Whilst undertaking an apprenticeship in mechanical engineering at the Royal Arsenal, Woolwich, he took evening classes at the University of London to earn a degree in electrical engineering. |
Во время обучения машиностроению в Королевском Арсенале в Вулидже, он также записался на вечерние занятия в Университете Лондона, чтобы получить степень в области электротехники. |
The earliest stage of the album's development was when Architects wrote a song whilst on tour with Callejon and August Burns Red in Europe in the Summer 2013. |
Первый этап записи альбома начался во время совместного тура Architects, Callejon и August Burns Red в Европе летом 2013 года. |
17-7.1 It shall be confirmed that, when taking into account the loads applied during operation of the working gear and whilst under way, the residual freeboard and the residual safety clearance are sufficient. |
17-7.1 Должно быть подтверждено, что остаточный надводный борт и остаточное расстояние безопасности достаточны в случае приложения нагрузок во время работы рабочих механизмов, а также на ходу судна. |
It further provides that no confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved unless it is made in the immediate presence of a police officer of or above the rank of assistant inspector or magistrate. |
Эта статья предусматривает также, что признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не сделано в непосредственном присутствии сотрудника полиции в чине заместителя инспектора или судьи и выше. |
Section 28 of the Evidence Act Chapter 80 now provides as follows: No confession made by any person whilst he is in the custody of a police officer shall be proved as against such person, unless it is made in the immediate presence of: |
Статья 28 Закона о свидетельских показаниях главы 80 Свода законов Кении гласит: Признание, сделанное каким-либо лицом сотруднику полиции во время содержания под стражей, не считается доказательством, если только оно не было сделано в непосредственном присутствии: |
No talking whilst adjudicating. |
Никаких разговоров во время принятия решения. |
But whilst on my date, |
Но во время свидания, |
You ever fired a gun whilst in a high speed pursuit? |
В стреляли во время погони? |
This is particularly useful to avoid roaming charges whilst traveling abroad. |
Это дает возможность не пользоваться услугой роуминга во время путешествий за рубежом. |
It is intended to bring together international speakers to meet and discuss innovation and integrated approaches to improve the overall quality of buildings, whilst reducing environmental impacts. |
Она намеревается собрать вместе международных представителей для встречи и обсуждения нововведений и совместных попыток усовершенствовать общее качество построек, во время влияния окружающей среды. |
Then she gets in a car, and whilst driving, she looks into a car next to her and sees "herself" canoodling passionately with a man. |
Затем она садится в машину и во время движения выглядывает из машины и рядом видит «себя», страстно ласкающую мужчину. |
Initially, Moffat had wanted to introduce the villainous Weeping Angels in the entry after seeing an angel statue in a graveyard whilst on a family holiday. |
Моффат придерживался идеи Плачущих ангелов с тех пор, как увидел статую ангела на кладбище во время семейного отдыха. |
But I'll be expected to wine and dine him, whilst hosting the rest of Florence's elite. |
Но я почту его. во время приема остальной элиты Флоренции. |
There was also widespread surveillance and harassment of dissident writers and their families, particularly whilst serving probationary sentences. |
Широко распространены также практика слежки за писателями-диссидентами и членами их семей и их преследования, в частности во время отбывания ими условных приговоров. |
Whilst the Court and its Chambers are in session, the Court shall have the use of the Great Court Room with the antechamber as well as of rooms No. 1, 5 and 25. |
Во время сессий Суда и его камер Суд может пользоваться большим залом Суда с вестибюлем, а также комнатами NºNº 1, 5 и 25. |
Once, whilst studying at Delhi University, he was able to meet with the Latin American revolutionary leader Che Guevara. |
Во время его обучения в университете он смог встретиться с латиноамериканским революционным лидером Эрнесто Че Геварой. |
It's just that I happened to have picked up this knowledge whilst I was in training as a doctor before the war. |
Я занимался такими вещами во время врачебной практики, еще до войны. |
5.12 The complainants note that their mental status has rendered them incapable of working whilst they have been in the State party. |
5.12 Заявители утверждают, что вследствие состояния их психического здоровья они стали нетрудоспособными во время пребывания в государстве-участнике. |
In late November 1790 the ship narrowly avoided destruction when lightning struck her whilst she was in Portsmouth harbour. |
В конце ноября 1790 года кораблю едва удалось избежать разрушения, когда молния разбила его грот-мачту во время стоянки на якоре в гавани Портсмута. |
It shall not be possible to activate the vehicle reverse control function whilst the vehicle is in forward motion. |
Во время движения транспортного средства вперед должна быть исключена возможность включения заднего хода. |
It was a coat that was both stylish and practical and protected the troops from the wind and rain whilst fighting in the trenches. |
Одинаково практичный и стильный, этот плащ защищал войска от ветра и дождя во время траншейных боев. Вскоре это офицерское убранье вошло в моду, ибо оно придавало своему обладателю некую толику мистики и, конечно, определенный уровень уважения. |
Ban on using hand-held telephones whilst driving: A safety campaign has been launched to publicize the ban on using hand-held telephones whilst driving that has been in force in the Netherlands since 30 March. |
Организована кампания по повышению безопасности для привлечения внимания к проблеме запрещения использования ручных телефонов во время вождения, которое вступило в силу в Нидерландах 30 марта. |
I've been keeping up with my offices, whilst on duty, Sister. |
Я молилась во время дежурства, сестра. |
Out of all these glycoproteins, polyglycoprotein has the capacity to kill cancerous cells during chemotherapy whilst protecting healthy cells within the body. |
Из всех этих гликопротеинов полигликопротеины обладают способностью убивать раковые клетки во время химиотерапии, защищая при этом здоровые клетки в организме. |
He managed to ride off a cliff whilst hawking. |
Свалился с утеса во время охоты. |