This includes political candidacies, jobs, and cultural settings where the supposed greater vitality and/or physical beauty of youth is more appreciated than the supposed greater moral and/or intellectual rigor of adulthood. |
Это включает политические взгляды, коммерческие функции и культурные условия, когда предполагается, что жизнеспособность и/или физическая красота молодёжи больше, чем у людей в зрелом возрасте. |
The nine factors can be divided into three sub-groups: the first six factors evaluate language vitality, the next two assess language attitudes and the last one evaluates the availability of documentation. |
Девять факторов могут быть разделены на три подгруппы: первые шесть факторов оценивают общую жизнеспособность языка, два следующих определяют современные позиции языка, последний касается наличия и доступности информации о языке. |
NME noted that "The eloquence, barbarism, tenderness and sweat-drenched vitality of Elephant make it the most fully-realised White Stripes album yet." |
В NME писали, что «красноречие, варварство, нежность и залитая потом жизнеспособность Eliphant делают его самым полно-реализованным альбом группы». |
The particularly compact nature of the report reflects the vitality of the United Nations and the irreplaceability of its role and vocation as a centre for dialogue and cooperation among States. |
Особо компактный характер этого доклада отражает жизнеспособность Организации Объединенных Наций и раскрывает незаменимый характер ее роли и миссии в качестве центрального форума, где возможно проведение диалога и осуществление сотрудничества между государствами. |
This collective undertaking owes much to the determined action of successive Secretaries-General, and I should like to pay a special and warm tribute here to Mr. Boutros-Ghali, whose determination, vision of the future and firmness have given our Organization a presence and vitality rarely achieved. |
Заслугу за эти коллективные результаты в значительной степени следует отнести на счет находившихся во главе Организации в разное время Генеральных секретарей, и я хотел бы выразить особую и искреннюю признательность г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи решимость, видение будущего и твердость придали Организации редкую внушительность и жизнеспособность. |
The data suggest a statistically significant improvement (p < .) from 1992 to 1995/96 on the dimensions of breathing, sleeping, communication, vitality, mental function, symptoms and discomfort, depression and distress. |
Приведенные данные позволяют сделать вывод о статистически существенном улучшении (р <,01), имевшем место в период 1992-1995/96 годов, по таким факторам, как дыхательные функции, сон, коммуникативная деятельность, жизнеспособность, умственная деятельность, болезненные симптомы и дискомфорт, депрессия и дистресс. |
It is known that especially for the vitality of oak numerous factors are responsible, like insects, fungi and harsh climate, and that the nutritional state may be a predisposing factor for the outbreak of decline symptoms [5]. |
Известно, что жизнеспособность дуба зависит от многочисленных факторов, включая насекомых, грибки и суровые климатические условия, при этом предполагается, что режим питания, возможно, является фактором, обусловившим деградацию [5]. |
Is the OSCE's presence retarding the country's independence and economic vitality by creating an image of a protectorate, a country unable to forge international agreements or join powerful international bodies on its own volition? |
Подрывает ли присутствие ОБСЕ независимость и экономическую жизнеспособность страны, создавая ей имидж протектората - государства, неспособного заключать международные соглашения или по собственному желанию вступать во влиятельные международные организации? |
Ultimately, the scattered references to "due process of law" in English law did not limit the power of the government; in the words of American law professor John V. Orth, "the great phrases failed to retain their vitality." |
В конечном счёте, редкие ссылки на «надлежащую правовую процедуру» в английском праве не ограничили полномочий правительства; американский профессор юриспруденции Джон Орт написал об этом: «длинные фразы не смогли сохранить свою жизнеспособность». |