The belief that the Oslo Convention was so vulnerable that the adoption of a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons could weaken it implied little faith in its legal and political value. |
Считать, что Конвенция Осло настолько уязвима, что принятие протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия может ослабить ее, означает не иметь достаточной уверенности в ее правовой и политической ценности. |
Ms. A-as (Norway) said that the commission of serious crimes by United Nations personnel ran counter to all that the Organization stood for and could undermine its integrity and weaken the trust and support it needed to fulfil its important responsibilities. |
Г-жа Аас (Норвегия) говорит, что совершение тяжких преступлений персоналом Организации Объединенных Наций идет вразрез всему, за что она выступает, и может подорвать ее целостность, ослабить доверие к ней и уменьшить поддержку, требуемую для выполнения ее важных обязанностей. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. |
В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
There was a fear among some civil servants that NGOs included in an international delegation might disclose information they had obtained, which could weaken the Government's negotiating position. |
Вместе с тем некоторые чиновники опасаются того, что НПО, включенные в международную делегацию, могут разгласить информацию, полученную ими, что может ослабить позиции правительства на переговорах. |
Another challenge that accompanied the Special Rapporteur throughout his tenure was the manifold attempts by a number of States to undermine or weaken the absolute prohibition of torture with reference to the need to counter terrorism. |
Еще одной проблемой, с которой Специальный докладчик постоянно сталкивался в ходе осуществления своего мандата, являются многочисленные попытки ряда государств так или иначе ослабить полный запрет на применение пыток ссылками на необходимость борьбы с терроризмом. |
It was noted that the nature of the treaty at issue may be a relevant consideration, while the view was expressed that this could weaken the unity of the approach to treaty interpretation. |
Было отмечено, что одним из значимых соображений может быть содержание договора, однако другие заявили, что это может ослабить единство подхода к толкованию договоров. |
As more than twice in the past, the women's and feminist organizations as a whole were mobilized in order to thwart any attempt to dismantle or weaken the national mechanism crucial to the promotion of women's rights and the country's development. |
Как уже не раз бывало, движение женских и феминистских организаций мобилизовало все свои усилия, чтобы сорвать любую попытку ликвидировать или ослабить национальный механизм, главная задача которого направлена на осуществление прав женщин и развитие страны. |
This move is justified, according to the authors of the address, by a number of concerns related to the political situation - that is, to the attitude, words and deeds of politicians - which could weaken the process of peace and national reconciliation. |
Эта инициатива мотивирована, согласно авторам обращения, определенной обеспокоенностью, связанной с политической обстановкой, то есть с поведением, высказываниями и действиями политических деятелей, которые могут ослабить процесс установления мира и национального примирения. |
There are indications that Eritrea also believes that by so provoking Ethiopia, it can bring about the isolation of Ethiopia in the international community and thus weaken the very encouraging social, economic and political progress that Ethiopia has made over the past few years. |
Имеются признаки того, что Эритрея также считает, что, провоцируя таким образом Эфиопию, она может добиться ее изоляции в международном сообществе и тем самым ослабить вселяющий большие надежды прогресс в социально-экономической и политической областях, которого Эфиопия добилась в течение последних нескольких лет. |
Thus, the Western Allies' aim after 1945 - unlike after World War I - was not to isolate Germany and weaken it economically, but to protect it militarily and firmly embed it politically in the West. |
Таким образом, цель западных союзников после 1945 - в отличие от их целей после Первой Мировой войны - была не изолировать Германию и ослабить ее экономически, а защищать ее в военном отношении и прочно внедрить ее в западную политику. |
Obviously, the goal of this military intervention is to reduce the defence capabilities and weaken the negotiating position of the Republic of Srpska, while increasing the number of the destitute refugees and the exiled. |
Несомненно, что цель этой военной акции заключается в том, чтобы нанести урон оборонительному потенциалу и ослабить позиции на переговорах Сербской Республики, вызвав при этом рост числа лишенных средств к существованию беженцев и эмигрантов. |
Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. |
Однако власти в таких странах, как США и Великобритания, и во многих других демократических странах стремятся использовать закон, чтобы ослабить или даже запретить устойчивое шифрование, поскольку его также используют преступники. |
It was vital that the declaration be adopted before the end of the International Decade of the World's Indigenous People but, in order to strengthen and not weaken the draft, some modifications, clarifications and corrections to certain articles were required. |
