Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Каковой

Примеры в контексте "Which - Каковой"

Примеры: Which - Каковой
The above observations are further confirmed in an article in the Belgrade weekly Vreme of 22 November 1993, which consisted of an interview with Dragoslav Bokan, leader of the "White Eagles", a Serbian paramilitary group. Вышеприведенные замечания получили подтверждение в статье белградского еженедельника "Време" от 22 ноября 1993 года, каковой было интервью с руководителем сербской военизированной группировки "Белые орлы" Драгославом Боканом.
When the UN-NADAF was adopted by the General Assembly at its forty-sixth session, it was expected to carry on the unfinished work of UNPARED, which was a commitment by the international community to assist African countries in their efforts for economic recovery and development. Когда НПООНРА была утверждена Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии, предполагалось, что она обеспечит продолжение незавершенной работы ПДЭПРА, каковой являлось обязательство со стороны международного сообщества помочь африканским странам в их усилиях по экономическому возрождению и развитию.
This effort is specially important for cosmology where peaceful coexistence between relativity, which is the theory of gravity, and quantum theory is needed to understand the universe's beginning. Построение универсальной теории особенно важно для космологии: для понимания первооснов вселенной эта наука нуждается в мирном сосуществовании относительности (каковой является теория гравитации) и квантовой теории.
And so we decided that what it really is is that it is entirely materially closed - that is, nothing goes in or out at all, no material - and energetically open, which is essentially what planet Earth is. И тогда мы решили, что биосфера это то что полностью физически изолированно - то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ - и энергетически открыта, каковой, по сути, и является наша планета Земля.
Which I'm totally not, by the wrrmp. Каковой я не являю...
A fact which seems to give you great satisfaction. Каковой факт, похоже, приносит вам глубокое удовлетворение.
Ms. JANUARY-BARDILL, in connection with the activities of CODISRA, posed a question about whether that institution, which had no real autonomy or political power, was in a position to tackle such a difficult task as combating racism in the country. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ в связи с деятельностью КОДИСРА задает вопрос о том, в состоянии ли это учреждение, не обладающее реальной автономией и политическими полномочиями, выполнять столь тяжелую задачу, каковой является борьба с расизмом в стране.
Given the economic crisis, the external environment, on which Cyprus, as a small and open economy, greatly depends, has been deteriorating. Вследствие экономического кризиса продолжают ухудшаться внешние условия, от которых в значительной мере зависит открытая экономика малой страны, каковой является Кипр.
In such conditions, the presence of an objective foreign entity such as UNPREDEP would be of great importance, constituting a factor of credibility which would be able to verify or clarify eventual problems. В таких условиях присутствие беспристрастной внешней структуры, каковой являются СПРООН, имело бы огромное значение, обеспечивая фактор надежности, благодаря чему можно было бы выявлять и устранять проблемы, которые могли бы возникнуть.
On 19 February, I made a statement to the Security Council in which I emphasized the importance of maintaining the sanctity and credibility of the multilateral framework, particularly the United Nations. 19 февраля я выступил перед Советом Безопасности с заявлением, в котором подчеркнул важность сохранения неприкосновенности и авторитетности многосторонней структуры, каковой, в частности, является Организация Объединенных Наций.
In particular, the abandonment to citizens of the essential prerogative of the public authorities - ensuring security - constituted abandonment of the primacy of law and reflected a loss of confidence in the official security forces, which was extremely disturbing. Так, возложение на граждан той основополагающей властной функции, каковой является обеспечение их безопасности, представляет собой нарушение принципа примата права и свидетельствует об утрате доверия к официальным органам безопасности, что вызывает вполне обоснованное беспокойство.
Moreover, Chad has the right to defend itself under Article 51 of the Charter of the United Nations on the inherent right of self-defence, which is applicable in the current instance. В то же время Чад имеет право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, где говорится о неотъемлемом праве на оборону, о каковой и идет речь в данном случае.
Above and beyond the significant stakes involved in the nuclear-test-ban treaty, voices have been raised calling on the five nuclear-weapon States, which in that capacity bear special responsibilities, to go further. Высказывалось мнение о том, что пять государств, которые обладают ядерным оружием и, следовательно, несут особую ответственность, должны пойти еще дальше, за рамки той важной цели, каковой является заключение договора о запрещении ядерных испытаний.
