Article 28 paragraph 1 sentence 3 Basic Law provides that any citizen belonging to a member state of the European Union is entitled to vote, and to stand for election, in county and municipal elections, in accordance with the laws of the European Union. |
В третьем предложении пункта 1 статьи 28 Основного закона говорится, что на выборах в округах и в общинах лица, имеющие гражданство государства - члена Европейского сообщества, в равной мере могут избирать и быть избранными в соответствии с правом Европейского сообщества. |
The Constitution now guaranteed equal rights and opportunities for men and women, while the Electoral Code accorded women equal opportunities both to vote and to be elected to national and local government. |
Сегодня Конституция гарантирует равные права и возможности мужчинам и женщинам, а Избирательный кодекс предоставляет женщинам равные возможности избирать и быть избранными в общегосударственные и местные органы управления. |
Every Uruguayan citizen partakes of the sovereignty of the nation and as such may vote and stand for election. |
Каждый уругвайский гражданин, являясь составной частью суверенной нации, наделяется правом избирать и быть избранным. |
Persons of at least 21 years of age who have possessed Monegasque nationality for five years may vote and stand for election. |
Избирать и быть избранными могут монегаски, достигшие 21 года и имеющие это гражданство не менее пяти лет. |
In accordance with the Constitution, all citizens above 18 years of age are eligible to vote and be elected, save such incapacities as may be provided for in general law (Art. 49 (1) CRP). |
Согласно Конституции, все граждане старше 18 лет имеют право избирать и быть избранными, за исключением лиц, которые отстраняются от участия в избирательном процессе по причинам, изложенным в законодательстве общего характера (пункт 1 статьи 149 КПР). |
Citizens who have been found by a court ruling to be incompetent, as well as those who have been sentenced to deprivation of liberty by a legally valid decision and are serving their sentence, may not vote or be elected . |
Граждане, признанные решением суда недееспособными, а также приговоренные к лишению свободы по решению, вступившему в законную силу, и отбывающие наказание, не могут избирать и быть избранными . |
Under article 22 of the Legal Status of Foreign Nationals Act, foreign nationals in the country are not allowed to vote, to be elected to legislative bodies, to be appointed to executive authorities, or to take part in nationwide polls or referendums. |
В соответствии со статьей 22 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане в РТ не могут избирать и быть избранными в законодательные и назначены в исполнительные органы власти, а также принимать участие во всенародном голосовании (референдумах). |
Vote and be elected; |
Избирать и быть избранным. |
in elections, to vote and to stand as candidate |
Осуществление политических прав, в частности права участвовать в выборах, избирать и быть избранным |
To allow these provisions to take effect, a directive of the European Council dated 19 December 1994 determined the arrangements under which the rights to vote and to stand as candidate would be exercised. |
Чтобы обеспечить вступление в силу этих положений Договора, в директиве Совета Европейского союза от 19 декабря 1994 года был определен порядок осуществления права избирать и быть избранным. |
and to vote and be elected at election of that State; procedure and institutions taking care of the needs of migrant workers and possible enjoyment of political rights in the State of employment; |
Право создавать ассоциации и профсоюзы; право участвовать в общественной жизни государства своего происхождения и избирать и быть избранными в этом государстве; процедуры или институты, проявляющие заботу о нуждах рабочих-мигрантов и обеспечивающие возможность осуществления политических прав в государстве работы по найму. |
Women shall have equal right with men to vote and to be elected for local and State supreme organs. |
Женщины имеют равное с мужчинами право избирать и быть избранными в местные и высшие государственные органы. |
The deputies will elect the President of the Parliament by secret vote, not openly as in the past. |
Депутаты будут избирать председателя парламента секретным голосованием, а не открыто, как это было раньше. |
If the Plenary decides to elect members of the Panel by vote: |
Если Пленум решает избирать членов Группы голосованием, то: |
The Regulation on literary clubs covers the right to stand for membership of their governing boards, elect board members and vote at general assemblies. |
Положение о литературных клубах предусматривает право их членов избираться в руководящие советы клубов, избирать членов советов и голосовать на общих собраниях. |
Egyptians were permitted greater freedom of expression, and the Constitution had been amended to allow citizens to elect a president by popular vote and choose from a variety of candidates. |
Египтянам предоставлена большая свобода выражения, и внесены поправки в конституцию, предоставляющие гражданам возможность избирать президента народным голосованием и делать выбор между различными кандидатами. |
Citizens who have reached the age of 18 may vote and stand for election for any post subject to universal suffrage. |
Лица, достигшие 18 лет, имеют право избирать и быть избранными на любую выборную народную должность. |
The international community will recall his historic decision to permit Kuwaiti women to stand for election and to vote, as they did in 2005, reflecting his interest in women's rights. |
Международное сообщество должно помнить принятое им историческое решение предоставить кувейтским женщинам возможность избирать и быть избранными, что они и сделали в 2005 году и в чем проявилось его стремление к поощрению прав женщин. |
(b) To vote and be elected; |
Ь) граждане имеют право избирать и быть избранными; |
States should consider allowing non-citizens belonging to minorities to vote, stand as candidates in local elections and be members of the governing boards of self-governing bodies, while making sure that access to citizenship is regulated in a non-discriminatory manner. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о предоставлении негражданам, принадлежащим к меньшинствам, права избирать, баллотироваться на местных выборах и входить в состав советов управляющих органов самоуправления, приняв при этом меры для того, чтобы доступ к гражданству регламентировался на недискриминационной основе. |
Significant progress had been achieved in the field of human rights inasmuch as women could now vote and stand for election, and the reservation to article 7 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been withdrawn. |
В области прав человека был достигнут значительный прогресс, поскольку теперь женщины получили право избирать и быть избранными, а оговорка к статье 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была отозвана. |
Under the present circumstances, we must guarantee the Nicaraguan people that every vote will be duly registered, counted and respected, and that their sacred right to elect their authorities in conditions of absolute freedom will not be violated. |
В нынешних обстоятельствах мы должны гарантировать никарагуанскому народу то, что каждый голос будет должным образом зарегистрирован, подсчитан и учтен и что его священное право избирать свое правительство в условиях абсолютной свободы не будет нарушено. |
They could not vote or run for office until 1974 in the case of the House of Representatives, and until 1982 in the case of town and village councils. |
Они получили право избирать и быть избранными в палату представителей лишь в 1974 году, а в муниципальные и сельские советы - в 1982 году. |
This includes the right to associate freely and participate equally in community affairs, to vote and to stand for election, as well as the right to work in all sectors of public service. |
Сюда входит право на свободу ассоциаций и равноправного участия в делах общины, право избирать и быть избранным, а также право занимать должности во всех сферах государственной службы. |
The right to take part in public affairs, to vote and be elected, and to have access to public office under conditions of equality is guaranteed by the Constitution and laws of the Republic, and it is a right which is exercised in practice. |
Право на участие в ведении государственных дел, право избирать и быть избранным и право на доступ на условиях равенства в государственной службе гарантируются Конституцией и законами Республики и фактически осуществляются на практике. |