From the perspective of national programmes, the most effective approach is to implement a combination of strategies that reduce risk, diminish vulnerability, mitigate impact, and address all forms of HIV transmission. |
С точки зрения национальных программ наиболее эффективным подходом является осуществление комбинированных стратегий, уменьшающих риск, снижающих уязвимость, смягчающих последствия и обеспечивающих профилактику всех путей передачи ВИЧ. |
Of course, the risk of tyranny, turmoil, and war within the so-called "post-Soviet space" is large, leaving Ukraine keen to limit its vulnerability. |
Риск тирании, беспорядков и вооружённых конфликтов в пределах так называемого «постсоветского пространства», безусловно, велик, поэтому Украине приходится заботиться о снижении своей уязвимости. |
By placing a greater emphasis on the group values and patterns than on the individual choice, the minority effectively reduces the availability of other choices, such as education, which then puts them at higher vulnerability and dependency risks with girls particularly affected. |
Придавая большее значение групповым ценностям и моделям, а не индивидуальному выбору, меньшинство существенным образом уменьшает доступность других возможностей выбора, таких как получение образования, что впоследствии повышает для его представителей, особенно для девушек, риск оказаться в уязвимом и зависимом положении. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. |
Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
The risks of illiteracy, unemployment and delinquency faced by youth are also expressions of their social vulnerability - the lack of access to education and employment, and alienation from society. |
Риск остаться неграмотным, безработным и попасть в преступную среду, которому подвергается молодежь, также является проявлением социальной уязвимости, а именно отсутствия доступа к образованию и работе и отчуждения от общества. |
Security risk is seen a function of the threat of an attack coupled with the vulnerability of the target and the consequences of an attack. |
Риск для безопасности является функцией угрозы нападения, связанной с уязвимостью объекта нападения и последствиями нападения. |
The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. |
ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск. |
Each of these conditions which deepen vulnerability and spawn risk continue to be tolerated despite knowledge, sometimes policies, and often technical abilities at address hazardous conditions are known and available beforehand. |
К каждому из этих элементов условий, усиливающих уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на знания, а иногда и политику, при этом компетентные технические специалисты по ликвидации опасных условий зачастую известны и могут быть заблаговременно привлечены к работе. |
In this regard, focus is placed on indicator 4.2, that is, on implementing social development policies and plans in order to reduce the vulnerability of populations most at risk in this area. |
В этой связи акцент делается на показатель 4,2, касающийся осуществления стратегий и планов социального развития для уменьшения уязвимости населения, испытывающего наибольший риск в этой области. |
Households living at this level of poverty lack the collateral to qualify for formal microcredit services and, because of their extreme level of vulnerability, are not in a position to benefit from a development strategy that carries the risk of further indebtedness. |
Домохозяйства, живущие на этом уровне нищеты, не имеют залогового обеспечения, чтобы претендовать на получение формальных услуг по микрокредитованию, и вследствие крайнего уровня уязвимости не в состоянии извлекать выгоду из стратегии развития, которая несет в себе риск дальнейшего увеличения задолженности. |
It involves choosing an appropriate mix of behavioural, biomedical and structural HIV prevention tactics and activities that are both short and long-term in nature, that is, in combination, they address immediate risk as well as underlying social dynamics that increase vulnerability. |
Она предусматривает применение соответствующего набора поведенческих, биомедицинских и структурных тактических методов и мер по профилактике ВИЧ, имеющих как краткосрочный, так и долгосрочный характер; другими словами, их комбинированное использование позволяет учитывать реальный риск, а также изменения в основных социальных процессах, способствующих повышению уязвимости. |
Looking forward, the Organization will be working to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies to limit the exposure and vulnerability of communities and nations to natural hazards. |
Ориентируясь на перспективу, Организация будет работать над укреплением своих усилий в целях поощрения эффективных стратегий снижения опасности бедствий, с тем чтобы ограничить риск подверженности общин и стран природным катаклизмам и их уязвимость перед ними. |
Violence and the lack of security prevented women and girls from participating fully in health, education and other services and increased the risks of maternal mortality and vulnerability to HIV/AIDS. |
Насилие и отсутствие безопасности лишают женщин и девочек возможности в полной мере пользоваться услугами в области здравоохранения, образования и прочими услугами, повышают риск материнской смертности и вероятность ВИЧ-инфицирования. |
Although this data was not disability inclusive, DPA alleged that it highlighted the increased risk and vulnerability of all women and girls, in particular women with disabilities who had much more limited access to legal, health and protection services. |
