Английский - русский
Перевод слова Warning
Вариант перевода Предупредив

Примеры в контексте "Warning - Предупредив"

Примеры: Warning - Предупредив
However, he sounded a word of caution, warning that economic balance in eastern Europe would not be struck by that time although it was a necessary "ingredient" for successful environmental development. Однако он высказал определенные опасения, предупредив, что экономическая сбалансированность в восточной Европе не будет достигнута к этому времени, хотя она и является необходимым "ингредиентом" успешного экологического развития.
They urged that governments should speed up the implementation of return plans, warning the international community, in particular the donors, that a reduced political and financial engagement would be premature and mistaken. Они настоятельно призвали правительства ускорить осуществление планов репатриации, предупредив международное сообщество, и в частности доноров, что уменьшение политической и финансовой поддержки было бы преждевременным и ошибочным шагом.
On 7 October 2001, according to the information received, masked men burst into Mr. Kadyrbekov's house and caused him severe injuries, warning him not to file a complaint about his sentence. Согласно полученной информации, 7 октября 2001 года люди в масках ворвались в дом г-на Кадырбекова и причинили ему тяжелые увечья, предупредив, что ему не следует обжаловать свой приговор.
After a month the author was released without trial, but with the warning that he would be executed if ever involving himself in political activities again. Через месяц его без суда выпустили на свободу, предупредив при этом, что, если он опять будет участвовать в политической деятельности, его казнят.
He claimed that no Bulgarian court would grant the author custody of the children because of her low income, warning her that she could not afford lengthy judicial proceedings. Он заявил, что ни один болгарский суд не передаст детей под опеку автора из-за низкого уровня ее доходов, предупредив ее о том, что она будет не в состоянии вести длительные судебные разбирательства.
In a statement issued on 17 December, the Security Council condemned the violence in the strongest terms, warning the parties that the perpetrators would be held accountable for attacks against civilians and urging all stakeholders to exercise maximum restraint. В заявлении, опубликованном 17 декабря, Совет Безопасности самым решительным образом осудил это насилие, предупредив обе стороны о том, что виновные в нападениях на гражданских лиц будут привлечены к ответственности, и настоятельно призвав все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность.
On 24 November, NCP accused SPLM of sheltering Darfur rebel groups in the South, warning that such actions would be seen as "a declaration of war". ПНК обвинила НОДС 24 ноября в укрывательстве повстанческих дарфурских групп на юге, предупредив, что подобные действия будут расцениваться как «объявление войны».
The Secretary-General has demonstrated outstanding leadership by sounding the alarm and warning us of the risks of hasty and non-viable responses that could lead to panic and serve to exacerbate the situation. Генеральный секретарь проявил себя выдающимся руководителем, предупредив нас об опасности принятия поспешных и необдуманных мер, которые могут привести к панике и усугубить ситуацию.
Subsequently, he was released with a warning that he would be interrogated again soon. On 6 December 2001, the police came to his house with an arrest warrant and a search warrant, but E.N.K. had gone into hiding. Впоследствии его освободили, предупредив, что вскоре он будет вновь допрошен. 6 декабря 2001 года полицейские явились к нему домой с ордером на арест и обыск, однако Э.Н.К. удалось скрыться.
They denounced and condemned the continuation of grave abuses and violations of human rights and violations of international humanitarian law, warning the perpetrators and sponsors that they would be held accountable for their actions in court. Они осудили непрекращающиеся серьезные злоупотребления и нарушения прав человека и международного гуманитарного права, предупредив организаторов и виновных о том, что они будут отвечать за свои действия перед судом.
At the end of the Dark Reign arc, Ghost betrayed Osborn by sending a data package he had collected to whatever heroes could receive it, warning them of Osborn's plans to capture Odin's magical weapon, Gungnir. В конце Тёмного правления Призрак предал Озборна, отправив пакет данных, который он собрал, тем, кто мог получить его, предупредив их о планах Озборна захватить магическое оружие Одина, Гуннир.
