It is crucial that we not weaken the ability of the General Assembly to decide on administrative and budgetary matters of the Organization. |
Для нас очень важно не подорвать способность Генеральной Ассамблеи принимать решения по административным и бюджетным вопросам, касающимся нашей Организации. |
It can weaken the competitiveness not only of exporters, but of all producers in the tradeables sector. |
Она может подорвать конкурентоспособность не только экспортеров, но и всех производителей в товарном секторе. |
Any evidence that the Foundation or its leaders were dispensing money to Republicans and Democrats while underwriting bombings could weaken the group's claim to legitimacy. |
Любые доказательства того, что Фонд и его руководители одаривали деньгами и республиканцев и демократов и в то же время поддерживали акты бомбового терроризма, могли бы подорвать претензии этой группы на легитимность. |
A disorderly resolution of global imbalances might reduce global growth and weaken non-oil commodity prices and export performance of developing countries, as well as their capacity to service debt. |
Неупорядоченная коррекция глобальных диспропорций может оказать понижательное воздействие на глобальные темпы роста, цены на сырьевые товары помимо нефти и темпы роста экспорта развивающихся стран, а также подорвать их способность обслуживать задолженность. |
The Special Rapporteur asks for urgent national and international action at all levels to combat extreme poverty and social exclusion, whose spread may lead to continued instability that could weaken the peace process and impede peaceful coexistence. |
Специальный докладчик выступает за принятие на национальном и международном уровнях безотлагательных мер борьбы с абсолютной нищетой и социальной отчужденностью, расширение масштабов которых чревато постоянной нестабильностью, способной подорвать мирный процесс и мирное сосуществование. |
For many older persons, changes in legislation or medical practice had become a new source of anxiety and could weaken the relationship of unconditional trust which they had a right to place in those whose mission it was to care for them. |
Для многих пожилых людей изменения в законодательстве и порядке деятельности медицинских учреждений стали еще одним источником беспокойства и способны подорвать отношения, основанные на безусловном доверии, которое они вправе испытывать по отношению к тем, на кого возложены функции ухода за ними. |
The pull of skilled workers to better work opportunities could weaken developing countries' prospects for building successful education systems as well as prospects for national skills development. |
Такой отток квалифицированных работников вследствие более хороших возможностей для работы может подорвать перспективы развивающихся страна в плане создания успешных образовательных систем, а также перспективы повышения квалификации национальной рабочей силы. |
The limitation on the level of remedial tariffs could weaken countries' ability to offset import surges if current bound and applied rates are close and the import surge is high. |
Ограничения на уровне защитительных тарифов могут подорвать способность стран компенсировать резкий рост импорта, если существующие связанные и применяемые ставки близки друг другу, а прирост импорта высок. |
However, the valuation adjustment cannot substitute for the need for an adjustment in the real sector, as the lack of such adjustment may weaken the confidence in the dollar as the major international reserve currency. |
Вместе с тем коррекция цен на может устранить необходимость в осуществлении корректировок в реальном секторе, поскольку отсутствие таких корректировок может подорвать доверие к доллару как к основной международной резервной валюте. |
This dispute has the potential to spiral out of control, weaken the organizational cohesion of LURD and undermine its command structure. |
Этот спор грозит выйти из-под контроля, ослабить организационное единство ЛУРД и подорвать его руководящие структуры. |
Several delegations stressed that measures that might weaken or undermine the contribution of UNCTAD to the development process of developing countries should be prevented. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость предотвратить меры, которые могут ослабить или подорвать вклад ЮНКТАД в процесс развития развивающихся стран. |
This would result in a series of fruitless debates that may unravel the text of the draft articles and weaken the current consensus. |
Это привело бы к серии бесполезных дебатов, которые могли бы подорвать текст проектов статей и ослабить имеющийся консенсус. |
Even when no question of legitimacy exists, conflicts can weaken and undermine Governments so severely that they are unable to function effectively. |
Даже если вопрос о легитимности власти не стоит, конфликты могут ослабить или подорвать авторитет правительства настолько, что они оказываются не в состоянии эффективно работать. |
This can undermine stability and security, fuel violence and corruption, weaken the rule of law and subvert legitimate economies. |
Это может создать угрозу для стабильности и безопасности и благоприятную почву для насилия и коррупции, ослабить верховенство права и подорвать легитимные экономики. |
Any attempt to undermine or weaken any of the pillars can only lead to the failure of the Treaty to meet the set objectives. |
И всякая попытка подорвать или ослабить любой из этих столпов не может не привести к несостоятельности Договора в плане достижения его целей. |
We must not weaken the capacities of these States through sanctions or adventurist actions aimed at undermining peace and through other kinds of interference in their internal affairs. |
Мы не должны ослаблять потенциал этих государств, прибегая к санкциям или к авантюрам, направленным на то, чтобы подорвать мир, и к иным видам вмешательства в их внутренние дела. |
She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. |
Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП. |
The Group expressed concern that this development and associated criminal activities could further undermine and weaken the State, and called on the international community to help the country to confront that new challenge. |
Группа выразила обеспокоенность тем, что это новое явление и связанная с ним преступная деятельность способны еще больше подорвать и ослабить государство, и призвала международное сообщество помочь стране в решении этой новой проблемы. |
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. |
Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс. |
The Commission urges the Government of Colombia not to take any measures that might weaken the constitutional mechanisms for the protection of human rights, justice and ombudspersons, or that might undermine the independence of the judiciary. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии не прибегать к каким-либо мерам, способным ослабить конституционные механизмы защиты прав человека, правосудия и омбудсменов или подорвать независимость судебной власти. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. |
В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
Other delegations expressed concern over the expansion of joint programmes according to uniform models, which, they felt, could undermine national ownership and weaken the identity and comparative strengths of individual organizations. |
Другие делегации выразили обеспокоенность в связи с расширением совместных программ на основе одинаковых моделей, что, по их мнению, может подорвать принцип национальной ответственности и ослабить отличительные особенности и сравнительные преимущества отдельных организаций. |
Ms. A-as (Norway) said that the commission of serious crimes by United Nations personnel ran counter to all that the Organization stood for and could undermine its integrity and weaken the trust and support it needed to fulfil its important responsibilities. |
Г-жа Аас (Норвегия) говорит, что совершение тяжких преступлений персоналом Организации Объединенных Наций идет вразрез всему, за что она выступает, и может подорвать ее целостность, ослабить доверие к ней и уменьшить поддержку, требуемую для выполнения ее важных обязанностей. |
The situation was compounded by an uncertain cashew export season that could further jeopardize economic growth prospects, weaken the State financially and worsen the already deteriorating food security situation in the country. |
Это положение еще больше осложнялось неопределенными перспективами экспорта орехов кешью в этом сезоне, что может еще больше подорвать возможности экономического роста, уменьшить финансовые ресурсы государства и ухудшить и без того плохое продовольственное положение в стране. |
The rationale was that the publication of the existence of this phenomenon could undermine not only the moral and moral foundations of the country, but also significantly weaken the political authority of the country. |
Создавалось впечатление, что обнародование наличия у нас этого явления может подорвать не только наши морально-нравственные устои, но и существенно пошатнуть политический авторитет или оборонную мощь страны. |