This was attributed to weak leadership by MINUSTAH, which noted that it had committed inadequate resources to the work. |
Это объяснялось недостаточным руководством со стороны МООНСГ, которая отмечала, что она не имеет достаточных ресурсов для работы. |
Gender mainstreaming across the framework remains weak, thus slowing progress on all the Goals. |
Учет гендерного фактора в рамках базового комплекса целей остается недостаточным, что замедляет темпы достижения всех целей. |
She also expressed concerns regarding the increased threat posed by LRA in areas with weak presence of State security forces. |
Она также выразила озабоченность в связи с расширением масштабов угрозы, представляемой ЛРА в районах с недостаточным присутствием государственных сил безопасности. |
The Committee is concerned about cultural attitudes and practices as regards child labour and the weak enforcement of labour laws. |
Комитет обеспокоен культурными установками и практикой в отношении детского труда и недостаточным осуществлением трудового законодательства. |
This has not been the case in many developing countries, where competition law is non-existent or very weak in this respect. |
Иным положение было во многих развивающихся странах, где закона о конкуренции нет или он оказался в этом отношении весьма недостаточным. |
While the timeliness of product delivery was monitored, controls over some logistic elements were weak. |
Сроки доставки продукции контролировались, но контроль за некоторыми элементами системы материально-технического снабжения был недостаточным. |
Furthermore, many developing countries have weak capacities for assessment of the environmental soundness of technologies. |
Кроме того, многие развивающиеся страны располагают недостаточным потенциалом для оценки экологической безопасности технологий. |
Compliance with the eighth newer special recommendations on terrorist financing also remains weak in many countries. |
Прогресс в выполнении восьми новых специальных рекомендаций в отношении борьбы с финансированием терроризма также остается недостаточным во многих странах. |
The Committee is further concerned about the weak enforcement of labour laws. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным обеспечением соблюдения трудового законодательства. |
The reports' coverage of methodological challenges and/or limitations and the reliability and validity of the findings was weak. |
Освещение в докладах методологических проблем и/или ограничений, а также обоснованности и достоверности выводов было недостаточным. |
The Russian Federation highlighted that, while there was some integration between both areas, it remained weak. |
Российская Федерация подчеркнула, что, хотя имеются некоторые признаки интеграции между этими областями, ее уровень остается недостаточным. |
However, funding of humanitarian programmes remains weak. |
Вместе с тем финансирование гуманитарных программ остается недостаточным. |
In practice, the law enforcement is weak. |
На практике применение законов является недостаточным. |
Enforcement of Labor Law is still weak. |
Применение положений Закона о труде все еще остается недостаточным: |
The primary focus of these efforts in 2014 was on the recruitment timeline, which is an area where compact performance is almost uniformly weak. |
В центре внимания Совета в 2014 году были сроки набора персонала, поскольку в этой области исполнение требований было недостаточным практически по всем договорам. |
Despite the Government's continuously reaffirmed political will, the progress achieved in the various areas remains weak with respect to female representation in decision-making bodies. |
Несмотря на постоянно подтверждаемую правительством политическую волю, прогресс, достигнутый в различных областях, остается недостаточным с точки зрения представленности женщин в директивных органах. |
However, the Committee is concerned that participation by civil society in public decision-making remains weak, including during the policy formulation, planning and budgeting phases of Government programmes. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что участие гражданского общества в процессе принятия государственных решений остается недостаточным, в том числе в ходе формулирования политики, планирования и бюджетного обеспечения правительственных программ. |
The Government's weak capacity, and the absence of a permanent electoral council, were unresolved issues during the period under review, and Haitian elections continued to rely on external support. |
Проблемы, связанные с недостаточным потенциалом правительства и отсутствием постоянного избирательного совета, не были разрешены в отчетный период, и успешное проведение выборов в Гаити по-прежнему зависело от внешней поддержки. |
We cannot deny that women's and girls' access to access health services and education is weak, or ignore the difficulties they experience in seeking to benefit from judicial mechanisms, all of which favour the entrenchment of impunity. |
Невозможно отрицать тот факт, что доступ женщин и девочек к услугам здравоохранения и образования является недостаточным, или игнорировать трудности, с которыми они сталкиваются, пытаясь прибегнуть к помощи судебных механизмов, - все это способствует укоренению безнаказанности. |
The provided statistical data respond to the majority of the pan-European criteria and quantitative indicators for SFM, although coverage of change, even for major parameters such as forest area, is still weak. |
Представленные статистические данные имеют большое значение для большинства общеевропейских критериев и количественных показателей УЛП, хотя охват изменений, даже в том, что касается таких основных параметров, как площадь лесов, по-прежнему является недостаточным. |
He expressed concern over weak institutional capacity and ineffective legal systems when working for women and children, and highlighted the need to improve programme evaluation, project management and the efficient use of resources. |
Делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что в отношении женщин и детей институциональный потенциал оказывается недостаточным, а правовые системы малоэффективными, при этом она подчеркнула необходимость совершенствования процесса оценки программ, управления осуществлением проектов и повышения эффективности использования ресурсов. |
Concerning Darfur, the Independent Expert noted in 2010 that access to justice was hampered by the weak presence of law enforcement and rule of law institutions particularly outside the main urban centres. |
Что касается Дарфура, то Независимый эксперт в 2010 году отметил, что доступ к правосудию затрудняется недостаточным присутствием правоприменительных и правоохранительных органов, особенно за пределами основных городских центров. |
In particular, subnational governance continues to be challenged by lack of security, lack of funding from central Government, poor lines of communication and weak levels of accountability to the central Government. |
В частности, в сфере управления на субнациональном уровне по-прежнему имеются проблемы, которые связаны с отсутствием безопасности, отсутствием финансирования со стороны центральной власти, плохой коммуникацией и недостаточным уровнем подотчетности перед центральным правительством. |
The programme will address the increasing lack of opportunities for youth to develop skills and capacities, the lack of participation and self-esteem, and the weak levels of family and community support. |
В рамках программы будут решаться проблемы, связанные с сокращением возможностей молодежи в деле получения профессиональной подготовки и знаний, недостаточными масштабами участия и отсутствием чувства собственного достоинства и недостаточным уровнем поддержки по линии семьи и общины. |
If the monitoring of access to water supply and sanitation is weak at the national level, it is generally much weaker, though more urgently needed, at the local level. |
Если контроль за доступом к водоснабжению и санитарии является недостаточным на национальном уровне, то на местном уровне он, как правило, еще более слабый, хотя и более необходимый. |