One tribal leader told the paper that an hour and a half after the attack, Syrian intelligence officers came to the area, warning the villagers that if they spoke about what had just occurred, their family members would die. Один из лидеров поселения сообщил газете, что через полтора часа после нападения, сирийские разведчики прибыли в этот район, предупредив жителей, что если они расскажут о том, что только что произошло, то погибнут члены их семей.
In a recent speech to the French defense industry, Sarkozy conspicuously failed to repeat the pledge, instead warning that he soon might cut France's defense budget. В недавней речи перед оборонной промышленностью Франции Саркози явно не смог повторить своё обещание, предупредив вместо этого о том, что вскоре он может урезать оборонный бюджет Франции.
(a) Publicly and unambiguously condemn the use of all forms of torture, warning that any person ordering, committing, instigating, acquiescing to or acting as an accomplice to such acts shall be criminally prosecuted and punished; а) открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, предупредив, что любые лица, приказывающие совершить подобные акты, совершающие их, подстрекающие к ним, допускающие их либо выступающие их соучастниками, будут подвергнуты уголовному преследованию и наказанию;
In August, Trump dramatically escalated his rhetoric against North Korea, warning that further provocation against the U.S. would be met with "fire and fury like the world has never seen." В августе Трамп резко обострил свою риторику против Северной Кореи, предупредив, что дальнейшая провокация против США будет встречена «огнем и яростью, какой мир никогда не видел».
When the accused appears before the public prosecutor, the latter must verify his identity, acquaint him with the charge brought against him and ask him to reply thereto, warning him that he has the right to refuse to reply unless a lawyer is present. Когда обвиняемый предстает перед государственным обвинителем, тот должен установить его личность, ознакомить его с вменяемым ему в вину обвинением и спросить, согласен ли он с этим обвинением, предупредив, что он имеет право отказаться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката.
Warning that the country was breaking up before everyone's eyes, he called upon the Council to intervene. Предупредив, что страна распадается прямо на глазах, он призвал Совет вмешаться в ситуацию.
Warning of the deleterious effects of climate change that could afflict developing countries in particular, he appealed for strong commitment in Copenhagen and coordination and cooperation at all levels to combat climate change, lest future generations inherit a tarnished legacy. Предупредив о неблагоприятном эффекте изменения климата, который может сказаться, в частности, на развивающихся странах, он призвал к твердой решимости в Копенгагене, а также к координации и сотрудничеству на всех уровнях в деле борьбы с изменением климата, чтобы избавить будущие поколения от тяжкого наследия.
You come without warning me. Пришли, не предупредив меня.
He sends Anne to her aunt's house, warning her that she must stay there. Анну отсылают в дом её тетушки, предупредив её, что она должна весь следующий день не выходить на улицу.
Leave without warning, without telling anything to their parents... Но уйти, не предупредив, ничего не сказав родителям, это на неё не похоже.
He was given to bombastic speeches, once warning newly sworn-in recruits that, if he so ordered, they would have to shoot their parents. Он любил претенциозные речи, однажды предупредив недавно приведенных к присяге новичков, что, если бы он приказал, то они должны бы были стрелять в своих родителей.
Anderson, warning herself via a hallucination of herself around during Death's rise, purposely remained in her coma. Андерсон, предупредив саму себя галлюцинациями, преднамеренна оставила себя в коме.
As the sun rose over Ape Mountain... its agitated inhabitants sent an urgent message to George by bongo-gram... warning the jungle king that intruders were close afoot. Когда солнце взошло над обезьяньей горой, её взволнованные обитатели отправили сообщение Джоржу с помощью бангограммы. Предупредив короля о том, что вторжение началось.
The police Special Branch and the Military Intelligence had performed their task of warning the government, that if nothing was done then the problem would escalate to a stage culminating in something like what happened on May 19. Представители специальной службы полицейских сил и военной разведки выполнили свою задачу, предупредив правительство о том, что, если не будут приняты срочные меры, проблема примет угрожающие масштабы и приведет к кризисной ситуации, каковая и имела место 19 мая.