Хотя эти данные не включают данные по инвалидности, АПППИ утверждает, что они подчеркивают растущий риск и уязвимость всех женщин и девушек, в частности женщин с инвалидностями, которые имеют гораздо более ограниченный доступ к юридическим и медицинским услугам и услугам защиты. |
Finally, the issue of vulnerability needed to be addressed before graduation occurred since greater resilience took time to develop and would reduce the risk that the least developed country might slide back into the least developed country category. |
И наконец, вопрос уязвимости необходимо решать до момента выхода из упомянутой категории, поскольку повышение устойчивости требует определенного времени и позволит сократить риск того, что страна может вновь перейти в категорию наименее развитой страны. |
In response, it was noted by some delegations that emphasis on the notion of "risk" was flawed, since "risk" did not always correspond to "vulnerability", which was equally relevant in the assessment of an effective protective regime. |
На это некоторые делегации отмечали, что упирать на понятие «риск» неправильно, поскольку «риск» не всегда тождественен «уязвимости», которая в равной степени уместна при продумывании эффективного режима защиты. |
In addition to the elements in the article 2, paragraph 7, Norway's definition referred to "aesthetics, risks and vulnerability" and to "the availability of space for children to play". |
В дополнение к элементам, содержащимся в пункте 7 статьи 2, в норвежском определении делается ссылка на "эстетику, риск и уязвимость" и на "наличие пространства для детских игр". |
The creation of a map that shows risk of and vulnerability to food insecurity by combining food availability data with socio-economic profile data, both at the country and subnational levels, may be considered for the purpose. |
В этих целях можно рассмотреть разработку карты, показывающей риск и уязвимость в области продовольственной безопасности, на которой бы данные о наличии продовольствия были бы объединены с данными социально-экономических профилей на уровне стран и на субнациональных уровнях. |
Thus, the Committee implicitly recognizes the high risk that the loss of LDC status entails for a country, which, in light of its EVI score, is considered to have a high degree of economic vulnerability. |
Таким образом, Комитет косвенным образом признает тот значительный риск, который возникает для страны в связи с утратой статуса НРС, поскольку с учетом ИЭУ она имеет высокий уровень экономической уязвимости. |
These include problems regarding the sustainability of public finances in developed economies, the remaining vulnerability of the private financial sector, continued high and volatile commodity prices, and the still looming risk of a collapse of the United States dollar. |
К таким рискам относятся проблемы сбалансированности государственных финансов в развитых странах, сохраняющуюся уязвимость частного финансового сектора, все еще высокие и подвижные цены на сырьевые товары и все еще сохраняющийся риск обесценения доллара США. |
To play its optimal role in supporting national responses, civil society requires access to information on epidemiology, national responses, and social and structural factors that affect HIV risk and vulnerability. |
Для того чтобы оптимально использовать возможности гражданского общества в плане поддержки национальных мер реагирования, гражданское общество должно пользоваться доступом к информации, касающейся эпидемиологии, национальных мер реагирования и социальных и структурных факторов, которые влияют на риск инфицирования ВИЧ и на уязвимость перед этим заболеванием. |
VAs should cover physical aspects such as land use and risk to infrastructures, including the health system infrastructure in areas that present a hydrological risk, but should also incorporate social vulnerability assessments. |
Оценки уязвимости должны охватывать физические аспекты, такие как землепользование и риск для инфраструктур, включая инфраструктуру здравоохранительной системы на территории, подверженной гидрологическому риску, но также должны включать в себя и социальные оценки уязвимости. |
Just as important is the fact that increased vulnerability does not translate directly into greater economic insecurity, which depends on whether or not effective institutional supports and national policies are available to reduce and absorb the risk of sudden employment loss and provide alternative sources of income. |
Не меньшее значение имеет тот факт, что усиление уязвимости напрямую не выражается в повышении экономической незащищенности, которая зависит от наличия или отсутствия эффективной институциональной поддержки и национальных стратегий, позволяющих уменьшить или свести на нет риск внезапной потери работы и обеспечить работника альтернативными источниками дохода. |
In all countries, at least 30% of adolescents (10-18) years, both in and out of school, have correct information and relevant skills and services to reduce HIV risk and vulnerability |
Во всех странах как минимум 30 процентов подростков (10 - 18 лет) как в школах, так и за их пределами должны иметь доступ к достоверной информации и соответствующим навыкам и услугам, с тем чтобы снизить риск инфицирования ВИЧ и уязвимость |
In addition, in order to limit the vulnerability of those funds as well as other state assets, a portion of the recovered assets or a small portion of development aid packages could be earmarked to empower local monitoring efforts to stem corruption and the diversion of aid. |
Кроме того, с тем чтобы ограничить риск ненадлежащего использования подобных средств, а также других государственных активов, часть изъятых средств или небольшая доля пакетов помощи в целях развития может резервироваться для целей укрепления местных усилий по контролю, направленных на пресечение коррупции и ненадлежащего использования помощи. |