The countries of the Rio Group believe that the establishment of an Executive Directorate will provide flexibility, vitality and a greater ability to follow up on the work of the CTC, and for that reason we support it. |
Страны-члены Группы Рио считают, что учреждение Исполнительного директората обеспечит гибкость и жизнеспособность КТК, а также позволит более эффективно обеспечивать выполнение принимаемых им решений, и поэтому мы поддерживаем такую идею. |
We have to recognize that potential, epitomized by the record participation in the voter registration exercise in Guinea-Bissau and by the continuing progress of grassroots dialogue, showing the strength and vitality of that country's civil society. |
Мы должны признать тот потенциал, который выразился в рекордном участии населения Гвинеи-Бисау в процессе регистрации избирателей и в непрерывном развитии массового диалога, что демонстрирует силу и жизнеспособность гражданского общества в этой стране. |
We look forward to early substantial progress that will instil greater vitality in the General Assembly and enable it to play a more effective role in maintaining peace and promoting development. |
Мы с нетерпением ожидаем скорейшего существенного прогресса, который придаст большую жизнеспособность Генеральной Ассамблее и позволит ей играть более эффективную роль в поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Xudong Sun (China) said that the financial position of the United Nations was an important influence on its stability and vitality as a major international organization. |
Г-н Ксюдонг Сан (Китай) говорит, что финансовое положение Организации Объединенных Наций в значительной степени влияет на ее стабильность и жизнеспособность как крупнейшей международной организации. |
The vitality of the General Assembly, as with any other body or organization, is measured against the yardstick of its results, compared with its objectives and the wherewithal it has to discharge its mission. |
Жизнеспособность Генеральной Ассамблеи, как и любого другого органа или организации, измеряется достигнутыми ею результатами в сопоставлении с ее целями и теми средствами, которые необходимы для выполнения поставленных задач. |
While the changes that had been introduced to date would be consolidated and institutionalized in the years ahead, it was important constantly to pursue improvements that strengthened the vitality of the Organization. |
Несмотря на то, что осуществленные на сегодняшний день преобразования в предстоящие годы будут укреплены и официально оформлены, важно постоянно принимать меры по улучшению положения, что укрепляет жизнеспособность Организации. |
In particular, the decision to establish an open-ended working group of governmental experts on explosive remnants of war and on mines other than anti-personnel mines will help to ensure that the CCW retains its vitality as a key element of multilateral disarmament machinery and of international humanitarian law. |
В частности, решение о создании Рабочей группы открытого состава правительственных экспертов по взрывоопасным остаткам войны и непротивопехотным минам будет способствовать обеспечению того, чтобы эта Конвенция сохранила свою жизнеспособность в качестве ключевого элемента многостороннего механизма разоружения и международного гуманитарного права. |
That was an important condition for the Treaty to keep its vitality and for non-nuclear-weapon States to strictly abide by their commitment not to acquire nuclear weapons. |
Это условие является важным для того, чтобы Договор сохранял свою жизнеспособность и чтобы государства, не обладающие ядерным оружием, твердо придерживались своего обязательства не приобретать ядерное вооружение. |
The impact and vitality of the Organization rests upon having capable international staff, who represent a variety of dedicated, talented potential from all over the world. |
Влияние и жизнеспособность Организации определяются наличием способного контингента международных служащих, которые представляют собой мощный потенциал, состоящий из преданных делу, талантливых сотрудников из всех стран мира. |
Since the end of the civil wars in Nicaragua, El Salvador and Guatemala, the region has shown tremendous vitality, focusing more on peace-building, democratization, and reconstruction of economies broken down by years of conflict. |
После окончания гражданских войн в Никарагуа, Сальвадоре и Гватемале этот регион продемонстрировал огромную жизнеспособность, сосредоточив свои усилия на построении мира, демократизации и реконструкции экономики, разрушенной за годы конфликта. |
The European Union commends the free, fair and transparent way the Senegalese presidential elections were held, confirming in full the vitality of the pluralistic democracy in Senegal. |
Европейский союз высоко оценивает тот факт, что президентские выборы в Сенегале были проведены в условиях свободы, беспристрастности и транспарентности, что в полной мере подтверждает жизнеспособность плюралистической демократии в Сенегале. |
It was emerging from an occupation that had sapped its vitality and deprived all walks of life of the opportunity for normal growth, creating unemployment, poverty and isolation from the external environment. |
Она формируется заново после оккупации, которая подорвала ее жизнеспособность и лишила ее возможностей для нормального роста во всех сферах жизни, породив безработицу, нищету и изолированность от внешнего мира. |
Italy's deep belief in the United Nations ongoing vitality is reflected in the commitment and support we have constantly provided and intend to increase in the future. |
