Rapid urbanization shapes disaster risks through a complex association of concentrated populations, social exclusion and poverty compounded by physical vulnerability. |
Риск бедствий, которому способствует сложный комплекс явлений концентрации населения, социального отчуждения и бедности, сочетающихся с физической уязвимостью, возникает из-за быстрого роста масштабов урбанизации. |
Poverty intensifies the impact of natural hazards and increases the vulnerability of societies to natural disaster. |
Нищета усугубляет воздействие стихийных бедствий на общества и повышает их риск. |
These technologies have created a globally linked international community and, while this linkage brings immense benefits, it also brings vulnerability and risk. |
Эти технологии привели к созданию объединенного в глобальную сеть международного сообщества, и хотя такое объединение создает огромные преимущества, оно порождает также уязвимость и риск. |
Some experts assert that its ability to reduce vulnerability by smoothing consumption and reducing risk may outweigh its income-generation function. |
Некоторые специалисты считают, что способность микрофинансирования уменьшить степень уязвимости путем выравнивания потребления и снизить риск может перевесить его функцию получения дохода. |
Thus, risk is expressed as a combination of hazard and vulnerability. |
Таким образом, риск выражается в виде комбинации опасности и уязвимости. |
Factors such as race, ethnicity and class can exacerbate women's vulnerability to violence. |
Такие факторы, как расовая, этническая или классовая принадлежность, могут повысить для женщин риск столкнуться с насилием. |
Sufficient programmes to address the underlying social, legal and economic factors that increase HIV risk and vulnerability must be implemented and taken to scale. |
Необходимо заниматься осуществлением и широким внедрением программ, в достаточной мере учитывающих основные социальные, правовые и экономические факторы, которые повышают риск заражения ВИЧ и подверженность ему. |
Risk of economic loss is growing as exposure of economic assets increases, outstripping reductions in vulnerability. |
Риск экономических потерь возрастает по менее увеличения опасности для экономических активов, опережая снижение степени их уязвимости. |
While those economies were expected to strengthen, they risked a hard landing, as a result of vulnerability to external shocks and the challenges of overcoming domestic structural bottlenecks. |
Несмотря на ожидаемое укрепление экономики этих стран, там сохраняется риск «жесткой посадки» ввиду их уязвимости перед внешними потрясениями и наличия у них проблем с преодолением узких мест в своей внутренней структуре. |
Her requests notwithstanding, various public institutions did not consider her extreme vulnerability and the real risk of losing her connection with her daughter. |
Несмотря на все ее запросы, различные государственные учреждения не учитывали ее крайне уязвимое положение и реальный риск потери связи с ее дочерью. |
A. Hazards, vulnerability and risk |
А. Опасность, уязвимость и риск |
Education is a crucial and central element for enabling people to reduce both the risk of HIV infection and vulnerability to HIV/AIDS. |
Образование является для молодых людей одним из важнейших инструментов, позволяющих снизить как риск ВИЧ-инфицирования, так и уязвимость к ВИЧ/СПИДу. |
C. Disasters, vulnerability and risk |
С. Бедствия, уязвимость и риск |
Treaty bodies have also addressed some of the specific consequences of forced marriage, which may include the early termination of girls' schooling, or increased vulnerability of girls to HIV infection. |
Договорные органы рассматривают также некоторые конкретные последствия принудительных браков, которые могут включать преждевременное прекращение девочками школьного обучения и повышенный риск инфицирования девочек вирусом иммунодефицита человека. |
Literacy programmes for older persons have been shown to reduce vulnerability to exploitation and to strengthen knowledge of rights, access to entitlements and services and capacity to overcome discrimination and resist violence. |
Имеются примеры того, что программы ликвидации неграмотности среди пожилых людей позволяют уменьшить для них риск подвергнуться эксплуатации и расширить информированность о правах, улучшить доступ к льготам и услугам и укрепить потенциал, необходимый для преодоления дискриминации и противостояния насилию. |
The risk of social exclusion contributes most directly to social vulnerability. |
Риск социальной изоляции самым непосредственным образом приводит к социальной уязвимости. |
All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. |
Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере. |
Although women do develop parallel strategies in the informal sector or through microcredit to break the vicious circle of vulnerability and risk taking, the population of young girls do not have that alternative. |
И если у женщин есть возможность параллельно заниматься деятельностью в неформальном секторе или брать микрокредиты, чтобы выйти из заколдованного круга, который можно определить как "быть уязвимым и одновременно идти на риск", девушки такой возможности не имеют. |
Such exclusion can create or sustain poverty and inequality, and can restrict participation, thereby increasing vulnerability to and risk of violence against women. |
Подобное отчуждение может создавать или поддерживать нищету и неравенство и ограничивать социальную активность, тем самым повышая уязвимость женщин по отношению к насилию и его риск для них. |
According to the World Health Organization (WHO), the exposure to risk associated with population movements also raises migrants' vulnerability to psychosocial disorders, drug abuse, alcoholism and violence. |
Согласно Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) риск, связанный с передвижением населения, также повышает уязвимость мигрантов к психосоциальным расстройствам, злоупотреблению наркотиками, алкоголизму и насилию. |
The Working Group mandate and strategy highlights the need to address, and ensure appropriate attention is paid to, the situation of rights-holders who may be at heightened risk of vulnerability, discrimination or marginalization. |
В мандате и стратегии Рабочей группы особо отмечается необходимость рассмотрения ситуации обладателей прав, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, дискриминации и маргинализации, и уделения им надлежащего внимания. |
There is growing evidence that social protection, livelihood protection, financial incentives and economic empowerment programmes reduce the risk of HIV acquisition by alleviating economic vulnerability, which may encourage risky behaviours. |
Появляется все больше данных, подтверждающих факт, что социальная защита, защита источников средств к существованию, инициативы в финансовой сфере и расширение экономических прав и возможностей снижают риск заражения ВИЧ за счет ослабления экономической уязвимости, способной подтолкнуть человека к сопряженным с риском моделям поведения. |
The United Nations Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises called on States and businesses to address the heightened risk of vulnerability of groups, including indigenous peoples, affected by business activities. |
Рабочая группа Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях призвала государства и предприятия учитывать возросший риск уязвимости групп, в том числе коренных народов, которых затрагивает предпринимательская деятельность. |
UNICEF Pacific has supported the activities of the Government to map out where populations were most at risk of HIV infection, and understand factors which increase their risks and vulnerability to HIV. |
Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ поддержало действия правительства по сбору информации о том, где существует наибольший риск для населения быть инфицированными ВИЧ и по выявлению факторов, которые приводят к увеличению риска и подверженности заражению ВИЧ. |
The report concludes that the most effective approach to thwarting the HIV/AIDS epidemic is to implement a combination of strategies that reduces risks, diminishes vulnerability and mitigates impact. |
В докладе делается вывод, что наиболее эффективным способом борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа является осуществление комплекса стратегий, которые снижают риск, уменьшают уязвимость и смягчают последствия. |