Английский - русский
Перевод слова Vulnerability
Вариант перевода Уязвимое положение

Примеры в контексте "Vulnerability - Уязвимое положение"

Примеры: Vulnerability - Уязвимое положение
When the Special Rapporteur visited India in 2011, she pointed to the vulnerability of defenders engaged in denouncing development projects that threatened or destroyed the land, natural resources and the livelihoods of affected communities. Когда в 2011 году Специальный докладчик посетила Индию, она отметила уязвимое положение правозащитников, которые выступают против проектов в области развития, наносящих ущерб земле, природным ресурсам и жизнедеятельности затронутых общин либо уничтожающих эти ресурсы.
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение.
The Committee is concerned that there are substantial numbers of children with one or both parents employed as migrant workers in other States, subjecting them to situations of particular vulnerability and with no special protection measures. Комитет обеспокоен тем, что существует значительное число детей, у которых один или оба родителя находятся в качестве трудовых мигрантов в других государствах, что ставит таких детей в особенно уязвимое положение без каких-либо специальных мер защиты.
In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей.
They emphasized that the Mauritius Strategy reaffirmed the importance of the integration of water, sanitation and human settlements, as well as the special vulnerability of small island developing States. Они подчеркнули, что Маврикийская стратегия подтвердила важное значение интеграции деятельности в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, а также особо уязвимое положение малых островных развивающихся государств.
The Committee notes with concern the vulnerability of the indigenous peoples in respect of enjoyment of their economic, social and cultural rights, particularly as regards land ownership and access to drinking water. Комитет с обеспокоенностью отмечает то уязвимое положение, в котором находятся коренные народы с точки зрения осуществления ими экономических, социальных и культурных прав, особенно в отношении землевладения и доступа к питьевой воде.
In a vicious circle, the perceived low status of women within their communities has excluded them from, for example, influencing religious interpretations which may reinforce their inferiority and vulnerability. Возникает заколдованный круг, когда низкий статус женщин в их общинах не позволяет им, например, оказывать влияние на толкование религиозных учений, которые, возможно, лишь упрочивают их подчиненное и уязвимое положение.
Our people, who were then attacked, massacred, harassed and mistreated, cannot be expected to put themselves, once again, in such a position of vulnerability. Нельзя ожидать, чтобы наш народ, который тогда подвергался нападениям, расправам, издевательствам и угнетению, вновь поставил себя в такое уязвимое положение.
It is a gross violation of women's human rights, which further exacerbates the vulnerability of women and girls in times of conflict. В отношении женщин это грубейшее нарушение прав человека, которое ухудшает и без того уязвимое положение женщин и девочек во времена конфликтов.
The particular vulnerability of refugees in such situations was acknowledged by the Security Council in its first open meeting on the protection of civilians in armed conflict in December 2003. Особо уязвимое положение беженцев в таких ситуациях было признано Советом Безопасности на его первом открытом совещании в декабре 2003 года, посвященном защите гражданского населения в вооруженных конфликтах.
Mandatory sentencing laws allow very limited or no discretion to judges, who are thus prevented from taking into account the circumstances of the offence or the vulnerability of the offender in passing a sentence. Законы, предусматривающие обязательное назначение наказания, допускают весьма ограниченную или нулевую свободу действий судей, которые в этой связи вынуждены при вынесении приговора не принимать во внимание обстоятельства совершения правонарушения или уязвимое положение правонарушителя.
The long-standing dictatorship, bad governance, widespread corruption and a collapsing infrastructure have exacerbated the vulnerability of population, particularly in terms of health, access to water, sanitation, nutrition and education. Многолетний диктаторский режим, неэффективное управление, распространенная коррупция и разрушающаяся инфраструктура ставят население в еще более уязвимое положение, особенно с точки зрения доступа к здравоохранению, воде, санитарным услугам, питанию и образованию.
In the natural desire to re-establish a sense of normalcy, there may be a rush to undertake poorly planned activities that may perpetuate or exacerbate the conditions of vulnerability of the human population and physical infrastructure, both of which increase the risks faced by children. Испытывая естественное желание восстановить ощущение нормальной жизни, иные организации могут поспешно предпринимать плохо спланированные действия, способные увековечить или усугубить уязвимое положение населения и физической инфраструктуры, повышая тем самым риски, с которыми сталкиваются дети.