Чрезвычайно важно, чтобы декларация была принята до окончания Международного десятилетия коренных народов мира, однако, с тем чтобы усилить, а не ослабить проект, в некоторые статьи необходимо внести изменения, уточнения или исправления. |
That being the case, it is our belief that any measure that may well weaken the integrity and validity of the Treaty would affect the stability and security of the entire international community. |
В этой связи мы считаем, что любые меры, которые могут ослабить целостность и юридическую силу Договора, скажутся на стабильности и безопасности всего международного сообщества. |
Leaders will also have to acknowledge - as increasingly I believe they do - that the international community can play a constructive role in internal situations, and that this can strengthen sovereignty rather than weaken it. |
Руководителям также придется признать, - что, надеюсь, происходит все чаще и чаще, - что международное сообщество может играть конструктивную роль в урегулировании внутриполитических ситуаций и что это может укрепить, а не ослабить суверенитет государств. |
He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. |
Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран. |
However, even with strong fundamentals in these areas, it has proved quite difficult for the developing countries and economies in transition that liberalize the capital account to adapt to the conditions generated by volatile international capital flows, which may in fact weaken or destroy those fundamentals. |
Вместе с тем даже при наличии прочной основы в этих областях развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые осуществляют либерализацию движения капитала, оказалось весьма трудно адаптироваться к условиям, порождаемым нестабильностью международных потоков капитала, что может фактически ослабить или уничтожить эту прочную основу. |
Furthermore, the establishment of a Sustainable Development Board should in no way weaken the Economic and Social Council, whose role in the coordination of sustainable development efforts should remain a primary one. |
Кроме того, создание Совета по устойчивому развитию никоим образом не должно ослабить Экономический и Социальный Совет, который играет ведущую роль в координации усилий по устойчивому развитию. |
(c) The existence of a regime of criminal responsibility for judges who commit errors in their sentences on conviction, since it might weaken the judiciary; |
с) наличия режима уголовной ответственности судей, совершивших ошибки при вынесении приговоров, что может ослабить судебную власть; |
I listened with interest to the remarks on the prudence with which the Working Group should proceed in studying the electoral processes, precisely because of the risk that it might weaken the competencies of the General Assembly or the Secretariat in that field. |
Я с интересом выслушал замечания об осмотрительности, с которой Рабочая группа должна подходить к изучению процессов выборов именно в силу опасности, которая может ослабить дееспособность Генеральной Ассамблеи или Секретариата в этой области. |
If austerity measures are too drastic and come too soon given the stage of the recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further. |
Если финансовые ограничения носят слишком радикальный характер и вводятся на слишком раннем этапе оживления, это может негативно сказаться на экономическом росте и занятости и дополнительно ослабить все еще неустойчивый банковский сектор. |
The Group considers this initiative as a way to significantly weaken FDLR financial support through the illegal exploitation of the National Park, while at the same time creating a development option for the population living in the Park. |
Группа рассматривает эту инициативу как способ существенно ослабить финансовую поддержку ДСОР посредством незаконной эксплуатации национального парка и как одну из возможностей в области развития для населения, живущего в районе парка. |
Campaigns which fail to tailor the main message to the characteristics and motivations of the audience may not only be ineffective but may even backfire, i.e. strengthen rather than weaken customer motivation to buy IPR infringing products. |
Если при проведении таких кампаний аргументация не учитывает характерные черты и мотивацию аудитории, она может быть не только неэффективной, но и принести обратный результат, т.е. скорее укрепить, нежели ослабить мотивацию потребителей приобретать товары, нарушающие ПИС. |
By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views (2001 Decree on the Principles of Media Education, issued by the Ministry of Education, Science and Cultural Affairs). |
Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов (Постановление 2001 года о принципах просвещения с помощью средств массовой информации, изданное Министерством по вопросам образования, науки и культуры). |
Drafted legal analysis that contends that the United States can ratify the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Wildlife without taking specific reservations that would weaken it |
участвовало в подготовке юридического анализа, где говорится, что Соединенные Штаты могут ратифицировать Протокол относительно особо охраняемых районов и дикой фауны и флоры без каких-либо конкретных оговорок, которые могут ослабить его действенность; |