Most of them continued progressing towards macroeconomic stability with growth, but with notable weak spots, and in many cases their growth was not sufficient to reduce the social deficits accumulated in earlier years. |
Большинство из них продолжали добиваться макроэкономической стабильности и роста с переменным успехом, и во многих случаях рост оказался недостаточным для смягчения социальных проблем, накопившихся за предыдущие годы. |
It needs to be stressed that many of these challenges reside in the weak institutional structures and inadequate capacities of the key stakeholders, both Government and civil society, and this is not due purely to resource limitations. |
Следует подчеркнуть, что труднорешимость этой задачи во многом объясняется низким уровнем развития организационных механизмов и недостаточным потенциалом основных заинтересованных сторон - правительств и гражданского общества - и не является результатом исключительно нехватки ресурсов. |
There is a paucity of reliable national-level data on all topics in many developing countries owing, inter alia to weak national statistical capacity, conceptual differences over the term "indigenous", or inadequate attention to indigenous issues. |
Во многих развивающихся странах практически отсутствуют надежные национальные данные по всем сферам, что объясняется, в частности, низким потенциалом национальной статистической базы, концептуальными расхождениями по поводу термина «коренной» или недостаточным вниманием, которое уделяется вопросам коренных народов. |
While the Afghan Government has a coherent vision for its post-war reconstruction, its capacity remains weak in terms of public administration, institutions and ability to extend its development plans to provincial governments as well as to deliver essential public services. |
Хотя у правительства Афганистана имеется последовательная концепция восстановления страны в послевоенный период, оно по-прежнему располагает недостаточным потенциалом в том, что касается государственного управления, институционального развития и способности привлекать органы власти провинций к осуществлению своих планов развития, а также предоставлять основные государственные услуги. |
This has been compounded by an inadequate budget, a lack of equipment and garrisons, major weaknesses in the pay system, a weak military justice system and insufficient measures to address and prevent indiscipline and human rights violations. |
Это усугубляется недостаточным бюджетом, нехваткой средств оснащения и расквартирования, серьезными недостатками в системе денежного довольствия, слабостью системы военного правосудия и недостаточно эффективными мерами по недопущению и предупреждению нарушений дисциплины и прав человека. |
The Group of States against Corruption of the Council of Europe (CoE-GRECO) asserted that judges suffer from a lack of trust by the public seemingly as a result of judicial backlogs, weak internal management of courts and lack of a public relations policy. |
Группа государств против коррупции при Совете Европы (ГГПК СЕ) отметила, что судьи пользуются недостаточным доверием в обществе из-за, как представляется, задержек в отправлении правосудия, слабости внутреннего управления судов и отсутствия политики по связям с общественностью. |
Vulnerable groups with weak land rights or insufficient access to land include users of common-pool resources, tenant farmers, farm workers and people affected by conflict; |
К ним относятся группы с ограниченными правами землепользования или недостаточным доступом к земельным ресурсам, в состав которых входят пользователи общественных ресурсов, фермеры-арендаторы, наемные сельскохозяйственные работники и люди, пострадавшие в результате конфликта; |
Climate change is often viewed as a "threat multiplier", exacerbating threats caused by persistent poverty, weak institutions for resource management and conflict resolution, fault lines and a history of mistrust between communities and nations, and inadequate access to information or resources. |
Изменение климата нередко квалифицируется в качестве «мультипликатора угроз», усугубляющего угрозы, порождаемые хронической нищетой, слабостью учреждений по рациональному ресурсопользованию и урегулированию конфликтов, противоречиями и давним недоверием в отношениях между общинами и государствами и недостаточным доступом к информации и ресурсам. |
The execution of GCF-II projects was seen as generally weak, with BDP appearing to have insufficient execution capacities, despite the fact that significant extra-budgetary income was generated through the collection of extra-budgetary resources earned through the project management. |
Исполнение проектов РГС-II, как представляется, было в основном слабым, при том что БПР, по-видимому, обладало недостаточным потенциалом по их исполнению, несмотря на то, что на основе сбора внебюджетных средств, образовавшихся благодаря управлению проектом, был обеспечен значительный приток внебюджетных средств. |
Further reform the international financial system, including weak policies and institutions in many developing countries and an inadequate focus on risk on the part of banks and investors in industrialized countries;] |
Принять меры по дальнейшему реформированию международной финансовой системы, в том числе в связи с малоэффективной политикой и слабой институциональной основой во многих развивающихся странах и недостаточным вниманием к учету рисков со стороны банков и инвесторов в промышленно развитых странах;] |
(e) The weak monitoring mechanisms available in the State party, in particular the insufficient use of the Child Protection Committees and of the labour inspection system of the Ministry of Manpower and Migration. |
ё) неэффективностью имеющихся в государстве-участнике механизмов мониторинга, в частности недостаточным использованием комитетов по защите детей и системы трудовой инспекции Министерства кадровых ресурсов и иммиграции. |
But this progress was considered insufficient and fragile, and the implementation of the Law very weak. |
При этом было высказано мнение о том, что достигнутый прогресс является недостаточным и недолговечным, а положения Закона о ликвидации насилия в отношении женщин осуществляются крайне неэффективно. |
They pointed out that a large number of developing countries faced supply constraints, lack of technology, insufficient knowledge of export markets, weak institutional frameworks and significant gaps in infrastructure, which could be particularly severe in landlocked countries. |
Они отмечали, что большое число развивающихся стран сталкивается с факторами, сдерживающими предложение, с нехваткой технологии, недостаточным знанием экспортных рынков, с проблемами слабой институциональной базы и значительными лакунами в инфраструктуре, которые могут особенно остро стоять в странах, не имеющих выхода к морю. |
FCKS kittens who do not maintain weight are usually among the group which die, but many of them may simply be unable to feed properly due to colic, becoming increasingly weak and lethargic, and fading due to malnutrition as much as to the thoracic problems. |
Плоскогрудые котята, не набирающие вес, обычно погибают, однако многие из них могут быть неспособными нормально питаться просто из-за колик, нарастающее ослабевание и угасание оказывается связанным как с недостаточным питанием, так и с проблемами грудной клетки. |
The weak results framework with inadequate definition of outcomes has hampered the focus of the RCF as well as evaluating the effectiveness of its results. |
Плохо сформулированные ориентировочные результаты с недостаточным определением общих результатов лишали рамочную программу регионального сотрудничества необходимой целенаправленности, а также оценки ее эффективности с точки зрения результатов. |
(c) The still-high infant, under-five, and maternal mortality rates, partly due to the weak antenatal and post-natal care and maternal malnutrition; |
с) все еще высокие коэффициенты младенческой и материнской смертности и смертности среди детей в возрасте до пяти лет, отчасти объясняемые слабым дородовым и послеродовым уходом и недостаточным питанием матерей; |
This situation is worsened by the weak health services coverage of the country due to the inadequacy, run-down state and the destruction of the social and health infrastructure and the population's weak purchasing power. |
Такая ситуация усугубляется недостаточным охватом населения услугами вследствие неадекватной, изношенной государственной структуры, разрушением социальной ткани общества и неразвитой системы здравоохранения, а также слабой покупательной способности населения. |