Whilst studying at the University of Vienna Broda took part in the communist resistance against the National Socialists. |
Во время учебы в Венском университете Брода принимал участие в коммунистическом сопротивлении против национал-социалистов. |
Whilst working in the theatre, he was invited to meet director George Lucas who was casting for Star Wars. |
Во время работы в театре его пригласили встретиться с режиссёром Джорджем Лукасом, который участвовал в кастинге «Звездных Войн». |
Whilst recording the album, Brad Arnold recorded both the vocal and drum parts. |
Во время записи альбома, Брэд Арнольд, записал партии ударных и вокал. |
Whilst a protected suspect is in custody in relation to a criminal offence, s/he may participate in a voluntary interview. |
Во время содержания охраняемого подозреваемого под стражей в связи с каким-либо уголовным преступлением он может участвовать в даче показаний на добровольной основе. |
Whilst on tour, the band became reacquainted with Clarity's producer Mark Trombino, and decided to work with him once again for their forthcoming album. |
Во время гастролей, группа встретилась с продюсером Clarity Марком Тромбино, и решил поработать с ним ещё раз для их нового альбома. |
Whilst in Mogadishu; he participated in several protests, notably the Hanoolaato anti-colonial uprising in Jan 1948. |
Во время работы в Могадишо принимал участие в нескольких акциях протеста, в частности антиколониальное восстание в Ханолаато в январе 1948 года. |
Whilst it was being drafted, the law's constitutionality had been questioned and since its adoption, the law has been heavily criticized. |
Во время его подготовки конституционность этого закона была поставлена под сомнение, и после его принятия закон был подвергнут жесткой критике. |
Whilst still on mission, the Special Rapporteur issued a statement on 2 June 1995, expressing his concern for the fate of the non-Serbian population in Banja Luka. |
Во время поездки Специальный докладчик 2 июня 1995 года сделал заявление, в котором он выразил свою озабоченность по поводу судьбы несербского населения в Баня-Луке. |
Whilst in detention, he was not informed of any charges against him, nor was he provided with any details of them. |
Во время содержания под стражей он не был поставлен в известность о каких-либо выдвигаемых против него обвинениях, а также о каких-либо подробностях таких обвинений. |
When pablo picasso is doing A specially commissioned painting for us Whilst riding a bicycle. |
Событии, на котором Пабло Пикассо напишет картину специально для нас - во время езды на велосипеде! |
Allegedly, four persons who had been detained by the Angolan authorities had died from asphyxiation whilst awaiting deportation. |
Четыре человека, задержанные ангольскими властями, предположительно скончались от асфиксии во время ожидания депортации. |
Within six weeks he was arrested whilst fleeing to England and immured in an Austrian prison. |
Через шесть недель он будет арестован австрийцами во время бегства в Англию и заключён в тюрьму. |
The State party also contends that, whilst the author was in detention, she was given the necessary medical care. |
Государство-участник также утверждает, что во время нахождения автора в заключении, ей оказывалась необходимая медицинская помощь. |
The Standing Orders seek to reduce any further psychological harm whilst a child or young person is resident in the Detention Centre. |
Правила внутреннего распорядка направлены на уменьшение любого дальнейшего вредного воздействия на психику во время пребывания ребенка или подростка в центре содержания под стражей. |
The year a 19 year-old boy died tragically whilst using one of Roger Seymour's machines. |
В тот год 19-летний парень трагически погибает во время работы на одном из станков Роджера Сеймура. |
On 26 November 2011, some of the team's players were killed or injured in a bus crash near the Togolese city of Atakpame whilst travelling to a match. |
26 ноября 2011 года некоторые из игроков команды погибли или получили травмы в аварии автобуса возле города Атакпаме во время поездки на матч. |
Courtroom artists including Ida Libby Dengrove protested these restrictions, and gradually courtrooms began allowing sketch artists to work during trials whilst seated in the public gallery. |
Художник Ида Либби Денгроув (англ. Ida Libby Dengrove) протестовала против этих ограничений, и постепенно суды начали позволять художникам, сидящим на местах для публики, выполнять зарисовки во время судебного разбирательства. |
"Photograph", also written with McDaid whilst touring with his band Snow Patrol in May 2012, is a "timeless ballad". |
«Photograph» также написана вместе с Макдэйдом во время поездки с его группой Snow Patrol в мае 2012 года, «вневременная баллада». |
One Direction began working on their third studio album whilst embarking on their second international tour, the Take Me Home Tour. |
Работа над альбомом началась во время второго международного тура One Direction Take Me Home Tour. |
This was only broken the following year by the LNER with A4 Class 4468 Mallard, which reached 126 mph whilst trialling a new quick action braking system. |
Оно было нарушено только на следующий год, когда паровоз LNER A4 Class 4468 Mallard достиг скорости 202,7 км/ч (126 миль в час) во время испытания новой быстродействующей тормозной системы. |
I suspect... he was panicked whilst in the process of... trying to... avoid this. |
Я ждала беды он запаниковал во время эксперимента... стараясь... избежать вот этого. |
It finally notes that the author has not provided any evidence that he has been the subject of attention by the Chinese authorities whilst in Australia due to his Falun Gong activities, which were assessed to be private and limited. |
Наконец, оно отмечает, что автор не представил никаких доказательств того, что он являлся объектом интереса со стороны китайских властей во время нахождения в Австралии по причине своих занятий Фалуньгун, которые, как было установлено, носили частный и не очень активный характер. |
6.3 The author provides more details to his claims and submits that, whilst in detention, he fears being killed by the Chinese authorities as a result of extreme torture and ill treatment. |
6.3 В обоснование своей жалобы автор сообщает дополнительные подробности и утверждает, что боится погибнуть от рук китайских властей во время содержания под стражей в результате невыносимых пыток и неправомерного обращения. |
During the battle and subsequent rout 2,400 Swedish troops were killed, and 300 to 400 captured, whilst Brandenburg lost 500 men kille or wounded. |
Во время битвы и последующего бегства было убито 2400 шведских солдат, от 300 до 400 захвачены в плен, в то время как Бранденбург потерял 500 солдат. |
On his release he made an allegation that he was ill-treated whilst in custody, as a result of which an independent special investigator (not a member of the police force) was appointed to investigate the complaint. |
Когда его освободили, он выступил с утверждением о том, что во время пребывания под стражей с ним жестоко обращались, в результате чего для расследования этой жалобы был назначен независимый специальный следователь (не являющийся служащим полиции). |