Just as legal guarantees of a living wage and compliance with other labour rights require the strengthening of enforcement mechanisms, particularly through labour inspectorates, codes of conduct or IFAs are only as valuable as the monitoring mechanisms they include. |
Подобно тому, как правовые гарантии прожиточного минимума и обеспечения уважения других трудовых прав требуют укрепления механизмов правоприменения, в частности путем инспекций условий труда, кодексы поведения или МРС являются настолько эффективными, насколько эффективны предусмотренные в них механизмы контроля. |
Actions have been taken regarding wage policy which go beyond the legal minimum. |
В политике по вопросам оплаты труда применялись меры, с тем чтобы выйти за пределы допустимого законодательством минимума. |
Please also provide information on whether the "living wage benchmarks" ensures a decent living for workers and their families. |
Просьба также представить информацию о том, обеспечивают ли ориентиры в размере прожиточного минимума достойную жизнь мигрантам и членам их семей. |
They don't pay their employees a decent wage or give them health benefits. |
Они не обеспечивают работникам прожиточного минимума... и не предоставляют медицинских страховок. |
The group considered the systematic application of these principles to be the only practical way of minimizing possible wage discrimination. |
Группа выразила мнение о том, что систематическое применение этих принципов является единственным практическим способом сведения до минимума возможной дискриминации в сфере оплаты труда. |
The monthly wage for instructors, teachers, professors, and scholarship allowances for students is not adequate to meet living costs. |
Месячная заработная плата инструкторов, учителей и преподавателей вузов, а также стипендии учащихся не обеспечивают прожиточного минимума. |
The participant called for universal social protection and a guaranteed living wage in order to bring informal care workers into the formal economy. |
Участники призвали к обеспечению всеобщей социальной защиты и установлению гарантированного минимума заработной платы в целях содействия переходу работников из неорганизованного сектора экономики в организованный. |
Minimum living wage = US$ 100 Enrolment |
ЗПМ (зарплата на уровне прожиточного минимума) = 100 долл. США |
Workers have won wage concessions from government and employers in the form of cost of living allowances, holiday pays, and one-month bonus. |
Трудящиеся получили повышение заработной платы в виде выплачиваемого государством или нанимателем денежной надбавки в связи с повышением прожиточного минимума, отпускного вознаграждения и ежемесячных премий. |
As a result, the objectives should be to accommodate the initial effects of supply shocks to some degree and to minimize the feed-through into expectations and wage and pricing behaviour. |
В результате этого задача будет заключаться в том, чтобы несколько смягчить первоначальные последствия сбоев в предложении и свести до минимума их воздействие на ожидания и тенденции в сфере заработной платы и ценообразования. |
Teachers are also dissatisfied with their wage levels, which represent only a tiny fraction of the subsistence minimum, and with the fact that teaching staff were heavily cut as part of the educational reforms. |
Вызывает недовольство педагогов и уровень оплаты их труда, составляющий незначительную долю прожиточного минимума, а также и то, что в рамках реформы образования были проведены крупные сокращения педагогических кадров. |
The subsistence minimum is calculated by the CSD, following the instruction form the CM, and in accordance with the Labour Code of Latvia it should serve as the basis for establishing the minimum monthly wage in the country. |
Расчет прожиточного минимума производится ЦСУ по поручению КМ, и в соответствии с Трудовым кодексом Латвии он является основой для установления минимальной месячной заработной платы в стране. |
As stated before, any minimum rate of wage determined by a wages board consists of a basic rate and a special allowance to be adjusted on the basis of variation in the cost of living index. |
Как указывалось выше, любая минимальная ставка заработной платы, определяемая комиссией по заработной плате, состоит из базисной ставки и особой надбавки, корректируемой на основе изменений индекса прожиточного минимума. |
In view of constraints of the national budget in funding the budgetary area that should be financed from the national budget, for years the CM has been establishing the minimum monthly wage below the subsistence minimum. |
Учитывая ограничения национального бюджета, связанные с финансированием бюджетных областей, подлежащих финансированию из национального бюджета, в течение ряда лет КМ устанавливает минимальную месячную заработную плату ниже прожиточного минимума. |
The minimum living wage for all workers is fixed every six months by decision of CONADES. |
Средний размер прожиточного минимума устанавливается соответствующим решением Национального совета по заработной плате (КОНАДЕС) каждые шесть месяцев. |
The amount depends on the last wage received and is raised by a cost-of-living allowance. |
Размер пенсии зависит от размера последней зарплаты с учетом корректива на рост прожиточного минимума. |
Table No. 9.4.a: Development of subsistence minimum of households in relation to the average (net) nominal wage in the years 2000 and 2005 |
Динамика размера прожиточного минимума семей в сопоставлении со средней (чистой) номинальной заработной платой в 2000 и 2005 годах |
Table No. 7.1c: Data about the percentage of subsistence minimum for a 4-member household (2 adults + 2 children 8 and 12 years of age) in the average net wage |
Сведения об уровне прожиточного минимума для семьи из четырех человек (двое взрослых и двое детей в возрасте 8 и 12 лет) в процентном отношении к средней чистой заработной плате |
He has a Masters in Public Policy from Harvard's John F. Kennedy School of Government, where (mirroring his activism at Oxford) he helped lead the campus' highly publicized living wage campaign. |
Он получил диплом магистра в области государственного управления в Гарвардском институте государственного управления им. Джона Ф. Кеннеди, где, продолжая заниматься начатой в Оксфорде активистской деятельностью, принял участие в получившей широкую огласку кампании за повышение зарплаты школьным работникам до уровня прожиточного минимума. |
Work could be launched on the design of a universally agreed-upon methodology to define a living wage, expressed in terms of the hourly wage rate a full-time worker should earn. |
Могла бы быть начата работа над разработкой универсальной согласованной методологии для определения прожиточного минимума, выраженного в виде почасовой ставки заработной платы работника, занятого полный рабочий день. |
Fixing of the Minimum Living Wage, and wage increases every six months, implemented by the National Wages Council (CONADES). |
Установление размеров прожиточного минимума и повышение выплат каждые шесть месяцев, осуществляемые Национальным советом по заработной плате. |
Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. |
Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
Guarantee a national minimum living wage as a measure to bring women out of poverty, reduce the gender wage gap and end discrimination in wage setting in low skill jobs where women predominate; |
установление гарантированного национального прожиточного минимума в качестве меры, позволяющей женщинам вырваться из нищеты, устранение разрыва в оплате труда мужчин и женщин и искоренение дискриминации в области оплаты труда на низкоквалифицированных работах, где преобладают женщины; |
The minimum living wage applies to persons who, because of the kind of activity they are engaged in, are not covered by the occupations listed in the sectoral wage scales by area of economic activity. |
Ставка на уровне прожиточного минимума применяется к тем лицам, которые, в силу особенностей своей деятельности, не могут быть отнесены к числу стабильно занятых в различных отраслях экономической деятельности. |
However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). |
Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |