The representative of the United Nations Development Programme stated that the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados in 1994, had reached agreement on a plan of action that recognized the vulnerability of small States. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций заявил, что на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, проведенной в 1994 году на Барбадосе, была достигнута договоренность относительно плана действий, в котором признается уязвимое положение малых государств. |
The knowledge that chances of being reported or punished are minimal exacerbates women's vulnerability. |
Понимание злоумышленниками минимальной вероятности того, что их действия станут известны или будут наказаны, в еще большей степени усугубляет уязвимое положение женщин. |
Migrant domestic workers' vulnerability is often exacerbated by the fact that they do not have identity documents or they are in the country illegally. |
Уязвимое положение ТМДП во многих случаях усугубляются фактом их незаконного пребывания в той или иной стране. |
The overall impact increased the population's vulnerability, which may be further affected by the upcoming rainy season and potential mudslides. |
Разрушительное воздействие этих стихийных бедствий поставило население страны в более уязвимое положение, которое может еще более осложниться приближающимся сезоном дождей и возможными оползнями. |
Another matter of concern is the vulnerability of migrant workers who are exploited, or women who are trafficked outside of Indonesia and who are often under a real threat of losing their citizenship for failing to meet administrative requirements to maintain their identity papers as Indonesian citizens. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность, является уязвимое положение трудящихся-мигрантов, подвергающихся эксплуатации, или женщин, проданных за пределы Индонезии и зачастую реально рискующих утратить гражданство за невыполнение административных требований по оформлению удостоверений личности в качестве индонезийских граждан. |
The Special Rapporteur on violence against women, Mrs. Radhika Coomaraswamy, has also frequently mentioned the condition of women in domestic service and their vulnerability: |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами также не раз обращала внимание на неблагоприятные условия, в которых находятся женщины из числа домашней прислуги, и их уязвимое положение: |
Poverty and low socio-economic status add to their vulnerability and increase the likelihood that reproductive health education becomes difficult to obtain. |
Их уязвимое положение усугубляется нищетой и низким социально-экономическим статусом, в результате чего им становится труднее получать знания по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
Malnutrition, ignorance, unemployment, early marriage, early motherhood and repeated childbearing further increased their vulnerability. |
Их уязвимое положение усугубляется такими проблемами, как недоедание, невежество, безработица, ранние браки, ранняя беременность и частые роды. |
National Child Strategy from 2008 to 2018 emphasizing the special vulnerability of the girl child. |
В Национальной стратегии защиты прав детей на 2008-2018 годы подчеркивается особо уязвимое положение девочек. |
These peoples' situation of special vulnerability requires that specific mechanisms and actions be developed to enable them to enjoy their rights. |
Особо уязвимое положение этих народов требует предусмотреть специальные механизмы и меры, которые позволили бы им пользоваться своими правами. |
Given the vulnerability of the poorest countries to disasters, its focus on integrating a human settlements perspective into emergency relief so as to facilitate the transition to early recovery was commendable. |
Учитывая уязвимое положение беднейших стран перед лицом стихийных бедствий, заслуживает одобрения то, что она делает акцент на включении аспекта населенных пунктов в проблему оказания чрезвычайной помощи с целью содействия переходу к ликвидации последствий на раннем этапе. |
We recognize the important gender "mainstreaming" effort that is under way but caution that a move to mainstream older women without first focusing on this "invisible" generation might unwittingly lead to their further impoverishment and vulnerability. |
Мы признаем ведущуюся важную работу по актуализации гендерной проблематики, однако предостерегаем, что стремление актуализировать проблемы, касающиеся положения пожилых женщин, без предварительного пристального изучения этого "невидимого" поколения, может невольно привести к их дальнейшему обнищанию и усугубить их уязвимое положение. |
The question of violence against women could not be thoroughly addressed without giving due attention to the political environment in which they lived; the particular vulnerability experienced under foreign occupation must not be overlooked. |
Преодоление проблемы насилия в отношении женщин невозможно рассматривать в отрыве от политической обстановки, в которой живут женщины; иностранная оккупация не позволяет изменить особое уязвимое положение женщин. |
Such data are then important to design appropriate and effective anti-discrimination legislation, policies and programmes that take into consideration the situation of vulnerability of certain individuals and groups of individuals. |
Такие данные важны для выработки соответствующих и эффективных законодательных актов, стратегий и программ по борьбе с дискриминацией, которые учитывают уязвимое положение определенных лиц и групп лиц. |
Chile noted that Bulgaria recognized that the Roma continued to be in a situation of vulnerability and that the country was concerned about the need to implement consistent and specific policies for them. |
Чили отметила, что Болгария признает уязвимое положение рома и понимает необходимость последовательных и конкретных политических мер в их пользу. |
This situation clearly places the detainees in a situation of vulnerability, since they are not assured of receiving treatment in any way different from that reserved for persons serving prison sentences after having been found guilty of a crime. |
Эта ситуация ставит задержанных в явно уязвимое положение, поскольку им не гарантируется дифференцированный подход, отличный от подхода к тем лицам, которые находятся в заключении на основании вынесенного им приговора после того, как их вина была доказана. |
The Convention rightly stresses "the situation of vulnerability in which migrant workers and members of their families frequently find themselves", as well as the need to ensure the international protection of their rights, which should be implemented on the basis of the principle of non-discrimination. |
В Конвенции справедливо подчеркивается "уязвимое положение, в котором часто оказываются трудящиеся-мигранты и члены их семей", а также необходимость обеспечить международную защиту их прав, которые должны осуществляться на основе принципа недискриминации. |
Conscious of the situation of vulnerability in which indigenous people frequently find themselves and that in various situations they are unable to enjoy their inalienable human rights and fundamental freedoms, |
сознавая уязвимое положение, в котором часто оказываются коренные народы, и тот факт, что в различных ситуациях они не в состоянии осуществлять свои неотъемлемые права человека и основные свободы, |
The fact that indigenous peoples have survived climate changes which have taken place over thousands of years and that they continue to survive despite their high vulnerability is, in itself, a testament to their resilience and their tremendous capacity to adapt. |
Тот факт, что коренные народы сумели пережить климатические изменения, происходившие на протяжении тысячелетий, и до сих пор существуют, несмотря на их крайне уязвимое положение, сам по себе свидетельствует об их устойчивости к внешним воздействиям и колоссальной способности адаптироваться. |
In addition to targeting risks and vulnerabilities associated with crises and upheavals, the enhancement of social protection must tackle the structural elements that place social groups in a situation of vulnerability in the first place. |
В дополнение к рассмотрению рисков и уязвимости, связанных с кризисами и потрясениями, укрепление социальной защиты должно затрагивать структурные элементы, которые изначально ставят социальные группы в уязвимое положение. |
While noting the very high number of migrant workers in the State party, and particularly female domestic workers' status on the margins of society, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of migrant workers' children in the Qatari society. |
Отмечая высокое число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности уязвимое положение в обществе женщин, работающих домашней прислугой, Комитет обеспокоен положением и незащищенностью детей трудящихся-мигрантов в катарском обществе. |
Other factors compounding vulnerability include the poor condition of livestock, the infusion of additional currency (resulting in spiralling inflation) and fuel shortages, which recently caused a five-fold increase in its prices. |
К числу других факторов, усугубляющих уязвимое положение населения, относятся плохое состояние домашнего скота, увеличение денежной массы в обращении, которое ведет к очередному витку инфляции, и нехватка топлива, из-за которой цены на него недавно выросли в пять раз. |
Indeed, as addressed in the sections below, children's vulnerability, as well as genuine opportunities for violence prevention and responses, is strongly impacted by factors such as poverty and vulnerability, climate change and natural disasters, and armed violence and organized crime. |
В самом деле, как говорится в нижеследующих разделах, уязвимое положение детей, а также наличие подлинных возможностей для предотвращения насилия и реагирования на него во многом определяются такими важными факторами, как нищета и уязвимость, климатические изменения и стихийные бедствия, вооруженное насилие и организованная преступность. |
In his statement, the Ambassador of Samoa emphasized, among other concerns, the high vulnerability of Samoa, the dependence of its progress upon aid flows and remittances and the need to retain external support for achieving greater resilience and lesser vulnerability. |
В своем выступлении посол Самоа обратил внимание, среди прочих проблем, на крайне уязвимое положение Самоа, зависимость ее прогресса от потоков помощи и денежных переводов и необходимость сохранения внешней поддержки для повышения ее стабильности и уменьшения уязвимости. |