We decry this vulnerability of young women and urge Member States to develop policies and practices in their educational systems which allow for the full development of the potential of approximately half of their populations. Мы осуждаем уязвимое положение молодых женщин и настоятельно призываем государства-члены выработать политику и практику в отношении своей системы образования, которые обеспечивали бы полномасштабное развитие потенциала примерно половины их населения.
Specific laws, policies and programmes failing to acknowledge the specific needs and vulnerability of migrants might preclude access to adequate housing, health or education. Отдельные законы, политические меры и программы, в которых не учитываются особые нужды, а также уязвимое положение мигрантов, могут препятствовать доступу мигрантов к достаточному жилищу, здравоохранению и образованию.
In the view of SRI, other economic factors - including poverty and lack of access to education, information or medical care - exacerbate women's vulnerability. По мнению ИЗСП, уязвимое положение женщин усугубляется и рядом других сложностей экономического порядка, а именно бедностью и недоступностью образования, информации и медицинской помощи.
The vulnerability of the country, whose sovereign territory is considered by the Government to be still under occupation, justifies the "non-fulfilment of some elements of due process of law for the detainees". Уязвимое положение страны, суверенная территория которой, по мнению правительства, до сих пор находится под оккупацией, оправдывает "несоблюдение некоторых элементов надлежащих правовых процедур в отношении задержанных".
As well, recognizing the extreme vulnerability of Roma, the Government adopted its National Action Plan for Decade of Roma Inclusion 2005-2015, but its enforcement will require the strong commitment of the Government and international support. Помимо этого, учитывая крайне уязвимое положение цыган, правительство приняло национальный план действий на Десятилетие социальной интеграции цыган на 2005 - 2015 годы, однако осуществление этого плана потребует твердой приверженности правительства и поддержки со стороны международного сообщества.
Taking into account the persistence of conflicts in the subregion and considering the vulnerability of women and children and the need to ensure specific and appropriate protection to those groups, принимая во внимание продолжение конфликтов в субрегионе и учитывая уязвимое положение женщин и детей и необходимость обеспечения этим категориям населения специальной и адекватной защиты,
The agreement also refers to the vulnerability of the children of Sierra Leone, who have suffered disproportionately and on an unprecedented scale throughout the war and who require special attention to ensure their protection and welfare during the consolidation of peace. В соглашении также отмечается уязвимое положение детей в Сьерра-Леоне, которые во время войны прошли через несоразмерные их возрасту и беспрецедентные по своим масштабам страдания и которые требуют особого внимания для обеспечения их защиты и благополучия в период укрепления мира.
His lecture, entitled "Trafficking and vulnerability of migrants: a conceptual framework", formed part of the Conference's attempt to promote a human rights framework to address the trafficking of human beings. Его лекция на тему «Торговля людьми и уязвимое положение мигрантов: концептуальная основа» была одним из элементов в предпринятых на конференции усилиях по пропаганде идеи создания правозащитного механизма для борьбы с торговлей людьми.
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите.
The unequal power relations between men and women, promoting male supremacy and the subordination and vulnerability of women, were firmly integrated into the traditional value systems of societies where such practices continued to exist. Неравенство в отношениях мужчин и женщин, обусловливающее главнейшее положение мужчин и подчиненное и уязвимое положение женщин, прочно укоренилось в традиционных системах ценностей всех обществ, где сохраняется такая практика.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains no specific provision on youth and their right to participation, but recognizes, in articles 21 (1) and 22 (2), the vulnerability of indigenous youth in a number of areas. Хотя в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов конкретного положения о молодых людях и их праве на участие не сформулировано, в ее статьях 21 (1) и 22 (2) признается уязвимое положение молодежи коренных народов в целом ряде областей.
In those resolutions, the Assembly pointed to the particular vulnerability of repatriated children, street children, children with disabilities, children whose parents were detained, and children living in detention or in institutions or in conflict with the law. В этих резолюциях Ассамблея указала на особо уязвимое положение репатриированных детей, беспризорных детей, детей-инвалидов, детей-заключенных, а также детей, которые содержатся под стражей или в специальных учреждениях либо находятся в конфликте с законом.