A central element in this respect is the regulation that genetic manipulation affecting germ line is prohibited altogether, as is research work with 'embryonic cells', which apparently includes totipotent cells and pre-embryos. В этой связи центральным элементом является положение о полном запрещении генетической манипуляции, повреждающей линию зародышевых тканей, каковой является исследовательская работа с эмбриональными клетками, в число которых, по-видимому, входят тотипотентные клетки и предэмбрионы.
The territory of Limburg was the same as the combined territories of the present Dutch and Belgian provinces, with the exception of Voeren, which was a part of the province of Liège at the time. Территория провинции Лимбург была такой же, каковой является объединённая территория современных бельгийской и нидерландской провинций с этим названием, за исключением Вурена, который тогда входил в провинцию Льеж.
The appeal made by the Secretary-General at the launching of the Fund - in which he emphasized the vital importance of donor support, without which the objectives of the Peacebuilding Commission will not be achieved - should be repeated today, and that is what we are doing. То воззвание, с которым Генеральный секретарь обратился при учреждении Фонда, - воззвание, в котором он подчеркнул жизненную необходимость поддержки со стороны доноров, в отсутствие каковой цели Комиссии по миростроительству достигнуты не будут, - следует повторить и сегодня, что мы и делаем.
The representative of Colombia had described her country's policies in that area, and the representative of France had explained the main reason why his country had not ratified the Convention, which was that the latter duplicated other instruments to which France was a party. Колумбия изложила свою политику в этой области, а Франция пояснила основную причину, в соответствии с которой она еще не ратифицировала Конвенцию, каковой является то обстоятельство, что Конвенция дублирует другие инструменты, стороной которых она является.
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты.
From a rather modest enterprise, which started in 1948 with the establishment of the United Nations Truce Supervision Organization, peacekeeping has evolved into the large and complex multidimensional peace operations that we know today. Начавшись с весьма скромной инициативы - с создания в 1948 году Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, миротворчество постепенно превратилось в масштабную и комплексную многовекторную деятельность, каковой она остается и по сегодня.
He urged the participants not to lose sight of the main objective, namely the success of the Summit; those who would most benefit from it were the millions of human beings who lived in conditions which were incompatible with human dignity. Г-н Сомавиа призывает участников не терять из виду главной цели, каковой является обеспечение успеха Встречи на высшем уровне, напоминая в этой связи, что основную выгоду от этого получат миллионы людей, живущих в условиях, не совместимых с человеческим достоинством.
It should be noted that restitution differs from a disciplinary measure, which is provided for under staff rule 110.3, which is a sanction. Следует отметить, что возмещение отличается от предусмотренной в правиле 110.3 Правил о персонале дисциплинарной меры, каковой является санкция4.
Having noted the major contribution which that representative had made to the work of the Committee, he also pointed out that, before expressing an opinion on the contents of that document, it was essential to look into procedural aspects of the submission of such documents. В заключении уместно отметить, что в своем заявлении представитель Папуа-Новой Гвинеи упомянул Испанию в ряду управляющих держав, каковой она, как известно, не является.
Thus one would like to know what is the area in which this variety can be sown? What are the inputs required? What would be the cost of project? and how this change will affect the economic conditions of the farmer households. Так, например, необходимо будет определить, на какой площади может быть посеян этот сорт, каковыми являются необходимые ресурсы, каковой будет являться стоимость проекта и каким образом данные изменения скажутся на экономических условиях фермерских домашних хозяйств.
Mr. ABOUL-NASR said that it was not a good idea to have changed the name of the day devoted to eliminating all forms of racial discrimination to "Harmony Day", which was less expressive and lost sight of the basic objective, namely eliminating racial discrimination. Г-н АБУЛ-НАСР полагает неразумным переименование Дня ликвидации всех форм расовой дискриминации в День гармонии; новое название расплывчато и теряет главную цель, каковой, конечно, является ликвидация расовой дискриминации.
And so we decided that what it really is is that it is entirely materially closed - that is, nothing goes in or out at all, no material - and energetically open, which is essentially what planet Earth is. И тогда мы решили, что биосфера это то что полностью физически изолированно - то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ - и энергетически открыта, каковой, по сути, и является наша планета Земля.