Глубокая вера Италии в неизменную жизнеспособность Организации Объединенных Наций находит отражение в приверженности и поддержке, которую мы постоянно ей оказываем и намерены увеличить в будущем. |
Our world continues to be plagued by a multiplicity of conflicts, both old and new, inter-State and intra-State, that have not only imperilled global peace and security but also sap our economic and social vitality. |
Наш мир по-прежнему страдает от множества конфликтов - старых и новых, внутригосударственных и межгосударственных,- которые не только ставят под угрозу глобальный мир и безопасность, но и истощают нашу социально-экономическую жизнеспособность. |
We are confident that with the concerted efforts of all Member States and guided by the purposes and principles of its Charter, the United Nations, as the most representative and important intergovernmental Organization, will gain fresh vigour and vitality in the new century. |
Мы убеждены в том, что благодаря согласованным усилиям всех государств - членов Организация Объединенных Наций, как наиболее представительная и важная межправительственная организация, руководствуясь целями и принципами Устава, обретет в новом столетии новый динамизм и жизнеспособность. |
The political vitality of the United Nations is measured by the outside world by our capacity to achieve solutions that alleviate human suffering and at the same time are balanced and based upon international law. |
Политическая жизнеспособность Организации Объединенных Наций оценивается внешним миром как наша способность находить решения, которые облегчили бы страдания людей и в то же время были сбалансированными и основанными на нормах международного права. |
The vitality of the Tribunal depends upon the cooperation of States in apprehending and transferring suspects, in permitting on-site visits and interviews with witnesses, and in securing documents. |
Жизнеспособность Трибунала зависит от готовности государств оказывать ему содействие в вопросах задержания и передачи подозреваемых, предоставления возможностей для посещения и опроса свидетелей и ознакомления с необходимой документацией. |
The fact that the Conference was able to establish two negotiating mechanisms on important nuclear issues is a sign of its vitality and its ability to meet new challenges of a world in constant political flux. |
Тот факт, что Конференция смогла создать два механизма для переговоров по важным вопросам в ядерной области, демонстрирует ее жизнеспособность и умение решать новые проблемы мира, постоянно претерпевающего политические перемены. |
We also share the view that the vitality of the NPT Treaty depends on the success of the new preparatory process for future NPT Review Conferences. |
Мы также считаем, что жизнеспособность ДНЯО зависит от успеха нового подготовительного процесса для будущих конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
Reviewing all aspects of the Treaty and making the appropriate recommendations will promote the three main objectives of the Treaty, ensure its vitality and enhance its effectiveness and universality. |
Рассмотрение всех аспектов Договора и вынесение соответствующих рекомендаций станет вкладом в достижение трех основных целей Договора, поможет обеспечить его жизнеспособность и универсальность и повысить его эффективность. |
The vitality and relevance of our Organization is the key to the effort to redefine the terms of the international agenda by giving priority to the concepts of interdependence and solidarity. |
Жизнеспособность и значимость нашей Организации служат стержнем усилий по преобразованию положения на международной арене с уделением особого внимания концепциям взаимозависимости и солидарности. |
There is an impression that, though the Counter-Terrorism Committee is ably chaired, it has been declining in visibility and vitality, and questions were raised about how best to address this. |
Создается впечатление, что, хотя Комитет действует под умелым руководством, его видимость и жизнеспособность снижаются, и в этой связи были поставлены вопросы о том, как лучше всего решить эту проблему. |
My delegation welcomes these developments, which demonstrate the vitality of the movement and the commitment of the international community, in particular the United Nations, to seeing it through. |
Наша делегация одобряет эти мероприятия, которые демонстрируют жизнеспособность этого процесса и приверженность международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, тому, чтобы довести его до успешного завершения. |
The rehabilitation of degraded areas by planting with species of indigenous, fruit-bearing and income-producing trees and bushes appropriate to regional environmental conditions will help these areas to recover their vitality and play an effective economic and environmental role. |
Восстановление деградировавших районов путем посадки местных видов плодоносящих и приносящих доход деревьев и кустарников, соответствующих региональным экологическим условиям, поможет этим районам восстановить свою жизнеспособность и сыграть эффективную экономическую и экологическую роль. |
Fifth, Brazil expects that the Conference may recover the vitality it demonstrated in the negotiation of instruments on the prohibition of biological and chemical weapons and on banning nuclear-weapon tests. |
В-пятых, Бразилия ожидает, что Конференция может восстановить жизнеспособность, которую она демонстрировала на переговорах по инструментам о запрещении биологического и химического оружия и о запрещении испытаний ядерного оружия. |