении с ним во время нахождения в исправительном учреждении для взрослых в нарушение статей 10 и 24. |
The author complains of violations of her son's right of access to a lawyer, right to an interpreter and medical treatment whilst in custody, and claims that he was unjustly deported from Greece. |
Автор жалуется на нарушения права ее сына на помощь адвоката, права на помощь переводчика и на медицинское лечение во время пребывания под стражей и заявляет, что он был депортирован из Греции незаконно. |
Whilst at college Hennell had begun travelling around the British countryside to work on essays and illustrations of rural landscapes. |
Во время учёбы в колледже Хеннель путешествал по Британской сельской местности, работая над очерками и рисуя иллюстрации сельских пейзажей. |
4.21 Whilst being held on extradition remand, the complainant had a history of making unfounded, exaggerated and false complaints relating to his treatment. |
4.21 Во время содержания под стражей в ожидании выдачи заявитель занимался составлением необоснованных, преувеличенных и лживых жалоб на обращение с ним. |
Whilst abroad the GoG provides some financial assistance to offset their living costs in another country and pays for their return visit to Guyana on an annual basis. |
Во время их обучения за границей правительство Гайаны оказывает им определенную финансовую помощь для покрытия их расходов на проживание в другой стране и оплачивает их ежегодный приезд в Гайану. |
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. |
Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию. |
Whilst the engine is operating within the bounds noted in paragraph 7.4.3. above, the air flow shall be determined by either: |
7.4.4 Во время работы двигателя, функционирующего в пределах величин, указанных в пункте 7.4.3 выше, расход воздуха должен определяться следующим образом: |
Miss Jenny drew these whilst experiencing visions brought on by the Eye. |
Мисс Дженни нарисовала это во время видений, вызванных Оком. |
Lady Felicia has belatedly recalled hearing Mr. Varma speak publicly about his plans to set up a leprosy charity whilst at a gala in London. |
Леди Фелисия позже вспомнила, что слышала, как мистер Варма открыто говорил о своих планах основать фонд в пользу прокажённых - во время одного торжества в Лондоне. |
At least one civilian died on 3 August, whilst 16 were wounded. |
К З августа 2014 года во время боёв один гражданский погиб и 16 были ранены. |
In September 1995, bass player Paul McGuigan walked out on the group after a flurry of verbal abuse from Liam whilst doing interviews in Paris. |
В сентябре 1995 года басист Пол Макгиган ушёл из группы после шквала оскорблений со стороны Лиама, которые он высказал в адрес коллеги во время интервью в Париже. |
This song was first played live in 1966, and they continued to play through whilst touring until 1968. |
Впервые песня была сыграна вживую в 1966 году, и The Who продолжали её играть во время вплоть до 1968 года. |
The recording for I Want to Die in New Orleans began in 2016 whilst the duo were on tour. |
Запись альбома I Want to Die in New Orleans началась в 2016 году, во время гастрольного тура. |
However a contrary view was that, even if a conciliation was terminated, draft articles 10 and 13 would still govern disclosures made whilst the conciliation was still on foot. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что, даже если согласительная процедура была прекращена, проекты статей 10 и 13 все еще будут регулировать раскрытие информации, которое имело место во время проведения этой согласительной процедуры. |
About three years ago, she lost her husband, the marquis, whilst on a journey. |
Три года тому назад она потеряла мужа, маркиза, во время путешествия. |
All forecasting periods should be at least on a half yearly basis during construction (but preferably quarterly) and for the first year or so thereafter, whilst production is built up to design levels and when major increases in working capital usually occur. |
Продолжительность всех прогнозных периодов во время строительства (предпочтительнее выполнять поквартальные прогнозы) и в течение первого года эксплуатации или непосредственно следующего за ним периода, когда обеспечивается достижение проектных уровней производства и когда, как правило, происходит прирост оборотного капитала, не должна превышать полгода. |
Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. |
Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ. |